]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
templates.fr.po: 144t, 42f, 31u
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 21:12+0100\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
20
21 #: templates/config.tmpl:46
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "Responsable du site %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
28
29 #: templates/config.tmpl:54
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
36 "et des informations obsolètes."
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:57
40 msgid "."
41 msgstr "."
42
43 #: templates/config.tmpl:58
44 msgid ","
45 msgstr ","
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Amérique du nord"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Amérique du sud"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
120 msgid "Asia"
121 msgstr "Asie"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
128 msgid "Europe"
129 msgstr "Europe"
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
132 msgid "Africa"
133 msgstr "Afrique"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Page de téléchargement du paquet &mdash; %s"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distribution :"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
146 #, fuzzy
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
152 msgid "Package:"
153 msgstr "Paquet :"
154
155 #: templates/html/download.tmpl:8
156 msgid "Download"
157 msgstr "Télécharger"
158
159 #: templates/html/download.tmpl:17
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
161 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
162
163 #: templates/html/download.tmpl:19
164 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
165 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
166
167 #: templates/html/download.tmpl:23
168 msgid ""
169 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
170 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
171 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
172 msgstr ""
173 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
174 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
175 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
176 "travers ce site web."
177
178 #: templates/html/download.tmpl:25
179 msgid ""
180 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
181 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
182 msgstr ""
183 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
184 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
185
186 #: templates/html/download.tmpl:30
187 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
188 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
189
190 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
191 msgid "Experimental package"
192 msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:38
195 msgid ""
196 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
197 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
198 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
199 "documentation before using it."
200 msgstr ""
201 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
202 "<strong>experimental</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
203 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
204 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
205 "documentations possibles avant toute utilisation."
206
207 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
208 msgid "debian-installer udeb package"
209 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
210
211 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
212 #| msgid ""
213 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
214 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
215 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
216 msgid ""
217 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
218 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
219 "not install it on a normal %s system."
220 msgstr ""
221 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
222 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
223 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
224
225 #: templates/html/download.tmpl:49
226 msgid ""
227 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
228 "of these sites:"
229 msgstr ""
230 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
231 "de n'importe lequel de ces sites :"
232
233 #: templates/html/download.tmpl:75
234 msgid ""
235 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
236 msgstr ""
237 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
238 "de :"
239
240 #: templates/html/download.tmpl:77
241 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
242 msgstr ""
243 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées "
244 "uniquement par <tt>%s</tt>."
245
246 #: templates/html/download.tmpl:84
247 msgid ""
248 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
249 "\"%s\">complete mirror list</a>."
250 msgstr ""
251 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
252 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
253
254 #: templates/html/download.tmpl:92
255 msgid ""
256 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
257 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
258 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
259 "information."
260 msgstr ""
261 "Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais le "
262 "groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
263 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
264 "des informations actuelles."
265
266 #: templates/html/download.tmpl:96
267 msgid ""
268 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
269 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
270 "the Shift key when you click on the URL."
271 msgstr ""
272 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
273 "sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
274 "sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
275
276 #: templates/html/download.tmpl:100
277 #| msgid "More Information on %s"
278 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
279 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
280
281 #: templates/html/download.tmpl:102
282 msgid "%s Byte (%s %s)"
283 msgstr "%s octets (%s %s)"
284
285 #: templates/html/download.tmpl:102
286 #| msgid "Package Size"
287 msgid "Exact Size"
288 msgstr "Taille exacte"
289
290 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
291 msgid "MD5 checksum"
292 msgstr "Somme MD5"
293
294 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
295 #| msgid "Not available"
296 msgid "Not Available"
297 msgstr "Indisponible"
298
299 #: templates/html/download.tmpl:104
300 msgid "SHA1 checksum"
301 msgstr "Somme SHA1"
302
303 #: templates/html/download.tmpl:105
304 msgid "SHA256 checksum"
305 msgstr "Somme SHA256"
306
307 #: templates/html/filelist.tmpl:2
308 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
309 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
310
311 #: templates/html/filelist.tmpl:3
312 msgid ""
313 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
314 msgstr ""
315 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
316 "l'architecture <em>%s</em>"
317
318 #: templates/html/filelist.tmpl:8
319 #| msgid "Files"
320 msgid "Filelist"
321 msgstr "Liste des fichiers"
322
323 #: templates/html/foot.tmpl:11
324 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
325 msgid "This page is also available in the following languages:"
326 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
327
328 #: templates/html/foot.tmpl:22
329 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
330 msgstr ""
331 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
332
333 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
334 msgid "%s Homepage"
335 msgstr "Page d'accueil de %s"
336
337 #: templates/html/foot.tmpl:27
338 msgid "Back to:"
339 msgstr "Revenir à :"
340
341 #: templates/html/foot.tmpl:27
342 msgid "Packages search page"
343 msgstr "Page de recherche des paquets"
344
345 #: templates/html/foot.tmpl:31
346 #, fuzzy
347 #| msgid ""
348 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
349 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
350 #| "\">contact page</a>."
351 msgid ""
352 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
353 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
354 msgstr ""
355 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
356 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
357 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
358 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
359 "contact</a> de %s."
360
361 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
362 msgid "Generated:"
363 msgstr "Généré le :"
364
365 #: templates/html/foot.tmpl:35
366 #| msgid ""
367 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
368 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
369 msgid ""
370 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
371 "\">license terms</a>."
372 msgstr ""
373 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les "
374 "termes de la licence</a>."
375
376 #: templates/html/foot.tmpl:39
377 msgid "Learn more about this site"
378 msgstr "Plus de détails sur ce site"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:46
381 msgid "Search"
382 msgstr "Recherche"
383
384 #: templates/html/head.tmpl:49
385 #, fuzzy
386 msgid "package names"
387 msgstr "Taille du paquet"
388
389 #: templates/html/head.tmpl:50
390 #, fuzzy
391 msgid "descriptions"
392 msgstr "Distribution :"
393
394 #: templates/html/head.tmpl:51
395 #, fuzzy
396 msgid "source package names"
397 msgstr "Paquet source"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:52
400 #, fuzzy
401 msgid "package contents"
402 msgstr "Taille du paquet"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:55
405 #, fuzzy
406 msgid "all options"
407 msgstr "Section"
408
409 #: templates/html/head.tmpl:62
410 #, fuzzy
411 msgid "skip the navigation"
412 msgstr "Sauter la navigation du site"
413
414 #: templates/html/head.tmpl:65
415 #, fuzzy
416 msgid "%s Packages Homepage"
417 msgstr "Taille du paquet"
418
419 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
420 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
421 #, fuzzy
422 msgid "Packages"
423 msgstr "Paquet : %s (%s)"
424
425 #: templates/html/index_head.tmpl:2
426 #, fuzzy
427 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
428 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
429
430 #: templates/html/index_head.tmpl:3
431 #, fuzzy
432 msgid "Source Packages in \"%s\""
433 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
434
435 #: templates/html/index_head.tmpl:5
436 #, fuzzy
437 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
438 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
439
440 #: templates/html/index_head.tmpl:6
441 msgid "Software Packages in \"%s\""
442 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
443
444 #: templates/html/index_head.tmpl:13
445 #, fuzzy
446 #| msgid "All packages"
447 msgid "All Packages"
448 msgstr "Tous les paquets"
449
450 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
451 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
452 #, fuzzy
453 msgid "Source"
454 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
457 #, fuzzy
458 msgid "New Packages in \"%s\""
459 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
460
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
462 #, fuzzy
463 msgid ""
464 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
465 "s archive during the last 7 days."
466 msgstr ""
467 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
468 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
469
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
471 msgid ""
472 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
473 "during the last 7 days."
474 msgstr ""
475 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian <em>%s</em> "
476 "au cours des 7&nbsp;derniers jours."
477
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
479 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
480 msgstr ""
481 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
482
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
484 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
485 msgstr ""
486 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
487
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
489 msgid ""
490 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
491 "feed</a>"
492 msgstr ""
493 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg?format=rss"
494 "\">fil RSS</a>."
495
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
497 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
498 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
499
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
501 msgid " <em>(%u days old)</em>"
502 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
503
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
505 msgid "List of all packages"
506 msgstr "Liste de tous les paquets"
507
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
509 msgid "All packages"
510 msgstr "Tous les paquets"
511
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
513 msgid "compact compressed textlist"
514 msgstr "liste au format texte compressée"
515
516 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
517 msgid "New packages in "
518 msgstr "Nouveaux Paquets dans "
519
520 #: templates/html/search.tmpl:19
521 #, fuzzy
522 msgid "Package Search Results -- %s"
523 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
524
525 #: templates/html/search.tmpl:28
526 #, fuzzy
527 msgid "Package Search Results"
528 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
529
530 #: templates/html/search.tmpl:35
531 msgid ""
532 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
533 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
534 msgstr ""
535
536 #: templates/html/search.tmpl:40
537 msgid "Search in specific suite:"
538 msgstr ""
539
540 #: templates/html/search.tmpl:49
541 #, fuzzy
542 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
543 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
544 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
545
546 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
547 msgid "Limit search to a specific architecture:"
548 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
549
550 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
551 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
552 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
553
554 #: templates/html/search.tmpl:69
555 msgid ""
556 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
557 "parameters."
558 msgstr ""
559
560 #: templates/html/search.tmpl:78
561 msgid "all suites"
562 msgstr ""
563
564 #: templates/html/search.tmpl:78
565 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
566 msgstr ""
567
568 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
569 #, fuzzy
570 msgid "all sections"
571 msgstr "Section"
572
573 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
574 msgid "section(s) <em>%s</em>"
575 msgstr ""
576
577 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
578 #, fuzzy
579 msgid "all architectures"
580 msgstr "Architecture"
581
582 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
583 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
584 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
585
586 #: templates/html/search.tmpl:82
587 #, fuzzy
588 msgid "packages"
589 msgstr "Taille du paquet"
590
591 #: templates/html/search.tmpl:82
592 #, fuzzy
593 msgid "source packages"
594 msgstr "Paquets source"
595
596 #: templates/html/search.tmpl:83
597 msgid ""
598 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
599 msgstr ""
600
601 #: templates/html/search.tmpl:86
602 msgid " (including subword matching)"
603 msgstr ""
604
605 #. @translators: I'm really sorry :/
606 #: templates/html/search.tmpl:88
607 msgid ""
608 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
609 "s, and %s%s."
610 msgstr ""
611
612 #: templates/html/search.tmpl:94
613 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
614 msgstr ""
615
616 #: templates/html/search.tmpl:99
617 msgid ""
618 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
619 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
620 "keywords or alternative keywords."
621 msgstr ""
622
623 #: templates/html/search.tmpl:103
624 msgid ""
625 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
626 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
627 msgstr ""
628
629 #: templates/html/search.tmpl:105
630 msgid ""
631 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
632 "more keywords."
633 msgstr ""
634
635 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
636 msgid "Sorry, your search gave no results"
637 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
638
639 #: templates/html/search.tmpl:118
640 msgid "Package %s"
641 msgstr "Paquet %s"
642
643 #: templates/html/search.tmpl:130
644 #, fuzzy
645 msgid "also provided by:"
646 msgstr "paquet virtuel"
647
648 #: templates/html/search.tmpl:130
649 msgid "provided by:"
650 msgstr "fourni par :"
651
652 #: templates/html/search.tmpl:139
653 msgid "Source Package %s"
654 msgstr "Paquet source %s"
655
656 #: templates/html/search.tmpl:146
657 msgid "Binary packages:"
658 msgstr "Paquets binaires :"
659
660 #: templates/html/search.tmpl:148
661 #, fuzzy
662 msgid "hide %u binary packages"
663 msgstr "Taille du paquet"
664
665 #: templates/html/search.tmpl:148
666 #, fuzzy
667 msgid "show %u binary packages"
668 msgstr "Taille du paquet"
669
670 #: templates/html/search.tmpl:158
671 msgid ""
672 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
673 "only exact matches."
674 msgstr ""
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
677 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
678 msgstr ""
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
681 #, fuzzy
682 msgid "Package Contents Search Results"
683 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
684
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
686 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
687 msgstr ""
688
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
690 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
691 msgstr ""
692
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
694 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
695 msgstr ""
696
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
698 msgid "Search in other suite:"
699 msgstr ""
700
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
702 msgid "paths that end with"
703 msgstr "chemins se terminant par"
704
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
706 msgid "files named"
707 msgstr "fichiers nommés"
708
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
710 msgid "filenames that contain"
711 msgstr "noms de fichier contenant"
712
713 #. @translators: I'm really sorry :/ 
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
715 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
716 msgstr ""
717
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
719 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
720 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
721
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
723 msgid ""
724 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
725 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
726 msgstr ""
727 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
728 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
729 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
730
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
732 msgid "Sort results by filename"
733 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
734
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
737 msgid "File"
738 msgstr "Fichier"
739
740 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
741 msgid "Sort results by package name"
742 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
743
744 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
745 #, fuzzy
746 #| msgid "not"
747 msgid "not %s"
748 msgstr "non"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:15
751 msgid "Source packages"
752 msgstr "Paquets source"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:16
755 msgid "Section:"
756 msgstr "Section&nbsp;:"
757
758 #: templates/html/show.tmpl:22
759 msgid "Details of source package %s in %s"
760 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
761
762 #: templates/html/show.tmpl:23
763 msgid "Details of package %s in %s"
764 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
765
766 #: templates/html/show.tmpl:46
767 #, fuzzy
768 msgid "Source:"
769 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:46
772 #, fuzzy
773 msgid "Source package building this package"
774 msgstr "Paquet source"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:53
777 msgid "Virtual Package: %s"
778 msgstr "Paquet virtuel : %s"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:55
781 msgid "Source Package: %s (%s)"
782 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:57
785 msgid "Package: %s (%s)"
786 msgstr "Paquet : %s (%s)"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:61
789 msgid "essential"
790 msgstr "essentiel"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:65
793 msgid "Links for %s"
794 msgstr "Liens pour %s"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:66
797 msgid "%s Resources:"
798 msgstr "Resources %s :"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:68
801 msgid "Bug Reports"
802 msgstr "Rapports de bogues"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
805 #| msgid "More Information on %s"
806 msgid "Developer Information (PTS)"
807 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
808
809 #: templates/html/show.tmpl:77
810 msgid "%s Changelog"
811 msgstr "Journal des modifications %s"
812
813 #: templates/html/show.tmpl:78
814 msgid "Copyright File"
815 msgstr "Fichier Copyright"
816
817 #: templates/html/show.tmpl:82
818 msgid "Debian Source Repository"
819 msgstr "Dépôt de source Debian"
820
821 #: templates/html/show.tmpl:96
822 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
823 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
824
825 #: templates/html/show.tmpl:103
826 msgid "Not found"
827 msgstr "Introuvable"
828
829 #: templates/html/show.tmpl:108
830 msgid "Maintainer:"
831 msgstr "Responsable :"
832
833 #: templates/html/show.tmpl:110
834 msgid "Maintainers:"
835 msgstr "Responsables :"
836
837 #: templates/html/show.tmpl:123
838 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
839 msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable"
840
841 #: templates/html/show.tmpl:123
842 msgid "QA Page"
843 msgstr "Page QA"
844
845 #: templates/html/show.tmpl:124
846 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
847 msgstr ""
848
849 #: templates/html/show.tmpl:124
850 msgid "Mail Archive"
851 msgstr ""
852
853 #: templates/html/show.tmpl:132
854 msgid "External Resources:"
855 msgstr "Ressources externes :"
856
857 #: templates/html/show.tmpl:134
858 msgid "Homepage"
859 msgstr "Page d'accueil"
860
861 #: templates/html/show.tmpl:140
862 msgid "Similar packages:"
863 msgstr "Paquets similaires :"
864
865 #: templates/html/show.tmpl:156
866 msgid ""
867 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
868 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
869 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
870 "and other possible documentation before using it."
871 msgstr ""
872 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
873 "<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
874 "Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
875 "causer des pertes de données.\n"
876 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
877 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
878 "l'utiliser."
879
880 #: templates/html/show.tmpl:180
881 msgid ""
882 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
883 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
884 "packages</a>."
885 msgstr ""
886 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
887 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
888 "des paquets virtuels</a>."
889
890 #: templates/html/show.tmpl:188
891 msgid "Tags"
892 msgstr "Étiquettes"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:211
895 msgid "Packages providing %s"
896 msgstr "Paquets fournissant %s"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:220
899 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
900 msgstr ""
901 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
902 "source&nbsp;:"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:229
905 msgid "Other Packages Related to %s"
906 msgstr "Autres paquets associés à %s"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:231
909 msgid "legend"
910 msgstr "légende"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:233
913 msgid "build-depends"
914 msgstr ""
915
916 #: templates/html/show.tmpl:234
917 msgid "build-depends-indep"
918 msgstr ""
919
920 #: templates/html/show.tmpl:236
921 msgid "depends"
922 msgstr ""
923
924 #: templates/html/show.tmpl:237
925 msgid "recommends"
926 msgstr ""
927
928 #: templates/html/show.tmpl:238
929 msgid "suggests"
930 msgstr ""
931
932 #: templates/html/show.tmpl:248
933 #, fuzzy
934 #| msgid "or"
935 msgid "or "
936 msgstr "ou "
937
938 #: templates/html/show.tmpl:256
939 #, fuzzy
940 msgid "also a virtual package provided by"
941 msgstr "paquet virtuel"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:258
944 msgid "virtual package provided by"
945 msgstr "paquet virtuel fourni par"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:263
948 #, fuzzy
949 msgid "hide %u providing packages"
950 msgstr "Taille du paquet"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:263
953 #, fuzzy
954 msgid "show %u providing packages"
955 msgstr "Taille du paquet"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:281
958 msgid "Download %s"
959 msgstr "Télécharger %s"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:283
962 msgid ""
963 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
964 "In addition it gives information about the package size and the installed "
965 "size."
966 msgstr ""
967 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
968 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
969 "l'espace occupé une fois installé."
970
971 #: templates/html/show.tmpl:284
972 msgid "Download for all available architectures"
973 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:285
976 msgid "Architecture"
977 msgstr "Architecture"
978
979 #: templates/html/show.tmpl:286
980 msgid "Version"
981 msgstr "Version"
982
983 #: templates/html/show.tmpl:287
984 msgid "Package Size"
985 msgstr "Taille du paquet"
986
987 #: templates/html/show.tmpl:288
988 msgid "Installed Size"
989 msgstr "Espace occupé"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:289
992 msgid "Files"
993 msgstr "Fichiers"
994
995 #: templates/html/show.tmpl:297
996 msgid "(unofficial port)"
997 msgstr "(portage non officiel)"
998
999 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
1000 msgid "%s&nbsp;kB"
1001 msgstr "%s ko"
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:311
1004 msgid "list of files"
1005 msgstr "liste des fichiers"
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:313
1008 #, fuzzy
1009 msgid "no current information"
1010 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1011
1012 #: templates/html/show.tmpl:330
1013 msgid "Download information for the files of this source package"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:331
1017 msgid "Size (in kB)"
1018 msgstr "Taille (en ko)"
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:349
1021 msgid ""
1022 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1023 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1024 msgstr ""
1025 "Dépôt du paquet source Debian (<acronym title=\"Système de contrôle des versions "
1026 "(« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1027
1028 #: templates/html/show.tmpl:353
1029 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1030 msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"
1031
1032 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1033 msgid "Index"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1037 #, fuzzy
1038 msgid "List of sections in \"%s\""
1039 msgstr "Liste des sections de %s"
1040
1041 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1042 msgid "List of all source packages"
1043 msgstr "Liste de tous les paquets source"
1044
1045 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1046 msgid "All source packages"
1047 msgstr "Paquets source"
1048
1049 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1052 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1053
1054 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1055 msgid "About"
1056 msgstr "À propos"
1057
1058 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1059 msgid "Debtags"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Facet: %s"
1065 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
1066
1067 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1068 msgid "New %s Packages"
1069 msgstr "Derniers paquets %s"
1070
1071 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1072 #, fuzzy
1073 msgid ""
1074 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1075 "during the last 7 days."
1076 msgstr ""
1077 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1078 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1079
1080 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1081 #, fuzzy
1082 msgid ""
1083 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1084 "last 7 days."
1085 msgstr ""
1086 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1087 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1088
1089 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1090 msgid "Copyright ©"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1094 #, fuzzy
1095 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1096 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1097
1098 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1099 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1100 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1101
1102 #, fuzzy
1103 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1104 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1105
1106 #, fuzzy
1107 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1108 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1109
1110 #~ msgid "Virtual package"
1111 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1112
1113 #, fuzzy
1114 #~ msgid "No such package."
1115 #~ msgstr "Paquet source"
1116
1117 #, fuzzy
1118 #~ msgid "Package not available in this suite."
1119 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1120
1121 #~ msgid "Package not available"
1122 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1123
1124 #, fuzzy
1125 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1126 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1127
1128 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1129 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1130
1131 #, fuzzy
1132 #~ msgid "search for a package"
1133 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1134
1135 #, fuzzy
1136 #~ msgid " (section %s)"
1137 #~ msgstr "Section"
1138
1139 #, fuzzy
1140 #~ msgid ""
1141 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1142 #~ "during the last 7 days."
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1145 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1146
1147 #, fuzzy
1148 #~ msgid "Nothing found"
1149 #~ msgstr "Introuvable"
1150
1151 #~ msgid "Download %s\n"
1152 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1153
1154 #~ msgid "virtual package"
1155 #~ msgstr "paquet virtuel"
1156
1157 #~ msgid "Overview over this distribution"
1158 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1159
1160 #~ msgid "md5sum"
1161 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1162
1163 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1164 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1165
1166 #~ msgid "Source Package:"
1167 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1168
1169 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1170 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1171
1172 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1173 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1174
1175 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1176 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1177
1178 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1179 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1180
1181 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1184
1185 #, fuzzy
1186 #~ msgid "Search on:"
1187 #~ msgstr "Recherche"
1188
1189 #~ msgid "Debian Project"
1190 #~ msgstr "Projet Debian"
1191
1192 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1193 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1194
1195 #~ msgid "News"
1196 #~ msgstr "Actualités"
1197
1198 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1199 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1200
1201 #~ msgid "Support"
1202 #~ msgstr "Assistance"
1203
1204 #~ msgid "Development"
1205 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1206
1207 #~ msgid "Site map"
1208 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1209
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1212 #~ "\">Packages search page</a>"
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1215 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1216
1217 #~ msgid "Last Modified: "
1218 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1219
1220 #~ msgid ""
1221 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1224
1225 #~ msgid ""
1226 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1227 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1228 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1229 #~ "it on your own risk."
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1232 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1233 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1234 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1235
1236 #~ msgid ""
1237 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1238 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1241 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1242
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1245 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1248 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1249
1250 #~ msgid ""
1251 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1252 #~ "maintainers directly in case of problems."
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
1255 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1256 #~ "paquet."
1257
1258 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1259 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1260
1261 #~ msgid "Uploaders"
1262 #~ msgstr "Expéditeurs"
1263
1264 #~ msgid "Priority"
1265 #~ msgstr "Priorité"
1266
1267 #~ msgid "yes"
1268 #~ msgstr "oui"
1269
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1272 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1273 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1276 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1277 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1278 #~ "système Debian classique."
1279
1280 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1281 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1282
1283 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1284 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1285
1286 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1287 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1288
1289 #~ msgid ""
1290 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1291 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1292 #~ "\n"
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1295 #~ "les termes de la licence.\n"
1296
1297 #~ msgid "Versions:"
1298 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1299
1300 #, fuzzy
1301 #~ msgid ""
1302 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1303 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1304 #~ "\">unstable</a> distribution."
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1307 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1308 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1309 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1310
1311 #, fuzzy
1312 #~| msgid ""
1313 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1314 #~| "7 days."
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1319 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1320
1321 #, fuzzy
1322 #~| msgid ""
1323 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1324 #~| "7 days."
1325 #~ msgid ""
1326 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1327 #~ "last 7 days."
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1330 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1331
1332 #, fuzzy
1333 #~ msgid ""
1334 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1335 #~ "\">Packages search page</a>."
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1338 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"