]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
templates.fr.po: 160t, 30f, 28u
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:15+0100\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
20
21 #: templates/config.tmpl:46
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "Responsable du site %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
28
29 #: templates/config.tmpl:54
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
36 "et des informations obsolètes."
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:57
40 msgid "."
41 msgstr "."
42
43 #: templates/config.tmpl:58
44 msgid ","
45 msgstr ","
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Amérique du nord"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Amérique du sud"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
120 msgid "Asia"
121 msgstr "Asie"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
128 msgid "Europe"
129 msgstr "Europe"
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
132 msgid "Africa"
133 msgstr "Afrique"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Page de téléchargement du paquet &mdash; %s"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distribution :"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
146 #, fuzzy
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
152 msgid "Package:"
153 msgstr "Paquet :"
154
155 #: templates/html/download.tmpl:8
156 msgid "Download"
157 msgstr "Télécharger"
158
159 #: templates/html/download.tmpl:17
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
161 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
162
163 #: templates/html/download.tmpl:19
164 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
165 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
166
167 #: templates/html/download.tmpl:23
168 msgid ""
169 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
170 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
171 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
172 msgstr ""
173 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
174 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
175 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
176 "travers ce site web."
177
178 #: templates/html/download.tmpl:25
179 msgid ""
180 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
181 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
182 msgstr ""
183 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
184 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
185
186 #: templates/html/download.tmpl:30
187 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
188 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
189
190 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
191 msgid "Experimental package"
192 msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:38
195 msgid ""
196 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
197 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
198 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
199 "documentation before using it."
200 msgstr ""
201 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution <strong>experimental</"
202 "strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
203 "éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal "
204 "des modifications (<q>changelog</q>) et les autres documentations possibles "
205 "avant toute utilisation."
206
207 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
208 msgid "debian-installer udeb package"
209 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
210
211 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
212 msgid ""
213 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
214 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
215 "not install it on a normal %s system."
216 msgstr ""
217 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
218 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur Debian</"
219 "a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
220
221 #: templates/html/download.tmpl:49
222 msgid ""
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
224 "of these sites:"
225 msgstr ""
226 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
227 "de n'importe lequel de ces sites :"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:75
230 msgid ""
231 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
232 msgstr ""
233 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
234 "de :"
235
236 #: templates/html/download.tmpl:77
237 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
238 msgstr ""
239 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement "
240 "par <tt>%s</tt>."
241
242 #: templates/html/download.tmpl:84
243 msgid ""
244 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
245 "\"%s\">complete mirror list</a>."
246 msgstr ""
247 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
248 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
249
250 #: templates/html/download.tmpl:92
251 msgid ""
252 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
253 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
254 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
255 "information."
256 msgstr ""
257 "Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais "
258 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
259 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
260 "des informations actuelles."
261
262 #: templates/html/download.tmpl:96
263 msgid ""
264 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
265 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
266 "the Shift key when you click on the URL."
267 msgstr ""
268 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
269 "sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
270 "sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
271
272 #: templates/html/download.tmpl:100
273 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
274 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:102
277 msgid "Exact Size"
278 msgstr "Taille exacte"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:102
281 msgid "%s Byte (%s %s)"
282 msgstr "%s octets (%s %s)"
283
284 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
285 msgid "MD5 checksum"
286 msgstr "Somme MD5"
287
288 #: templates/html/download.tmpl:104
289 msgid "SHA1 checksum"
290 msgstr "Somme SHA1"
291
292 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
293 msgid "Not Available"
294 msgstr "Indisponible"
295
296 #: templates/html/download.tmpl:105
297 msgid "SHA256 checksum"
298 msgstr "Somme SHA256"
299
300 #: templates/html/filelist.tmpl:2
301 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
302 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
303
304 #: templates/html/filelist.tmpl:3
305 msgid ""
306 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
307 msgstr ""
308 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
309 "l'architecture <em>%s</em>"
310
311 #: templates/html/filelist.tmpl:8
312 msgid "Filelist"
313 msgstr "Liste des fichiers"
314
315 #: templates/html/foot.tmpl:11
316 msgid "This page is also available in the following languages:"
317 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
318
319 #: templates/html/foot.tmpl:22
320 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
321 msgstr ""
322 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
323
324 #: templates/html/foot.tmpl:27
325 msgid "Back to:"
326 msgstr "Revenir à :"
327
328 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
329 msgid "%s Homepage"
330 msgstr "Page d'accueil de %s"
331
332 #: templates/html/foot.tmpl:27
333 msgid "Packages search page"
334 msgstr "Page de recherche des paquets"
335
336 #: templates/html/foot.tmpl:31
337 #, fuzzy
338 msgid ""
339 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
340 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
341 msgstr ""
342 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
343 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
344 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
345 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
346 "contact</a> de %s."
347
348 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
349 msgid "Generated:"
350 msgstr "Généré le :"
351
352 #: templates/html/foot.tmpl:35
353 msgid ""
354 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
355 "\">license terms</a>."
356 msgstr ""
357 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
358 "de la licence</a>."
359
360 #: templates/html/foot.tmpl:39
361 msgid "Learn more about this site"
362 msgstr "Plus de détails sur ce site"
363
364 #: templates/html/head.tmpl:46
365 msgid "Search"
366 msgstr "Recherche"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:49
369 msgid "package names"
370 msgstr "nom de paquet"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:50
373 msgid "descriptions"
374 msgstr "descriptions"
375
376 #: templates/html/head.tmpl:51
377 msgid "source package names"
378 msgstr "paquet source"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:52
381 msgid "package contents"
382 msgstr "contenu du paquet"
383
384 #: templates/html/head.tmpl:55
385 msgid "all options"
386 msgstr "toutes les versions"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:62
389 #, fuzzy
390 msgid "skip the navigation"
391 msgstr "Sauter la navigation du site"
392
393 #: templates/html/head.tmpl:65
394 #, fuzzy
395 msgid "%s Packages Homepage"
396 msgstr "Taille du paquet"
397
398 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
399 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
400 #, fuzzy
401 msgid "Packages"
402 msgstr "Paquet : %s (%s)"
403
404 #: templates/html/index_head.tmpl:2
405 #, fuzzy
406 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
407 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
408
409 #: templates/html/index_head.tmpl:3
410 #, fuzzy
411 msgid "Source Packages in \"%s\""
412 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
413
414 #: templates/html/index_head.tmpl:5
415 #, fuzzy
416 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
417 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
418
419 #: templates/html/index_head.tmpl:6
420 msgid "Software Packages in \"%s\""
421 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
422
423 #: templates/html/index_head.tmpl:13
424 msgid "All Packages"
425 msgstr "Tous les paquets"
426
427 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
428 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
429 #, fuzzy
430 msgid "Source"
431 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
432
433 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
434 msgid "New Packages in \"%s\""
435 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
436
437 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
438 msgid ""
439 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
440 "s archive during the last 7 days."
441 msgstr ""
442 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> (section %s) "
443 "de l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
444
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
446 msgid ""
447 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
448 "during the last 7 days."
449 msgstr ""
450 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> "
451 "de l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
452
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
454 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
455 msgstr ""
456 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
457
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
459 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
460 msgstr ""
461 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
462
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
464 msgid ""
465 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
466 "feed</a>"
467 msgstr ""
468 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg?format=rss"
469 "\">fil RSS</a>."
470
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
472 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
473 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
474
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
476 msgid " <em>(%u days old)</em>"
477 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
478
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
480 msgid "List of all packages"
481 msgstr "Liste de tous les paquets"
482
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
484 msgid "All packages"
485 msgstr "Tous les paquets"
486
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
488 msgid "compact compressed textlist"
489 msgstr "liste au format texte compressée"
490
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
492 msgid "New packages in "
493 msgstr "Nouveaux Paquets dans "
494
495 #: templates/html/search.tmpl:19
496 msgid "Package Search Results -- %s"
497 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
498
499 #: templates/html/search.tmpl:28
500 msgid "Package Search Results"
501 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
502
503 #: templates/html/search.tmpl:35
504 msgid ""
505 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
506 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
507 msgstr ""
508
509 #: templates/html/search.tmpl:40
510 msgid "Search in specific suite:"
511 msgstr ""
512
513 #: templates/html/search.tmpl:49
514 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
515 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les versions</a>"
516
517 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
518 msgid "Limit search to a specific architecture:"
519 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
520
521 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
522 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
523 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
524
525 #: templates/html/search.tmpl:69
526 msgid ""
527 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
528 "parameters."
529 msgstr ""
530
531 #: templates/html/search.tmpl:78
532 msgid "all suites"
533 msgstr "toutes les versions"
534
535 #: templates/html/search.tmpl:78
536 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
537 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
538
539 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
540 msgid "all sections"
541 msgstr "toutes les sections"
542
543 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
544 msgid "section(s) <em>%s</em>"
545 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
546
547 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
548 msgid "all architectures"
549 msgstr "toutes les architectures"
550
551 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
552 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
553 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
554
555 #: templates/html/search.tmpl:82
556 #, fuzzy
557 msgid "source packages"
558 msgstr "Paquets source"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:82
561 #, fuzzy
562 msgid "packages"
563 msgstr "Taille du paquet"
564
565 #: templates/html/search.tmpl:83
566 msgid ""
567 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
568 msgstr ""
569
570 #: templates/html/search.tmpl:86
571 msgid " (including subword matching)"
572 msgstr ""
573
574 #. @translators: I'm really sorry :/
575 #: templates/html/search.tmpl:88
576 msgid ""
577 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
578 "s, and %s%s."
579 msgstr ""
580
581 #: templates/html/search.tmpl:94
582 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
583 msgstr ""
584
585 #: templates/html/search.tmpl:99
586 msgid ""
587 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
588 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
589 "keywords or alternative keywords."
590 msgstr ""
591
592 #: templates/html/search.tmpl:103
593 msgid ""
594 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
595 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
596 msgstr ""
597
598 #: templates/html/search.tmpl:105
599 msgid ""
600 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
601 "more keywords."
602 msgstr ""
603
604 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
605 msgid "Sorry, your search gave no results"
606 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
607
608 #: templates/html/search.tmpl:118
609 msgid "Package %s"
610 msgstr "Paquet %s"
611
612 #: templates/html/search.tmpl:130
613 #, fuzzy
614 msgid "also provided by:"
615 msgstr "paquet virtuel"
616
617 #: templates/html/search.tmpl:130
618 msgid "provided by:"
619 msgstr "fourni par :"
620
621 #: templates/html/search.tmpl:139
622 msgid "Source Package %s"
623 msgstr "Paquet source %s"
624
625 #: templates/html/search.tmpl:146
626 msgid "Binary packages:"
627 msgstr "Paquets binaires :"
628
629 #: templates/html/search.tmpl:148
630 #, fuzzy
631 msgid "show %u binary packages"
632 msgstr "Taille du paquet"
633
634 #: templates/html/search.tmpl:148
635 #, fuzzy
636 msgid "hide %u binary packages"
637 msgstr "Taille du paquet"
638
639 #: templates/html/search.tmpl:158
640 msgid ""
641 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
642 "only exact matches."
643 msgstr ""
644
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
646 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
647 msgstr ""
648
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
650 #, fuzzy
651 msgid "Package Contents Search Results"
652 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
653
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
655 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
656 msgstr ""
657
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
659 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
660 msgstr ""
661
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
663 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
664 msgstr ""
665
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
667 msgid "Search in other suite:"
668 msgstr ""
669
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
671 msgid "paths that end with"
672 msgstr "chemins se terminant par"
673
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
675 msgid "files named"
676 msgstr "fichiers nommés"
677
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
679 msgid "filenames that contain"
680 msgstr "noms de fichier contenant"
681
682 #. @translators: I'm really sorry :/ 
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
684 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
685 msgstr ""
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
688 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
689 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
692 msgid ""
693 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
694 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
695 msgstr ""
696 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
697 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
698 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
701 msgid "Sort results by filename"
702 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
706 msgid "File"
707 msgstr "Fichier"
708
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
710 msgid "Sort results by package name"
711 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
712
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
714 #, fuzzy
715 msgid "not %s"
716 msgstr "non"
717
718 #: templates/html/show.tmpl:15
719 msgid "Source packages"
720 msgstr "Paquets source"
721
722 #: templates/html/show.tmpl:16
723 msgid "Section:"
724 msgstr "Section&nbsp;:"
725
726 #: templates/html/show.tmpl:16
727 #, fuzzy
728 msgid "All packages in this section"
729 msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
730
731 #: templates/html/show.tmpl:22
732 msgid "Details of source package %s in %s"
733 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
734
735 #: templates/html/show.tmpl:23
736 msgid "Details of package %s in %s"
737 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
738
739 #: templates/html/show.tmpl:46
740 #, fuzzy
741 msgid "Source:"
742 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
743
744 #: templates/html/show.tmpl:46
745 #, fuzzy
746 msgid "Source package building this package"
747 msgstr "Paquet source"
748
749 #: templates/html/show.tmpl:53
750 msgid "Virtual Package: %s"
751 msgstr "Paquet virtuel : %s"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:55
754 msgid "Source Package: %s (%s)"
755 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
756
757 #: templates/html/show.tmpl:57
758 msgid "Package: %s (%s)"
759 msgstr "Paquet : %s (%s)"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:61
762 msgid "essential"
763 msgstr "essentiel"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:65
766 msgid "Links for %s"
767 msgstr "Liens pour %s"
768
769 #: templates/html/show.tmpl:66
770 msgid "%s Resources:"
771 msgstr "Resources %s :"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:68
774 msgid "Bug Reports"
775 msgstr "Rapports de bogues"
776
777 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
778 msgid "Developer Information (PTS)"
779 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
780
781 #: templates/html/show.tmpl:77
782 msgid "%s Changelog"
783 msgstr "Journal des modifications %s"
784
785 #: templates/html/show.tmpl:78
786 msgid "Copyright File"
787 msgstr "Fichier Copyright"
788
789 #: templates/html/show.tmpl:82
790 msgid "Debian Source Repository"
791 msgstr "Dépôt de source Debian"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:96
794 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
795 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
796
797 #: templates/html/show.tmpl:103
798 msgid "Not found"
799 msgstr "Introuvable"
800
801 #: templates/html/show.tmpl:108
802 msgid "Maintainer:"
803 msgstr "Responsable :"
804
805 #: templates/html/show.tmpl:110
806 msgid "Maintainers:"
807 msgstr "Responsables :"
808
809 #: templates/html/show.tmpl:123
810 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
811 msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable"
812
813 #: templates/html/show.tmpl:123
814 msgid "QA Page"
815 msgstr "Page QA"
816
817 #: templates/html/show.tmpl:124
818 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
819 msgstr ""
820
821 #: templates/html/show.tmpl:124
822 msgid "Mail Archive"
823 msgstr ""
824
825 #: templates/html/show.tmpl:132
826 msgid "External Resources:"
827 msgstr "Ressources externes :"
828
829 #: templates/html/show.tmpl:134
830 msgid "Homepage"
831 msgstr "Page d'accueil"
832
833 #: templates/html/show.tmpl:140
834 msgid "Similar packages:"
835 msgstr "Paquets similaires :"
836
837 #: templates/html/show.tmpl:156
838 msgid ""
839 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
840 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
841 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
842 "and other possible documentation before using it."
843 msgstr ""
844 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
845 "<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
846 "Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
847 "causer des pertes de données.\n"
848 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
849 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
850 "l'utiliser."
851
852 #: templates/html/show.tmpl:180
853 msgid ""
854 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
855 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
856 "packages</a>."
857 msgstr ""
858 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
859 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
860 "des paquets virtuels</a>."
861
862 #: templates/html/show.tmpl:188
863 msgid "Tags"
864 msgstr "Étiquettes"
865
866 #: templates/html/show.tmpl:211
867 msgid "Packages providing %s"
868 msgstr "Paquets fournissant %s"
869
870 #: templates/html/show.tmpl:220
871 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
872 msgstr ""
873 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
874 "source&nbsp;:"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:229
877 msgid "Other Packages Related to %s"
878 msgstr "Autres paquets associés à %s"
879
880 #: templates/html/show.tmpl:231
881 msgid "legend"
882 msgstr "légende"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:233
885 msgid "build-depends"
886 msgstr ""
887
888 #: templates/html/show.tmpl:234
889 msgid "build-depends-indep"
890 msgstr ""
891
892 #: templates/html/show.tmpl:236
893 msgid "depends"
894 msgstr ""
895
896 #: templates/html/show.tmpl:237
897 msgid "recommends"
898 msgstr ""
899
900 #: templates/html/show.tmpl:238
901 msgid "suggests"
902 msgstr ""
903
904 #: templates/html/show.tmpl:248
905 #, fuzzy
906 msgid "or "
907 msgstr "ou "
908
909 #: templates/html/show.tmpl:256
910 #, fuzzy
911 msgid "also a virtual package provided by"
912 msgstr "paquet virtuel"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:258
915 msgid "virtual package provided by"
916 msgstr "paquet virtuel fourni par"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:263
919 #, fuzzy
920 msgid "show %u providing packages"
921 msgstr "Taille du paquet"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:263
924 #, fuzzy
925 msgid "hide %u providing packages"
926 msgstr "Taille du paquet"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:281
929 msgid "Download %s"
930 msgstr "Télécharger %s"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:283
933 msgid ""
934 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
935 "In addition it gives information about the package size and the installed "
936 "size."
937 msgstr ""
938 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
939 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
940 "l'espace occupé une fois installé."
941
942 #: templates/html/show.tmpl:284
943 msgid "Download for all available architectures"
944 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:285
947 msgid "Architecture"
948 msgstr "Architecture"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:286
951 msgid "Version"
952 msgstr "Version"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:287
955 msgid "Package Size"
956 msgstr "Taille du paquet"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:288
959 msgid "Installed Size"
960 msgstr "Espace occupé"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:289
963 msgid "Files"
964 msgstr "Fichiers"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:297
967 msgid "(unofficial port)"
968 msgstr "(portage non officiel)"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
971 msgid "%s&nbsp;kB"
972 msgstr "%s ko"
973
974 #: templates/html/show.tmpl:311
975 msgid "list of files"
976 msgstr "liste des fichiers"
977
978 #: templates/html/show.tmpl:313
979 #, fuzzy
980 msgid "no current information"
981 msgstr "Plus d'informations sur %s"
982
983 #: templates/html/show.tmpl:330
984 msgid "Download information for the files of this source package"
985 msgstr ""
986
987 #: templates/html/show.tmpl:331
988 msgid "Size (in kB)"
989 msgstr "Taille (en ko)"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:349
992 msgid ""
993 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
994 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
995 msgstr ""
996 "Dépôt du paquet source Debian (<acronym title=\"Système de contrôle des "
997 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
998
999 #: templates/html/show.tmpl:353
1000 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1001 msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"
1002
1003 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1004 msgid "Index"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1008 #, fuzzy
1009 msgid "List of sections in \"%s\""
1010 msgstr "Liste des sections de %s"
1011
1012 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1013 msgid "List of all source packages"
1014 msgstr "Liste de tous les paquets source"
1015
1016 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1017 msgid "All source packages"
1018 msgstr "Paquets source"
1019
1020 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1023 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1024
1025 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1026 msgid "About"
1027 msgstr "À propos"
1028
1029 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1030 msgid "Debtags"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Facet: %s"
1036 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
1037
1038 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1039 msgid "New %s Packages"
1040 msgstr "Derniers paquets %s"
1041
1042 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1043 #, fuzzy
1044 msgid ""
1045 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1046 "during the last 7 days."
1047 msgstr ""
1048 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1049 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1050
1051 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1052 #, fuzzy
1053 msgid ""
1054 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1055 "last 7 days."
1056 msgstr ""
1057 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1058 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1059
1060 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1061 msgid "Copyright ©"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1065 #, fuzzy
1066 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1067 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1068
1069 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1070 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1071 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1072
1073 #, fuzzy
1074 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1075 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1076
1077 #, fuzzy
1078 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1079 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1080
1081 #~ msgid "Virtual package"
1082 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1083
1084 #, fuzzy
1085 #~ msgid "No such package."
1086 #~ msgstr "Paquet source"
1087
1088 #, fuzzy
1089 #~ msgid "Package not available in this suite."
1090 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1091
1092 #~ msgid "Package not available"
1093 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1094
1095 #, fuzzy
1096 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1097 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1098
1099 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1100 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1101
1102 #, fuzzy
1103 #~ msgid "search for a package"
1104 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1105
1106 #, fuzzy
1107 #~ msgid " (section %s)"
1108 #~ msgstr "Section"
1109
1110 #, fuzzy
1111 #~ msgid ""
1112 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1113 #~ "during the last 7 days."
1114 #~ msgstr ""
1115 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1116 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1117
1118 #, fuzzy
1119 #~ msgid "Nothing found"
1120 #~ msgstr "Introuvable"
1121
1122 #~ msgid "Download %s\n"
1123 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1124
1125 #~ msgid "virtual package"
1126 #~ msgstr "paquet virtuel"
1127
1128 #~ msgid "Overview over this distribution"
1129 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1130
1131 #~ msgid "md5sum"
1132 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1133
1134 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1135 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1136
1137 #~ msgid "Source Package:"
1138 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1139
1140 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1141 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1142
1143 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1144 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1145
1146 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1147 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1148
1149 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1150 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1151
1152 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1155
1156 #, fuzzy
1157 #~ msgid "Search on:"
1158 #~ msgstr "Recherche"
1159
1160 #~ msgid "Debian Project"
1161 #~ msgstr "Projet Debian"
1162
1163 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1164 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1165
1166 #~ msgid "News"
1167 #~ msgstr "Actualités"
1168
1169 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1170 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1171
1172 #~ msgid "Support"
1173 #~ msgstr "Assistance"
1174
1175 #~ msgid "Development"
1176 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1177
1178 #~ msgid "Site map"
1179 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1180
1181 #~ msgid ""
1182 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1183 #~ "\">Packages search page</a>"
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1186 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1187
1188 #~ msgid "Last Modified: "
1189 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1190
1191 #~ msgid ""
1192 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1195
1196 #~ msgid ""
1197 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1198 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1199 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1200 #~ "it on your own risk."
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1203 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1204 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1205 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1206
1207 #~ msgid ""
1208 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1209 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1210 #~ msgstr ""
1211 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1212 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1213
1214 #~ msgid ""
1215 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1216 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1217 #~ msgstr ""
1218 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1219 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1220
1221 #~ msgid ""
1222 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1223 #~ "maintainers directly in case of problems."
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
1226 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1227 #~ "paquet."
1228
1229 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1230 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1231
1232 #~ msgid "Uploaders"
1233 #~ msgstr "Expéditeurs"
1234
1235 #~ msgid "Priority"
1236 #~ msgstr "Priorité"
1237
1238 #~ msgid "yes"
1239 #~ msgstr "oui"
1240
1241 #~ msgid ""
1242 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1243 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1244 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1247 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1248 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1249 #~ "système Debian classique."
1250
1251 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1252 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1253
1254 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1255 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1256
1257 #~ msgid ""
1258 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1259 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1260 #~ "\n"
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1263 #~ "les termes de la licence.\n"
1264
1265 #~ msgid "Versions:"
1266 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1267
1268 #, fuzzy
1269 #~ msgid ""
1270 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1271 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1272 #~ "\">unstable</a> distribution."
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1275 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1276 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1277 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1278
1279 #, fuzzy
1280 #~| msgid ""
1281 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1282 #~| "7 days."
1283 #~ msgid ""
1284 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1285 #~ msgstr ""
1286 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1287 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1288
1289 #, fuzzy
1290 #~| msgid ""
1291 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1292 #~| "7 days."
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1295 #~ "last 7 days."
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1298 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1299
1300 #, fuzzy
1301 #~ msgid ""
1302 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1303 #~ "\">Packages search page</a>."
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1306 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"