]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
html/show.tmpl: Remove one hardcoded "Debian"
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr ""
20
21 #: templates/config.tmpl:46
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr ""
24
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr ""
28
29 #: templates/config.tmpl:54
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34
35 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
36 #: templates/config.tmpl:57
37 msgid "."
38 msgstr ""
39
40 #: templates/config.tmpl:58
41 msgid ","
42 msgstr ""
43
44 #: templates/config/architectures.tmpl:4
45 msgid "Intel x86"
46 msgstr ""
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:5
49 msgid "Motorola 680x0"
50 msgstr ""
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:6
53 msgid "SPARC"
54 msgstr ""
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:7
57 msgid "Alpha"
58 msgstr ""
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:8
61 msgid "PowerPC"
62 msgstr ""
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:9
65 msgid "ARM"
66 msgstr ""
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:10
69 msgid "HP PA-RISC"
70 msgstr ""
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:11
73 msgid "Intel IA-64"
74 msgstr ""
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:12
77 msgid "MIPS (big-endian)"
78 msgstr ""
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:13
81 msgid "MIPS (little-endian)"
82 msgstr ""
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:14
85 msgid "IBM S/390"
86 msgstr ""
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:15
89 msgid "Hurd (i386)"
90 msgstr ""
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:16
93 msgid "AMD64"
94 msgstr ""
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:17
97 msgid "EABI ARM"
98 msgstr ""
99
100 #: templates/config/architectures.tmpl:18
101 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 msgstr ""
103
104 #: templates/config/architectures.tmpl:19
105 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 msgstr ""
107
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
109 msgid "North America"
110 msgstr ""
111
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
113 msgid "South America"
114 msgstr ""
115
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
117 msgid "Asia"
118 msgstr ""
119
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
121 msgid "Australia and New Zealand"
122 msgstr ""
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
125 msgid "Europe"
126 msgstr ""
127
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
129 msgid "Africa"
130 msgstr ""
131
132 #: templates/html/download.tmpl:2
133 msgid "Package Download Selection -- %s"
134 msgstr ""
135
136 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
137 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
138 msgid "Distribution:"
139 msgstr "Distribution&nbsp;:"
140
141 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
142 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
143 #, fuzzy
144 msgid "Overview over this suite"
145 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
146
147 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
148 #: templates/html/show.tmpl:17
149 #, fuzzy
150 msgid "Package:"
151 msgstr "Taille du paquet"
152
153 #: templates/html/download.tmpl:8
154 msgid "Download"
155 msgstr "Télécharger"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:17
158 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
159 msgstr ""
160
161 #: templates/html/download.tmpl:19
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
163 msgstr ""
164
165 #: templates/html/download.tmpl:23
166 msgid ""
167 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
168 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
169 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
170 msgstr ""
171
172 #: templates/html/download.tmpl:25
173 msgid ""
174 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
175 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
176 msgstr ""
177
178 #: templates/html/download.tmpl:30
179 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
180 msgstr ""
181
182 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
183 msgid "Experimental package"
184 msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
185
186 #: templates/html/download.tmpl:38
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
190 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
191 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
192 "documentation before using it."
193 msgstr ""
194 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
195 "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
196 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
197 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
198
199 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
200 msgid "debian-installer udeb package"
201 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
202
203 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
204 #, fuzzy
205 #| msgid ""
206 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
207 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
208 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
209 msgid ""
210 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
211 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
212 "not install it on a normal %s system."
213 msgstr ""
214 "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images de "
215 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
216 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
217
218 #: templates/html/download.tmpl:49
219 msgid ""
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 "of these sites:"
222 msgstr ""
223
224 #: templates/html/download.tmpl:75
225 msgid ""
226 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
227 msgstr ""
228
229 #: templates/html/download.tmpl:77
230 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
231 msgstr ""
232
233 #: templates/html/download.tmpl:84
234 msgid ""
235 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
236 "\"%s\">complete mirror list</a>."
237 msgstr ""
238
239 #: templates/html/download.tmpl:92
240 msgid ""
241 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
242 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
243 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
244 "information."
245 msgstr ""
246
247 #: templates/html/download.tmpl:96
248 msgid ""
249 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
250 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
251 "the Shift key when you click on the URL."
252 msgstr ""
253
254 #: templates/html/download.tmpl:100
255 #, fuzzy
256 #| msgid "More Information on %s"
257 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
258 msgstr "Plus d'informations sur %s"
259
260 #: templates/html/download.tmpl:102
261 msgid "%s Byte (%s %s)"
262 msgstr ""
263
264 #: templates/html/download.tmpl:102
265 #, fuzzy
266 #| msgid "Package Size"
267 msgid "Exact Size"
268 msgstr "Taille du paquet"
269
270 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
271 msgid "MD5 checksum"
272 msgstr ""
273
274 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
275 #, fuzzy
276 #| msgid "Not available"
277 msgid "Not Available"
278 msgstr "Indisponible"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:104
281 msgid "SHA1 checksum"
282 msgstr ""
283
284 #: templates/html/download.tmpl:105
285 msgid "SHA256 checksum"
286 msgstr ""
287
288 #: templates/html/filelist.tmpl:2
289 #, fuzzy
290 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
291 msgstr "Liste de tous les paquets"
292
293 #: templates/html/filelist.tmpl:3
294 msgid ""
295 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
296 msgstr ""
297
298 #: templates/html/filelist.tmpl:8
299 #, fuzzy
300 #| msgid "Files"
301 msgid "Filelist"
302 msgstr "Fichiers"
303
304 #: templates/html/foot.tmpl:11
305 #, fuzzy
306 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
307 msgid "This page is also available in the following languages:"
308 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
309
310 #: templates/html/foot.tmpl:22
311 #, fuzzy
312 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
313 msgstr ""
314 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
315
316 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
317 #, fuzzy
318 msgid "%s Homepage"
319 msgstr "Taille du paquet"
320
321 #: templates/html/foot.tmpl:27
322 msgid "Back to:"
323 msgstr ""
324
325 #: templates/html/foot.tmpl:27
326 #, fuzzy
327 msgid "Packages search page"
328 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
329
330 #: templates/html/foot.tmpl:31
331 #, fuzzy
332 #| msgid ""
333 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
334 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
335 #| "\">contact page</a>."
336 msgid ""
337 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
338 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
339 msgstr ""
340 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
341 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
342 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
343 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
344 "contact</a> de Debian."
345
346 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
347 msgid "Generated:"
348 msgstr ""
349
350 #: templates/html/foot.tmpl:35
351 #, fuzzy
352 #| msgid ""
353 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
354 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
355 msgid ""
356 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
357 "\">license terms</a>."
358 msgstr ""
359 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>&nbsp;; "
360 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
361
362 #: templates/html/foot.tmpl:39
363 #, fuzzy
364 msgid "Learn more about this site"
365 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
366
367 #: templates/html/head.tmpl:46
368 msgid "Search"
369 msgstr "Recherche"
370
371 #: templates/html/head.tmpl:49
372 #, fuzzy
373 msgid "package names"
374 msgstr "Taille du paquet"
375
376 #: templates/html/head.tmpl:50
377 #, fuzzy
378 msgid "descriptions"
379 msgstr "Distribution&nbsp;:"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:51
382 #, fuzzy
383 msgid "source package names"
384 msgstr "Paquet source"
385
386 #: templates/html/head.tmpl:52
387 #, fuzzy
388 msgid "package contents"
389 msgstr "Taille du paquet"
390
391 #: templates/html/head.tmpl:55
392 #, fuzzy
393 msgid "all options"
394 msgstr "Section"
395
396 #: templates/html/head.tmpl:62
397 #, fuzzy
398 #| msgid "Skip Site Navigation"
399 msgid "skip the navigation"
400 msgstr "Sauter la navigation du site"
401
402 #: templates/html/head.tmpl:65
403 #, fuzzy
404 msgid "%s Packages Homepage"
405 msgstr "Taille du paquet"
406
407 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
408 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
409 #, fuzzy
410 msgid "Packages"
411 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
412
413 #: templates/html/index_head.tmpl:2
414 #, fuzzy
415 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
416 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
417
418 #: templates/html/index_head.tmpl:3
419 #, fuzzy
420 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
421 msgid "Source Packages in \"%s\""
422 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
423
424 #: templates/html/index_head.tmpl:5
425 #, fuzzy
426 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
427 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
428
429 #: templates/html/index_head.tmpl:6
430 msgid "Software Packages in \"%s\""
431 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
432
433 #: templates/html/index_head.tmpl:13
434 #, fuzzy
435 #| msgid "All packages"
436 msgid "All Packages"
437 msgstr "Tous les paquets"
438
439 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
440 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
441 #, fuzzy
442 msgid "Source"
443 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
444
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
446 #, fuzzy
447 msgid "New Packages in \"%s\""
448 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
449
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
451 #, fuzzy
452 msgid ""
453 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
454 "s archive during the last 7 days."
455 msgstr ""
456 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
457 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
458
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
460 #, fuzzy
461 msgid ""
462 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
463 "during the last 7 days."
464 msgstr ""
465 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
466 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
469 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
470 msgstr ""
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
473 #, fuzzy
474 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
475 msgstr ""
476 "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
477 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
478
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
480 #, fuzzy
481 msgid ""
482 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
483 "feed</a>"
484 msgstr ""
485 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
486 "\">fil RSS</a>."
487
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
489 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
490 msgstr ""
491
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
493 msgid " <em>(%u days old)</em>"
494 msgstr ""
495
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
497 #, fuzzy
498 #| msgid "All packages"
499 msgid "All packages"
500 msgstr "Tous les paquets"
501
502 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
503 msgid "List of all packages"
504 msgstr "Liste de tous les paquets"
505
506 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
507 msgid "compact compressed textlist"
508 msgstr "liste au format texte compressée"
509
510 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
511 #, fuzzy
512 msgid "New packages in "
513 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
514
515 #: templates/html/search.tmpl:19
516 #, fuzzy
517 msgid "Package Search Results -- %s"
518 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:28
521 #, fuzzy
522 msgid "Package Search Results"
523 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
524
525 #: templates/html/search.tmpl:35
526 msgid ""
527 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
528 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
529 msgstr ""
530
531 #: templates/html/search.tmpl:40
532 msgid "Search in specific suite:"
533 msgstr ""
534
535 #: templates/html/search.tmpl:49
536 #, fuzzy
537 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
538 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
539 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
540
541 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
542 msgid "Limit search to a specific architecture:"
543 msgstr ""
544
545 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
546 #, fuzzy
547 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
548 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
549 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
550
551 #: templates/html/search.tmpl:69
552 msgid ""
553 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
554 "parameters."
555 msgstr ""
556
557 #: templates/html/search.tmpl:78
558 msgid "all suites"
559 msgstr ""
560
561 #: templates/html/search.tmpl:78
562 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
563 msgstr ""
564
565 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
566 #, fuzzy
567 msgid "all sections"
568 msgstr "Section"
569
570 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
571 msgid "section(s) <em>%s</em>"
572 msgstr ""
573
574 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
575 #, fuzzy
576 msgid "all architectures"
577 msgstr "Architecture"
578
579 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
580 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
581 msgstr ""
582
583 #: templates/html/search.tmpl:82
584 #, fuzzy
585 msgid "packages"
586 msgstr "Taille du paquet"
587
588 #: templates/html/search.tmpl:82
589 #, fuzzy
590 msgid "source packages"
591 msgstr "Paquet source"
592
593 #: templates/html/search.tmpl:83
594 msgid ""
595 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
596 msgstr ""
597
598 #: templates/html/search.tmpl:86
599 msgid " (including subword matching)"
600 msgstr ""
601
602 #. @translators: I'm really sorry :/
603 #: templates/html/search.tmpl:88
604 msgid ""
605 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
606 "s, and %s%s."
607 msgstr ""
608
609 #: templates/html/search.tmpl:94
610 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
611 msgstr ""
612
613 #: templates/html/search.tmpl:99
614 msgid ""
615 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
616 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
617 "keywords or alternative keywords."
618 msgstr ""
619
620 #: templates/html/search.tmpl:103
621 msgid ""
622 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
623 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
624 msgstr ""
625
626 #: templates/html/search.tmpl:105
627 msgid ""
628 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
629 "more keywords."
630 msgstr ""
631
632 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
633 msgid "Sorry, your search gave no results"
634 msgstr ""
635
636 #: templates/html/search.tmpl:118
637 #, fuzzy
638 msgid "Package %s"
639 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
640
641 #: templates/html/search.tmpl:130
642 #, fuzzy
643 msgid "also provided by:"
644 msgstr "paquet virtuel"
645
646 #: templates/html/search.tmpl:130
647 msgid "provided by:"
648 msgstr ""
649
650 #: templates/html/search.tmpl:139
651 #, fuzzy
652 msgid "Source Package %s"
653 msgstr "Paquet source"
654
655 #: templates/html/search.tmpl:146
656 #, fuzzy
657 msgid "Binary packages:"
658 msgstr "paquet virtuel"
659
660 #: templates/html/search.tmpl:148
661 #, fuzzy
662 msgid "hide %u binary packages"
663 msgstr "Taille du paquet"
664
665 #: templates/html/search.tmpl:148
666 #, fuzzy
667 msgid "show %u binary packages"
668 msgstr "Taille du paquet"
669
670 #: templates/html/search.tmpl:158
671 msgid ""
672 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
673 "only exact matches."
674 msgstr ""
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
677 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
678 msgstr ""
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
681 #, fuzzy
682 msgid "Package Contents Search Results"
683 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
684
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
686 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
687 msgstr ""
688
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
690 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
691 msgstr ""
692
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
694 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
695 msgstr ""
696
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
698 msgid "Search in other suite:"
699 msgstr ""
700
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
702 msgid "paths that end with"
703 msgstr ""
704
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
706 msgid "files named"
707 msgstr ""
708
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
710 msgid "filenames that contain"
711 msgstr ""
712
713 #. @translators: I'm really sorry :/ 
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
715 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
716 msgstr ""
717
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
719 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
720 msgstr ""
721
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
723 msgid ""
724 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
725 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
726 msgstr ""
727
728 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
729 msgid "Sort results by filename"
730 msgstr ""
731
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
733 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
734 msgid "File"
735 msgstr "Fichier"
736
737 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
738 #, fuzzy
739 msgid "Sort results by package name"
740 msgstr "Paquet source"
741
742 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
743 #, fuzzy
744 #| msgid "not"
745 msgid "not %s"
746 msgstr "non"
747
748 #: templates/html/show.tmpl:15
749 #, fuzzy
750 msgid "Source packages"
751 msgstr "Paquet source"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:16
754 msgid "All packages in this section"
755 msgstr "Tous les paquets de cette section"
756
757 #: templates/html/show.tmpl:16
758 msgid "Section:"
759 msgstr "Section&nbsp;:"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:22
762 #, fuzzy
763 msgid "Details of source package %s in %s"
764 msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
765
766 #: templates/html/show.tmpl:23
767 #, fuzzy
768 msgid "Details of package %s in %s"
769 msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:46
772 #, fuzzy
773 msgid "Source package building this package"
774 msgstr "Paquet source"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:46
777 #, fuzzy
778 msgid "Source:"
779 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
780
781 #: templates/html/show.tmpl:53
782 msgid "Virtual Package: %s"
783 msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
784
785 #: templates/html/show.tmpl:55
786 #, fuzzy
787 msgid "Source Package: %s (%s)"
788 msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
789
790 #: templates/html/show.tmpl:57
791 msgid "Package: %s (%s)"
792 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
793
794 #: templates/html/show.tmpl:61
795 #, fuzzy
796 #| msgid "Essential"
797 msgid "essential"
798 msgstr "Essentiel"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:65
801 msgid "Links for %s"
802 msgstr ""
803
804 #: templates/html/show.tmpl:66
805 #, fuzzy
806 msgid "%s Resources:"
807 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
808
809 #: templates/html/show.tmpl:68
810 msgid "Bug Reports"
811 msgstr ""
812
813 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
814 #, fuzzy
815 #| msgid "More Information on %s"
816 msgid "Developer Information (PTS)"
817 msgstr "Plus d'informations sur %s"
818
819 #: templates/html/show.tmpl:77
820 msgid "%s Changelog"
821 msgstr ""
822
823 #: templates/html/show.tmpl:78
824 msgid "Copyright File"
825 msgstr ""
826
827 #: templates/html/show.tmpl:82
828 msgid "Debian Source Repository"
829 msgstr ""
830
831 #: templates/html/show.tmpl:96
832 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
833 msgstr ""
834
835 #: templates/html/show.tmpl:103
836 msgid "Not found"
837 msgstr "Introuvable"
838
839 #: templates/html/show.tmpl:108
840 #, fuzzy
841 #| msgid "Maintainer"
842 msgid "Maintainer:"
843 msgstr "Responsable"
844
845 #: templates/html/show.tmpl:110
846 #, fuzzy
847 #| msgid "Maintainer"
848 msgid "Maintainers:"
849 msgstr "Responsable"
850
851 #: templates/html/show.tmpl:123
852 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
853 msgstr ""
854
855 #: templates/html/show.tmpl:123
856 #, fuzzy
857 #| msgid "All packages"
858 msgid "QA Page"
859 msgstr "Tous les paquets"
860
861 #: templates/html/show.tmpl:124
862 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
863 msgstr ""
864
865 #: templates/html/show.tmpl:124
866 msgid "Mail Archive"
867 msgstr ""
868
869 #: templates/html/show.tmpl:132
870 msgid "External Resources:"
871 msgstr ""
872
873 #: templates/html/show.tmpl:134
874 msgid "Homepage"
875 msgstr ""
876
877 #: templates/html/show.tmpl:140
878 #, fuzzy
879 msgid "Similar packages:"
880 msgstr "paquet virtuel"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:156
883 #, fuzzy
884 msgid ""
885 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
886 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
887 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
888 "and other possible documentation before using it."
889 msgstr ""
890 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
891 "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
892 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
893 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
894
895 #: templates/html/show.tmpl:180
896 msgid ""
897 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
898 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
899 "packages</a>."
900 msgstr ""
901 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
902 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
903 "des paquets virtuels</a>."
904
905 #: templates/html/show.tmpl:188
906 msgid "Tags"
907 msgstr ""
908
909 #: templates/html/show.tmpl:211
910 msgid "Packages providing %s"
911 msgstr "Paquets fournissant %s"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:220
914 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
915 msgstr ""
916 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
917 "source&nbsp;:"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:229
920 msgid "Other Packages Related to %s"
921 msgstr "Autres paquets associés à %s"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:231
924 msgid "legend"
925 msgstr ""
926
927 #: templates/html/show.tmpl:233
928 msgid "build-depends"
929 msgstr ""
930
931 #: templates/html/show.tmpl:234
932 msgid "build-depends-indep"
933 msgstr ""
934
935 #: templates/html/show.tmpl:236
936 msgid "depends"
937 msgstr ""
938
939 #: templates/html/show.tmpl:237
940 msgid "recommends"
941 msgstr ""
942
943 #: templates/html/show.tmpl:238
944 msgid "suggests"
945 msgstr ""
946
947 #: templates/html/show.tmpl:248
948 #, fuzzy
949 #| msgid "or"
950 msgid "or "
951 msgstr "ou"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:256
954 #, fuzzy
955 msgid "also a virtual package provided by"
956 msgstr "paquet virtuel"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:258
959 #, fuzzy
960 msgid "virtual package provided by"
961 msgstr "paquet virtuel"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:263
964 #, fuzzy
965 msgid "hide %u providing packages"
966 msgstr "Taille du paquet"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:263
969 #, fuzzy
970 msgid "show %u providing packages"
971 msgstr "Taille du paquet"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:281
974 msgid "Download %s"
975 msgstr "Télécharger %s"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:283
978 msgid ""
979 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
980 "In addition it gives information about the package size and the installed "
981 "size."
982 msgstr ""
983 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
984 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
985 "l'espace occupé une fois installé."
986
987 #: templates/html/show.tmpl:284
988 msgid "Download for all available architectures"
989 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:285
992 msgid "Architecture"
993 msgstr "Architecture"
994
995 #: templates/html/show.tmpl:286
996 msgid "Version"
997 msgstr "Version"
998
999 #: templates/html/show.tmpl:287
1000 msgid "Package Size"
1001 msgstr "Taille du paquet"
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:288
1004 msgid "Installed Size"
1005 msgstr "Espace occupé"
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:289
1008 msgid "Files"
1009 msgstr "Fichiers"
1010
1011 #: templates/html/show.tmpl:297
1012 msgid "(unofficial port)"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
1016 msgid "%s&nbsp;kB"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: templates/html/show.tmpl:311
1020 msgid "list of files"
1021 msgstr "liste des fichiers"
1022
1023 #: templates/html/show.tmpl:313
1024 #, fuzzy
1025 msgid "no current information"
1026 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1027
1028 #: templates/html/show.tmpl:330
1029 msgid "Download information for the files of this source package"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: templates/html/show.tmpl:331
1033 msgid "Size (in kB)"
1034 msgstr "Taille (en kOctets)"
1035
1036 #: templates/html/show.tmpl:349
1037 msgid ""
1038 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1039 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: templates/html/show.tmpl:353
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1045 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1046
1047 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1048 msgid "Index"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1052 #, fuzzy
1053 msgid "List of sections in \"%s\""
1054 msgstr "Liste des sections de %s"
1055
1056 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1057 #, fuzzy
1058 #| msgid "List of all packages"
1059 msgid "List of all source packages"
1060 msgstr "Liste de tous les paquets"
1061
1062 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1063 #, fuzzy
1064 msgid "All source packages"
1065 msgstr "Paquet source"
1066
1067 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1070 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1071
1072 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1073 msgid "About"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1077 msgid "Debtags"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Facet: %s"
1083 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
1084
1085 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1086 #, fuzzy
1087 msgid "New %s Packages"
1088 msgstr "Taille du paquet"
1089
1090 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1091 #, fuzzy
1092 msgid ""
1093 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1094 "during the last 7 days."
1095 msgstr ""
1096 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1097 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1098
1099 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1100 #, fuzzy
1101 msgid ""
1102 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1103 "last 7 days."
1104 msgstr ""
1105 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1106 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1107
1108 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1109 msgid "Copyright ©"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1113 #, fuzzy
1114 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1115 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1116 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1117
1118 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1119 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1120 msgstr ""
1121
1122 #, fuzzy
1123 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1124 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1125
1126 #, fuzzy
1127 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1128 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1129
1130 #~ msgid "Virtual package"
1131 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1132
1133 #, fuzzy
1134 #~ msgid "No such package."
1135 #~ msgstr "Paquet source"
1136
1137 #, fuzzy
1138 #~ msgid "Package not available in this suite."
1139 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1140
1141 #~ msgid "Package not available"
1142 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1143
1144 #, fuzzy
1145 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1146 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1147
1148 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1149 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1150
1151 #, fuzzy
1152 #~ msgid "search for a package"
1153 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1154
1155 #, fuzzy
1156 #~ msgid " (section %s)"
1157 #~ msgstr "Section"
1158
1159 #, fuzzy
1160 #~ msgid ""
1161 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1162 #~ "during the last 7 days."
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1165 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1166
1167 #, fuzzy
1168 #~ msgid "Nothing found"
1169 #~ msgstr "Introuvable"
1170
1171 #~ msgid "Download %s\n"
1172 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1173
1174 #~ msgid "virtual package"
1175 #~ msgstr "paquet virtuel"
1176
1177 #~ msgid "Overview over this distribution"
1178 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1179
1180 #~ msgid "md5sum"
1181 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1182
1183 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1184 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1185
1186 #~ msgid "Source Package:"
1187 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1188
1189 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1190 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1191
1192 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1193 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1194
1195 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1196 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1197
1198 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1199 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1200
1201 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1202 #~ msgstr ""
1203 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1204
1205 #, fuzzy
1206 #~ msgid "Search on:"
1207 #~ msgstr "Recherche"
1208
1209 #~ msgid "Debian Project"
1210 #~ msgstr "Projet Debian"
1211
1212 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1213 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1214
1215 #~ msgid "News"
1216 #~ msgstr "Actualités"
1217
1218 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1219 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1220
1221 #~ msgid "Support"
1222 #~ msgstr "Assistance"
1223
1224 #~ msgid "Development"
1225 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1226
1227 #~ msgid "Site map"
1228 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1229
1230 #~ msgid ""
1231 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1232 #~ "\">Packages search page</a>"
1233 #~ msgstr ""
1234 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1235 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1236
1237 #~ msgid "Last Modified: "
1238 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1239
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1244
1245 #~ msgid ""
1246 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1247 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1248 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1249 #~ "it on your own risk."
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1252 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1253 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1254 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1255
1256 #~ msgid ""
1257 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1258 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1261 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1262
1263 #~ msgid ""
1264 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1265 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1268 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1269
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1272 #~ "maintainers directly in case of problems."
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
1275 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1276 #~ "paquet."
1277
1278 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1279 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1280
1281 #~ msgid "Uploaders"
1282 #~ msgstr "Expéditeurs"
1283
1284 #~ msgid "Priority"
1285 #~ msgstr "Priorité"
1286
1287 #~ msgid "yes"
1288 #~ msgstr "oui"
1289
1290 #~ msgid ""
1291 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1292 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1293 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1296 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1297 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1298 #~ "système Debian classique."
1299
1300 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1301 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1302
1303 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1304 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1305
1306 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1307 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1308
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1311 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1312 #~ "\n"
1313 #~ msgstr ""
1314 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1315 #~ "les termes de la licence.\n"
1316
1317 #~ msgid "Versions:"
1318 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1319
1320 #, fuzzy
1321 #~ msgid ""
1322 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1323 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1324 #~ "\">unstable</a> distribution."
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1327 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1328 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1329 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1330
1331 #, fuzzy
1332 #~| msgid ""
1333 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1334 #~| "7 days."
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1339 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1340
1341 #, fuzzy
1342 #~| msgid ""
1343 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1344 #~| "7 days."
1345 #~ msgid ""
1346 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1347 #~ "last 7 days."
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1350 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1351
1352 #, fuzzy
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1355 #~ "\">Packages search page</a>."
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1358 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"