]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
html/show.tmpl: Don't allow line breaks in some link texts
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
20
21 #: templates/config.tmpl:46
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "Responsable du site %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
28
29 #: templates/config.tmpl:54
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
36 "et des informations obsolètes."
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:57
40 msgid "."
41 msgstr "."
42
43 #: templates/config.tmpl:58
44 msgid ","
45 msgstr ","
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Amérique du nord"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Amérique du sud"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
120 msgid "Asia"
121 msgstr "Asie"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
128 msgid "Europe"
129 msgstr "Europe"
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
132 msgid "Africa"
133 msgstr "Afrique"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Page de téléchargement du paquet &mdash; %s"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distribution :"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
146 #, fuzzy
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
152 msgid "Package:"
153 msgstr "Paquet :"
154
155 #: templates/html/download.tmpl:8
156 msgid "Download"
157 msgstr "Télécharger"
158
159 #: templates/html/download.tmpl:17
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
161 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
162
163 #: templates/html/download.tmpl:19
164 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
165 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
166
167 #: templates/html/download.tmpl:23
168 msgid ""
169 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
170 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
171 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
172 msgstr ""
173 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
174 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
175 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
176 "travers ce site web."
177
178 #: templates/html/download.tmpl:25
179 msgid ""
180 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
181 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
182 msgstr ""
183 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
184 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
185
186 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
187 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
188 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
189
190 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
191 msgid "Experimental package"
192 msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:43
195 msgid ""
196 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
197 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
198 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
199 "documentation before using it."
200 msgstr ""
201 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution <strong>experimental</"
202 "strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
203 "éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal "
204 "des modifications (<q>changelog</q>) et les autres documentations possibles "
205 "avant toute utilisation."
206
207 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
208 msgid "debian-installer udeb package"
209 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
210
211 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
212 msgid ""
213 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
214 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
215 "not install it on a normal %s system."
216 msgstr ""
217 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
218 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur Debian</"
219 "a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
220
221 #: templates/html/download.tmpl:54
222 msgid ""
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
224 "of these sites:"
225 msgstr ""
226 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
227 "de n'importe lequel de ces sites :"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:80
230 msgid ""
231 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
232 msgstr ""
233 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
234 "de :"
235
236 #: templates/html/download.tmpl:82
237 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
238 msgstr ""
239 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement "
240 "par <tt>%s</tt>."
241
242 #: templates/html/download.tmpl:89
243 msgid ""
244 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
245 "\"%s\">complete mirror list</a>."
246 msgstr ""
247 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
248 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
249
250 #: templates/html/download.tmpl:97
251 msgid ""
252 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
253 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
254 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
255 "information."
256 msgstr ""
257 "Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais "
258 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
259 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
260 "des informations actuelles."
261
262 #: templates/html/download.tmpl:101
263 msgid ""
264 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
265 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
266 "the Shift key when you click on the URL."
267 msgstr ""
268 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
269 "sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
270 "sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
271
272 #: templates/html/download.tmpl:105
273 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
274 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:107
277 msgid "%s Byte (%s %s)"
278 msgstr "%s octets (%s %s)"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:107
281 msgid "Exact Size"
282 msgstr "Taille exacte"
283
284 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
285 msgid "MD5 checksum"
286 msgstr "Somme MD5"
287
288 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
289 msgid "Not Available"
290 msgstr "Indisponible"
291
292 #: templates/html/download.tmpl:109
293 msgid "SHA1 checksum"
294 msgstr "Somme SHA1"
295
296 #: templates/html/download.tmpl:110
297 msgid "SHA256 checksum"
298 msgstr "Somme SHA256"
299
300 #: templates/html/filelist.tmpl:2
301 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
302 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
303
304 #: templates/html/filelist.tmpl:3
305 msgid ""
306 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
307 msgstr ""
308 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
309 "l'architecture <em>%s</em>"
310
311 #: templates/html/filelist.tmpl:8
312 msgid "Filelist"
313 msgstr "Liste des fichiers"
314
315 #: templates/html/foot.tmpl:11
316 msgid "This page is also available in the following languages:"
317 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
318
319 #: templates/html/foot.tmpl:22
320 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
321 msgstr ""
322 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
323
324 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
325 msgid "%s Homepage"
326 msgstr "Page d'accueil de %s"
327
328 #: templates/html/foot.tmpl:27
329 msgid "Back to:"
330 msgstr "Revenir à :"
331
332 #: templates/html/foot.tmpl:27
333 msgid "Packages search page"
334 msgstr "Page de recherche des paquets"
335
336 #: templates/html/foot.tmpl:31
337 #, fuzzy
338 msgid ""
339 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
340 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
341 msgstr ""
342 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
343 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
344 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
345 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
346 "contact</a> de %s."
347
348 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
349 msgid "Generated:"
350 msgstr "Généré le :"
351
352 #: templates/html/foot.tmpl:35
353 msgid ""
354 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
355 "\">license terms</a>."
356 msgstr ""
357 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
358 "de la licence</a>."
359
360 #: templates/html/foot.tmpl:39
361 msgid "Learn more about this site"
362 msgstr "Plus de détails sur ce site"
363
364 #: templates/html/head.tmpl:46
365 msgid "Search"
366 msgstr "Recherche"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:49
369 msgid "package names"
370 msgstr "nom de paquet"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:50
373 msgid "descriptions"
374 msgstr "descriptions"
375
376 #: templates/html/head.tmpl:51
377 msgid "source package names"
378 msgstr "paquet source"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:52
381 msgid "package contents"
382 msgstr "contenu du paquet"
383
384 #: templates/html/head.tmpl:55
385 msgid "all options"
386 msgstr "toutes les versions"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:62
389 #, fuzzy
390 msgid "skip the navigation"
391 msgstr "Sauter la navigation du site"
392
393 #: templates/html/head.tmpl:65
394 #, fuzzy
395 msgid "%s Packages Homepage"
396 msgstr "Taille du paquet"
397
398 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
399 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
400 #, fuzzy
401 msgid "Packages"
402 msgstr "Paquet : %s (%s)"
403
404 #: templates/html/index_head.tmpl:2
405 #, fuzzy
406 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
407 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
408
409 #: templates/html/index_head.tmpl:3
410 msgid "Source Packages in \"%s\""
411 msgstr "Paquets source « %s »"
412
413 #: templates/html/index_head.tmpl:5
414 #, fuzzy
415 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
416 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
417
418 #: templates/html/index_head.tmpl:6
419 msgid "Software Packages in \"%s\""
420 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
421
422 #: templates/html/index_head.tmpl:13
423 msgid "All Packages"
424 msgstr "Tous les paquets"
425
426 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
427 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
428 #, fuzzy
429 msgid "Source"
430 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
431
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
433 msgid "New Packages in \"%s\""
434 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
435
436 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
437 msgid ""
438 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
439 "s archive during the last 7 days."
440 msgstr ""
441 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> (section %s) "
442 "de l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
443
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
445 msgid ""
446 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
447 "during the last 7 days."
448 msgstr ""
449 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> de l'archive %"
450 "s au cours des 7 derniers jours."
451
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
453 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
454 msgstr ""
455 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
458 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
459 msgstr ""
460 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
461
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
463 msgid ""
464 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
465 "feed</a>"
466 msgstr ""
467 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg?format=rss"
468 "\">fil RSS</a>."
469
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
471 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
472 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
473
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
475 msgid " <em>(%u days old)</em>"
476 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
477
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
479 msgid "All packages"
480 msgstr "Tous les paquets"
481
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
483 msgid "List of all packages"
484 msgstr "Liste de tous les paquets"
485
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
487 msgid "compact compressed textlist"
488 msgstr "liste au format texte compressée"
489
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
491 msgid "New packages in "
492 msgstr "Nouveaux Paquets dans "
493
494 #: templates/html/search.tmpl:19
495 msgid "Package Search Results -- %s"
496 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
497
498 #: templates/html/search.tmpl:28
499 msgid "Package Search Results"
500 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
501
502 #: templates/html/search.tmpl:35
503 msgid ""
504 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
505 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
506 msgstr ""
507
508 #: templates/html/search.tmpl:40
509 msgid "Search in specific suite:"
510 msgstr ""
511
512 #: templates/html/search.tmpl:49
513 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
514 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les versions</a>"
515
516 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
517 msgid "Limit search to a specific architecture:"
518 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
521 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
522 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:69
525 msgid ""
526 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
527 "parameters."
528 msgstr ""
529
530 #: templates/html/search.tmpl:78
531 msgid "all suites"
532 msgstr "toutes les versions"
533
534 #: templates/html/search.tmpl:78
535 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
536 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
537
538 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
539 msgid "all sections"
540 msgstr "toutes les sections"
541
542 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
543 msgid "section(s) <em>%s</em>"
544 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
545
546 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
547 msgid "all architectures"
548 msgstr "toutes les architectures"
549
550 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
551 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
552 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
553
554 #: templates/html/search.tmpl:82
555 #, fuzzy
556 msgid "packages"
557 msgstr "Taille du paquet"
558
559 #: templates/html/search.tmpl:82
560 #, fuzzy
561 msgid "source packages"
562 msgstr "Paquets source"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:83
565 msgid ""
566 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
567 msgstr ""
568
569 #: templates/html/search.tmpl:86
570 msgid " (including subword matching)"
571 msgstr ""
572
573 #. @translators: I'm really sorry :/
574 #: templates/html/search.tmpl:88
575 msgid ""
576 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
577 "s, and %s%s."
578 msgstr ""
579
580 #: templates/html/search.tmpl:94
581 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
582 msgstr ""
583
584 #: templates/html/search.tmpl:99
585 msgid ""
586 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
587 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
588 "keywords or alternative keywords."
589 msgstr ""
590
591 #: templates/html/search.tmpl:103
592 msgid ""
593 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
594 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
595 msgstr ""
596
597 #: templates/html/search.tmpl:105
598 msgid ""
599 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
600 "more keywords."
601 msgstr ""
602
603 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
604 msgid "Sorry, your search gave no results"
605 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
606
607 #: templates/html/search.tmpl:118
608 msgid "Package %s"
609 msgstr "Paquet %s"
610
611 #: templates/html/search.tmpl:130
612 #, fuzzy
613 msgid "also provided by:"
614 msgstr "paquet virtuel"
615
616 #: templates/html/search.tmpl:130
617 msgid "provided by:"
618 msgstr "fourni par :"
619
620 #: templates/html/search.tmpl:139
621 msgid "Source Package %s"
622 msgstr "Paquet source %s"
623
624 #: templates/html/search.tmpl:146
625 msgid "Binary packages:"
626 msgstr "Paquets binaires :"
627
628 #: templates/html/search.tmpl:148
629 #, fuzzy
630 msgid "hide %u binary packages"
631 msgstr "Taille du paquet"
632
633 #: templates/html/search.tmpl:148
634 #, fuzzy
635 msgid "show %u binary packages"
636 msgstr "Taille du paquet"
637
638 #: templates/html/search.tmpl:158
639 msgid ""
640 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
641 "only exact matches."
642 msgstr ""
643
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
645 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
646 msgstr ""
647
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
649 #, fuzzy
650 msgid "Package Contents Search Results"
651 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
652
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
654 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
655 msgstr ""
656
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
658 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
659 msgstr ""
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
662 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
663 msgstr ""
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
666 msgid "Search in other suite:"
667 msgstr ""
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
670 msgid "paths that end with"
671 msgstr "chemins se terminant par"
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
674 msgid "files named"
675 msgstr "fichiers nommés"
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
678 msgid "filenames that contain"
679 msgstr "noms de fichier contenant"
680
681 #. @translators: I'm really sorry :/ 
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
683 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
684 msgstr ""
685
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
687 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
688 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
689
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
691 msgid ""
692 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
693 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
694 msgstr ""
695 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
696 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
697 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
700 msgid "Sort results by filename"
701 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
705 msgid "File"
706 msgstr "Fichier"
707
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
709 msgid "Sort results by package name"
710 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
711
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
713 #, fuzzy
714 msgid "not %s"
715 msgstr "non"
716
717 #: templates/html/show.tmpl:15
718 msgid "Source packages"
719 msgstr "Paquets source"
720
721 #: templates/html/show.tmpl:16
722 #, fuzzy
723 msgid "All packages in this section"
724 msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
725
726 #: templates/html/show.tmpl:16
727 msgid "Section:"
728 msgstr "Section&nbsp;:"
729
730 #: templates/html/show.tmpl:22
731 msgid "Details of source package %s in %s"
732 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
733
734 #: templates/html/show.tmpl:23
735 msgid "Details of package %s in %s"
736 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
737
738 #: templates/html/show.tmpl:46
739 #, fuzzy
740 msgid "Source package building this package"
741 msgstr "Paquet source"
742
743 #: templates/html/show.tmpl:46
744 #, fuzzy
745 msgid "Source:"
746 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
747
748 #: templates/html/show.tmpl:53
749 msgid "Virtual Package: %s"
750 msgstr "Paquet virtuel : %s"
751
752 #: templates/html/show.tmpl:55
753 msgid "Source Package: %s (%s)"
754 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:57
757 msgid "Package: %s (%s)"
758 msgstr "Paquet : %s (%s)"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:61
761 msgid "essential"
762 msgstr "essentiel"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:65
765 msgid "Links for %s"
766 msgstr "Liens pour %s"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:66
769 msgid "%s Resources:"
770 msgstr "Resources %s :"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:68
773 msgid "Bug Reports"
774 msgstr "Rapports de bogues"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
777 msgid "Developer Information (PTS)"
778 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:77
781 msgid "%s Changelog"
782 msgstr "Journal des modifications %s"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:78
785 msgid "Copyright File"
786 msgstr "Fichier de licence"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:82
789 msgid "Debian Source Repository"
790 msgstr "Dépôt de source Debian"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:96
793 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
794 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:103
797 msgid "Not found"
798 msgstr "Introuvable"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:108
801 msgid "Maintainer:"
802 msgstr "Responsable :"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:110
805 msgid "Maintainers:"
806 msgstr "Responsables :"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:123
809 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
810 msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:123
813 msgid "QA&nbsp;Page"
814 msgstr "Page&nbsp;QA"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:124
817 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
818 msgstr ""
819
820 #: templates/html/show.tmpl:124
821 msgid "Mail&nbsp;Archive"
822 msgstr ""
823
824 #: templates/html/show.tmpl:132
825 msgid "External Resources:"
826 msgstr "Ressources externes :"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:134
829 msgid "Homepage"
830 msgstr "Page d'accueil"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:140
833 msgid "Similar packages:"
834 msgstr "Paquets similaires :"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:156
837 msgid ""
838 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
839 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
840 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
841 "and other possible documentation before using it."
842 msgstr ""
843 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
844 "<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
845 "Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
846 "causer des pertes de données.\n"
847 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
848 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
849 "l'utiliser."
850
851 #: templates/html/show.tmpl:180
852 msgid ""
853 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
854 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
855 "packages</a>."
856 msgstr ""
857 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
858 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
859 "des paquets virtuels</a>."
860
861 #: templates/html/show.tmpl:188
862 msgid "Tags"
863 msgstr "Étiquettes"
864
865 #: templates/html/show.tmpl:211
866 msgid "Packages providing %s"
867 msgstr "Paquets fournissant %s"
868
869 #: templates/html/show.tmpl:220
870 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
871 msgstr ""
872 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
873 "source&nbsp;:"
874
875 #: templates/html/show.tmpl:229
876 msgid "Other Packages Related to %s"
877 msgstr "Autres paquets associés à %s"
878
879 #: templates/html/show.tmpl:231
880 msgid "legend"
881 msgstr "légende"
882
883 #: templates/html/show.tmpl:233
884 msgid "build-depends"
885 msgstr ""
886
887 #: templates/html/show.tmpl:234
888 msgid "build-depends-indep"
889 msgstr ""
890
891 #: templates/html/show.tmpl:236
892 msgid "depends"
893 msgstr ""
894
895 #: templates/html/show.tmpl:237
896 msgid "recommends"
897 msgstr ""
898
899 #: templates/html/show.tmpl:238
900 msgid "suggests"
901 msgstr ""
902
903 #: templates/html/show.tmpl:248
904 #, fuzzy
905 msgid "or "
906 msgstr "ou "
907
908 #: templates/html/show.tmpl:256
909 #, fuzzy
910 msgid "also a virtual package provided by"
911 msgstr "paquet virtuel"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:258
914 msgid "virtual package provided by"
915 msgstr "paquet virtuel fourni par"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:263
918 #, fuzzy
919 msgid "hide %u providing packages"
920 msgstr "Taille du paquet"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:263
923 #, fuzzy
924 msgid "show %u providing packages"
925 msgstr "Taille du paquet"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:281
928 msgid "Download %s"
929 msgstr "Télécharger %s"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:283
932 msgid ""
933 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
934 "In addition it gives information about the package size and the installed "
935 "size."
936 msgstr ""
937 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
938 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
939 "l'espace occupé une fois installé."
940
941 #: templates/html/show.tmpl:284
942 msgid "Download for all available architectures"
943 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:285
946 msgid "Architecture"
947 msgstr "Architecture"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:286
950 msgid "Version"
951 msgstr "Version"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:287
954 msgid "Package Size"
955 msgstr "Taille du paquet"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:288
958 msgid "Installed Size"
959 msgstr "Espace occupé"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:289
962 msgid "Files"
963 msgstr "Fichiers"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:297
966 msgid "(unofficial port)"
967 msgstr "(portage non officiel)"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
970 msgid "%s&nbsp;kB"
971 msgstr "%s ko"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:311
974 msgid "list of files"
975 msgstr "liste des fichiers"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:313
978 #, fuzzy
979 msgid "no current information"
980 msgstr "Plus d'informations sur %s"
981
982 #: templates/html/show.tmpl:330
983 msgid "Download information for the files of this source package"
984 msgstr ""
985
986 #: templates/html/show.tmpl:331
987 msgid "Size (in kB)"
988 msgstr "Taille (en ko)"
989
990 #: templates/html/show.tmpl:352
991 msgid ""
992 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
993 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
994 msgstr ""
995 "Dépôt du paquet source Debian (<acronym title=\"Système de contrôle des "
996 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
997
998 #: templates/html/show.tmpl:357
999 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1000 msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"
1001
1002 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1003 msgid "Index"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1007 #, fuzzy
1008 msgid "List of sections in \"%s\""
1009 msgstr "Liste des sections de %s"
1010
1011 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1012 msgid "List of all source packages"
1013 msgstr "Liste de tous les paquets source"
1014
1015 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1016 msgid "All source packages"
1017 msgstr "Paquets source"
1018
1019 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1022 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1023
1024 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1025 msgid "About"
1026 msgstr "À propos"
1027
1028 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1029 msgid "Debtags"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Facet: %s"
1035 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
1036
1037 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1038 msgid "New %s Packages"
1039 msgstr "Derniers paquets %s"
1040
1041 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1042 msgid ""
1043 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1044 "during the last 7 days."
1045 msgstr ""
1046 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) de "
1047 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
1048
1049 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1050 msgid ""
1051 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1052 "last 7 days."
1053 msgstr ""
1054 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1055 "cours des 7 derniers jours."
1056
1057 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1058 msgid "Copyright ©"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1062 #, fuzzy
1063 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1064 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1065
1066 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1067 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1068 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1069
1070 #, fuzzy
1071 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1072 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1073
1074 #, fuzzy
1075 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1076 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1077
1078 #~ msgid "Virtual package"
1079 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1080
1081 #, fuzzy
1082 #~ msgid "No such package."
1083 #~ msgstr "Paquet source"
1084
1085 #, fuzzy
1086 #~ msgid "Package not available in this suite."
1087 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1088
1089 #~ msgid "Package not available"
1090 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1091
1092 #, fuzzy
1093 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1094 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1095
1096 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1097 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1098
1099 #, fuzzy
1100 #~ msgid "search for a package"
1101 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1102
1103 #, fuzzy
1104 #~ msgid " (section %s)"
1105 #~ msgstr "Section"
1106
1107 #, fuzzy
1108 #~ msgid ""
1109 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1110 #~ "during the last 7 days."
1111 #~ msgstr ""
1112 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1113 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1114
1115 #, fuzzy
1116 #~ msgid "Nothing found"
1117 #~ msgstr "Introuvable"
1118
1119 #~ msgid "Download %s\n"
1120 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1121
1122 #~ msgid "virtual package"
1123 #~ msgstr "paquet virtuel"
1124
1125 #~ msgid "Overview over this distribution"
1126 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1127
1128 #~ msgid "md5sum"
1129 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1130
1131 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1132 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1133
1134 #~ msgid "Source Package:"
1135 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1136
1137 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1138 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1139
1140 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1141 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1142
1143 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1144 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1145
1146 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1147 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1148
1149 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1150 #~ msgstr ""
1151 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1152
1153 #, fuzzy
1154 #~ msgid "Search on:"
1155 #~ msgstr "Recherche"
1156
1157 #~ msgid "Debian Project"
1158 #~ msgstr "Projet Debian"
1159
1160 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1161 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1162
1163 #~ msgid "News"
1164 #~ msgstr "Actualités"
1165
1166 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1167 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1168
1169 #~ msgid "Support"
1170 #~ msgstr "Assistance"
1171
1172 #~ msgid "Development"
1173 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1174
1175 #~ msgid "Site map"
1176 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1177
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1180 #~ "\">Packages search page</a>"
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1183 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1184
1185 #~ msgid "Last Modified: "
1186 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1187
1188 #~ msgid ""
1189 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1192
1193 #~ msgid ""
1194 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1195 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1196 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1197 #~ "it on your own risk."
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1200 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1201 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1202 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1203
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1206 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1209 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1210
1211 #~ msgid ""
1212 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1213 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1216 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1217
1218 #~ msgid ""
1219 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1220 #~ "maintainers directly in case of problems."
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
1223 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1224 #~ "paquet."
1225
1226 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1227 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1228
1229 #~ msgid "Uploaders"
1230 #~ msgstr "Expéditeurs"
1231
1232 #~ msgid "Priority"
1233 #~ msgstr "Priorité"
1234
1235 #~ msgid "yes"
1236 #~ msgstr "oui"
1237
1238 #~ msgid ""
1239 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1240 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1241 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1244 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1245 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1246 #~ "système Debian classique."
1247
1248 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1249 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1250
1251 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1252 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1253
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1256 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1257 #~ "\n"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1260 #~ "les termes de la licence.\n"
1261
1262 #~ msgid "Versions:"
1263 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1264
1265 #, fuzzy
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1268 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1269 #~ "\">unstable</a> distribution."
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1272 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1273 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1274 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1275
1276 #, fuzzy
1277 #~| msgid ""
1278 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1279 #~| "7 days."
1280 #~ msgid ""
1281 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1282 #~ msgstr ""
1283 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1284 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1285
1286 #, fuzzy
1287 #~| msgid ""
1288 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1289 #~| "7 days."
1290 #~ msgid ""
1291 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1292 #~ "last 7 days."
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1295 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1296
1297 #, fuzzy
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1300 #~ "\">Packages search page</a>."
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1303 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"