]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
e2ee0f979514bf7b16bfe7be089653e87d2fd87e
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-29 10:52+0100\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
20
21 #: templates/config.tmpl:46
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "Responsable du site %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
28
29 #: templates/config.tmpl:54
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
36 "et des informations obsolètes."
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:57
40 msgid "."
41 msgstr "."
42
43 #: templates/config.tmpl:58
44 msgid ","
45 msgstr ","
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Amérique du nord"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Amérique du sud"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
120 msgid "Asia"
121 msgstr "Asie"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
128 msgid "Europe"
129 msgstr "Europe"
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
132 msgid "Africa"
133 msgstr "Afrique"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Page de téléchargement du paquet &mdash; %s"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distribution :"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
146 #, fuzzy
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
152 msgid "Package:"
153 msgstr "Paquet :"
154
155 #: templates/html/download.tmpl:8
156 msgid "Download"
157 msgstr "Télécharger"
158
159 #: templates/html/download.tmpl:17
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
161 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
162
163 #: templates/html/download.tmpl:19
164 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
165 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
166
167 #: templates/html/download.tmpl:23
168 msgid ""
169 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
170 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
171 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
172 msgstr ""
173 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
174 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
175 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
176 "travers ce site web."
177
178 #: templates/html/download.tmpl:25
179 msgid ""
180 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
181 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
182 msgstr ""
183 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
184 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
185
186 #: templates/html/download.tmpl:30
187 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
188 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
189
190 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
191 msgid "Experimental package"
192 msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:38
195 msgid ""
196 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
197 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
198 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
199 "documentation before using it."
200 msgstr ""
201 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
202 "<strong>experimental</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
203 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
204 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
205 "documentations possibles avant toute utilisation."
206
207 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
208 msgid "debian-installer udeb package"
209 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
210
211 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
212 #, fuzzy
213 #| msgid ""
214 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
215 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
216 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
217 msgid ""
218 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
219 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
220 "not install it on a normal %s system."
221 msgstr ""
222 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
223 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
224 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
225
226 #: templates/html/download.tmpl:49
227 msgid ""
228 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
229 "of these sites:"
230 msgstr ""
231 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
232 "de n'importe lequel de ces sites :"
233
234 #: templates/html/download.tmpl:75
235 msgid ""
236 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
237 msgstr ""
238 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
239 "de :"
240
241 #: templates/html/download.tmpl:77
242 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
243 msgstr ""
244 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées "
245 "uniquement par <tt>%s</tt>."
246
247 #: templates/html/download.tmpl:84
248 msgid ""
249 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
250 "\"%s\">complete mirror list</a>."
251 msgstr ""
252 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
253 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
254
255 #: templates/html/download.tmpl:92
256 msgid ""
257 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
258 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
259 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
260 "information."
261 msgstr ""
262 "Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais le "
263 "groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
264 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
265 "des informations actuelles."
266
267 #: templates/html/download.tmpl:96
268 msgid ""
269 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
270 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
271 "the Shift key when you click on the URL."
272 msgstr ""
273 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
274 "sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
275 "sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
276
277 #: templates/html/download.tmpl:100
278 #| msgid "More Information on %s"
279 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
280 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
281
282 #: templates/html/download.tmpl:102
283 msgid "%s Byte (%s %s)"
284 msgstr "%s octets (%s %s)"
285
286 #: templates/html/download.tmpl:102
287 #| msgid "Package Size"
288 msgid "Exact Size"
289 msgstr "Taille exacte"
290
291 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
292 msgid "MD5 checksum"
293 msgstr "Somme MD5"
294
295 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
296 #| msgid "Not available"
297 msgid "Not Available"
298 msgstr "Indisponible"
299
300 #: templates/html/download.tmpl:104
301 msgid "SHA1 checksum"
302 msgstr "Somme SHA1"
303
304 #: templates/html/download.tmpl:105
305 msgid "SHA256 checksum"
306 msgstr "Somme SHA256"
307
308 #: templates/html/filelist.tmpl:2
309 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
310 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
311
312 #: templates/html/filelist.tmpl:3
313 msgid ""
314 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
315 msgstr ""
316 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
317 "l'architecture <em>%s</em>"
318
319 #: templates/html/filelist.tmpl:8
320 #| msgid "Files"
321 msgid "Filelist"
322 msgstr "Liste des fichiers"
323
324 #: templates/html/foot.tmpl:11
325 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
326 msgid "This page is also available in the following languages:"
327 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
328
329 #: templates/html/foot.tmpl:22
330 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
331 msgstr ""
332 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
333
334 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
335 msgid "%s Homepage"
336 msgstr "Page d'accueil de %s"
337
338 #: templates/html/foot.tmpl:27
339 msgid "Back to:"
340 msgstr "Revenir à :"
341
342 #: templates/html/foot.tmpl:27
343 msgid "Packages search page"
344 msgstr "Page de recherche des paquets"
345
346 #: templates/html/foot.tmpl:31
347 #, fuzzy
348 #| msgid ""
349 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
350 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
351 #| "\">contact page</a>."
352 msgid ""
353 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
354 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
355 msgstr ""
356 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
357 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
358 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
359 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
360 "contact</a> de %s."
361
362 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
363 msgid "Generated:"
364 msgstr "Généré le :"
365
366 #: templates/html/foot.tmpl:35
367 #| msgid ""
368 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
369 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
370 msgid ""
371 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
372 "\">license terms</a>."
373 msgstr ""
374 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les "
375 "termes de la licence</a>."
376
377 #: templates/html/foot.tmpl:39
378 msgid "Learn more about this site"
379 msgstr "Plus de détails sur ce site"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:46
382 msgid "Search"
383 msgstr "Recherche"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:49
386 #, fuzzy
387 msgid "package names"
388 msgstr "Taille du paquet"
389
390 #: templates/html/head.tmpl:50
391 #, fuzzy
392 msgid "descriptions"
393 msgstr "Distribution :"
394
395 #: templates/html/head.tmpl:51
396 #, fuzzy
397 msgid "source package names"
398 msgstr "Paquet source"
399
400 #: templates/html/head.tmpl:52
401 #, fuzzy
402 msgid "package contents"
403 msgstr "Taille du paquet"
404
405 #: templates/html/head.tmpl:55
406 #, fuzzy
407 msgid "all options"
408 msgstr "Section"
409
410 #: templates/html/head.tmpl:62
411 #, fuzzy
412 msgid "skip the navigation"
413 msgstr "Sauter la navigation du site"
414
415 #: templates/html/head.tmpl:65
416 #, fuzzy
417 msgid "%s Packages Homepage"
418 msgstr "Taille du paquet"
419
420 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
422 #, fuzzy
423 msgid "Packages"
424 msgstr "Paquet : %s (%s)"
425
426 #: templates/html/index_head.tmpl:2
427 #, fuzzy
428 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
429 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
430
431 #: templates/html/index_head.tmpl:3
432 #, fuzzy
433 msgid "Source Packages in \"%s\""
434 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
435
436 #: templates/html/index_head.tmpl:5
437 #, fuzzy
438 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
439 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
440
441 #: templates/html/index_head.tmpl:6
442 msgid "Software Packages in \"%s\""
443 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
444
445 #: templates/html/index_head.tmpl:13
446 #, fuzzy
447 #| msgid "All packages"
448 msgid "All Packages"
449 msgstr "Tous les paquets"
450
451 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
452 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
453 #, fuzzy
454 msgid "Source"
455 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
458 #, fuzzy
459 msgid "New Packages in \"%s\""
460 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
461
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
463 #, fuzzy
464 msgid ""
465 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
466 "s archive during the last 7 days."
467 msgstr ""
468 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
469 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
470
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
472 msgid ""
473 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
474 "during the last 7 days."
475 msgstr ""
476 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian <em>%s</em> "
477 "au cours des 7&nbsp;derniers jours."
478
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
480 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
481 msgstr ""
482 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
485 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
486 msgstr ""
487 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
488
489 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
490 msgid ""
491 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
492 "feed</a>"
493 msgstr ""
494 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg?format=rss"
495 "\">fil RSS</a>."
496
497 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
498 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
499 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
500
501 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
502 msgid " <em>(%u days old)</em>"
503 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
504
505 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
506 msgid "List of all packages"
507 msgstr "Liste de tous les paquets"
508
509 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
510 msgid "All packages"
511 msgstr "Tous les paquets"
512
513 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
514 msgid "compact compressed textlist"
515 msgstr "liste au format texte compressée"
516
517 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
518 msgid "New packages in "
519 msgstr "Nouveaux Paquets dans "
520
521 #: templates/html/search.tmpl:19
522 #, fuzzy
523 msgid "Package Search Results -- %s"
524 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
525
526 #: templates/html/search.tmpl:28
527 #, fuzzy
528 msgid "Package Search Results"
529 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
530
531 #: templates/html/search.tmpl:35
532 msgid ""
533 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
534 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
535 msgstr ""
536
537 #: templates/html/search.tmpl:40
538 msgid "Search in specific suite:"
539 msgstr ""
540
541 #: templates/html/search.tmpl:49
542 #, fuzzy
543 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
544 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
545 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
546
547 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
548 msgid "Limit search to a specific architecture:"
549 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
550
551 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
552 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
553 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
554
555 #: templates/html/search.tmpl:69
556 msgid ""
557 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
558 "parameters."
559 msgstr ""
560
561 #: templates/html/search.tmpl:78
562 msgid "all suites"
563 msgstr ""
564
565 #: templates/html/search.tmpl:78
566 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
567 msgstr ""
568
569 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
570 #, fuzzy
571 msgid "all sections"
572 msgstr "Section"
573
574 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
575 msgid "section(s) <em>%s</em>"
576 msgstr ""
577
578 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
579 #, fuzzy
580 msgid "all architectures"
581 msgstr "Architecture"
582
583 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
584 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
585 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
586
587 #: templates/html/search.tmpl:82
588 #, fuzzy
589 msgid "packages"
590 msgstr "Taille du paquet"
591
592 #: templates/html/search.tmpl:82
593 #, fuzzy
594 msgid "source packages"
595 msgstr "Paquets source"
596
597 #: templates/html/search.tmpl:83
598 msgid ""
599 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
600 msgstr ""
601
602 #: templates/html/search.tmpl:86
603 msgid " (including subword matching)"
604 msgstr ""
605
606 #. @translators: I'm really sorry :/
607 #: templates/html/search.tmpl:88
608 msgid ""
609 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
610 "s, and %s%s."
611 msgstr ""
612
613 #: templates/html/search.tmpl:94
614 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
615 msgstr ""
616
617 #: templates/html/search.tmpl:99
618 msgid ""
619 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
620 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
621 "keywords or alternative keywords."
622 msgstr ""
623
624 #: templates/html/search.tmpl:103
625 msgid ""
626 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
627 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
628 msgstr ""
629
630 #: templates/html/search.tmpl:105
631 msgid ""
632 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
633 "more keywords."
634 msgstr ""
635
636 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
637 msgid "Sorry, your search gave no results"
638 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
639
640 #: templates/html/search.tmpl:118
641 #, fuzzy
642 msgid "Package %s"
643 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
644
645 #: templates/html/search.tmpl:130
646 #, fuzzy
647 msgid "also provided by:"
648 msgstr "paquet virtuel"
649
650 #: templates/html/search.tmpl:130
651 msgid "provided by:"
652 msgstr "fourni par :"
653
654 #: templates/html/search.tmpl:139
655 #, fuzzy
656 msgid "Source Package %s"
657 msgstr "Paquet source %s"
658
659 #: templates/html/search.tmpl:146
660 #, fuzzy
661 msgid "Binary packages:"
662 msgstr "Paquets binaires :"
663
664 #: templates/html/search.tmpl:148
665 #, fuzzy
666 msgid "hide %u binary packages"
667 msgstr "Taille du paquet"
668
669 #: templates/html/search.tmpl:148
670 #, fuzzy
671 msgid "show %u binary packages"
672 msgstr "Taille du paquet"
673
674 #: templates/html/search.tmpl:158
675 msgid ""
676 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
677 "only exact matches."
678 msgstr ""
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
681 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
682 msgstr ""
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
685 #, fuzzy
686 msgid "Package Contents Search Results"
687 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
688
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
690 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
691 msgstr ""
692
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
694 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
695 msgstr ""
696
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
698 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
699 msgstr ""
700
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
702 msgid "Search in other suite:"
703 msgstr ""
704
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
706 msgid "paths that end with"
707 msgstr "chemins se terminant par"
708
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
710 msgid "files named"
711 msgstr "fichiers nommés"
712
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
714 msgid "filenames that contain"
715 msgstr "noms de fichier contenant"
716
717 #. @translators: I'm really sorry :/ 
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
719 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
720 msgstr ""
721
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
723 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
724 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
725
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
727 msgid ""
728 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
729 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
730 msgstr ""
731 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
732 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
733 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
734
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
736 msgid "Sort results by filename"
737 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
738
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
740 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
741 msgid "File"
742 msgstr "Fichier"
743
744 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
745 msgid "Sort results by package name"
746 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
747
748 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
749 #, fuzzy
750 #| msgid "not"
751 msgid "not %s"
752 msgstr "non"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:15
755 #, fuzzy
756 msgid "Source packages"
757 msgstr "Paquet source"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:16
760 msgid "Section:"
761 msgstr "Section&nbsp;:"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:22
764 #, fuzzy
765 msgid "Details of source package %s in %s"
766 msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:23
769 #, fuzzy
770 msgid "Details of package %s in %s"
771 msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:46
774 #, fuzzy
775 msgid "Source:"
776 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
777
778 #: templates/html/show.tmpl:46
779 #, fuzzy
780 msgid "Source package building this package"
781 msgstr "Paquet source"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:53
784 msgid "Virtual Package: %s"
785 msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:55
788 #, fuzzy
789 msgid "Source Package: %s (%s)"
790 msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:57
793 msgid "Package: %s (%s)"
794 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:61
797 #, fuzzy
798 msgid "essential"
799 msgstr "Essentiel"
800
801 #: templates/html/show.tmpl:65
802 msgid "Links for %s"
803 msgstr "Liens pour %s"
804
805 #: templates/html/show.tmpl:66
806 msgid "%s Resources:"
807 msgstr "Resources %s :"
808
809 #: templates/html/show.tmpl:68
810 msgid "Bug Reports"
811 msgstr "Rapports de bogues"
812
813 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
814 #, fuzzy
815 #| msgid "More Information on %s"
816 msgid "Developer Information (PTS)"
817 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
818
819 #: templates/html/show.tmpl:77
820 msgid "%s Changelog"
821 msgstr ""
822
823 #: templates/html/show.tmpl:78
824 msgid "Copyright File"
825 msgstr ""
826
827 #: templates/html/show.tmpl:82
828 msgid "Debian Source Repository"
829 msgstr ""
830
831 #: templates/html/show.tmpl:96
832 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
833 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
834
835 #: templates/html/show.tmpl:103
836 msgid "Not found"
837 msgstr "Introuvable"
838
839 #: templates/html/show.tmpl:108
840 #, fuzzy
841 #| msgid "Maintainer"
842 msgid "Maintainer:"
843 msgstr "Responsable :"
844
845 #: templates/html/show.tmpl:110
846 #, fuzzy
847 #| msgid "Maintainer"
848 msgid "Maintainers:"
849 msgstr "Responsables :"
850
851 #: templates/html/show.tmpl:123
852 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
853 msgstr ""
854
855 #: templates/html/show.tmpl:123
856 #, fuzzy
857 #| msgid "All packages"
858 msgid "QA Page"
859 msgstr "Page QA"
860
861 #: templates/html/show.tmpl:124
862 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
863 msgstr ""
864
865 #: templates/html/show.tmpl:124
866 msgid "Mail Archive"
867 msgstr ""
868
869 #: templates/html/show.tmpl:132
870 msgid "External Resources:"
871 msgstr "Ressources externes :"
872
873 #: templates/html/show.tmpl:134
874 msgid "Homepage"
875 msgstr "Page d'accueil"
876
877 #: templates/html/show.tmpl:140
878 #, fuzzy
879 msgid "Similar packages:"
880 msgstr "Paquets similaires :"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:156
883 #, fuzzy
884 msgid ""
885 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
886 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
887 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
888 "and other possible documentation before using it."
889 msgstr ""
890 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution "
891 "<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
892 "Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
893 "causer des pertes de données.\n"
894 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
895 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
896 "l'utiliser."
897
898 #: templates/html/show.tmpl:180
899 msgid ""
900 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
901 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
902 "packages</a>."
903 msgstr ""
904 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
905 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
906 "des paquets virtuels</a>."
907
908 #: templates/html/show.tmpl:188
909 msgid "Tags"
910 msgstr "Étiquettes"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:211
913 msgid "Packages providing %s"
914 msgstr "Paquets fournissant %s"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:220
917 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
918 msgstr ""
919 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
920 "source&nbsp;:"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:229
923 msgid "Other Packages Related to %s"
924 msgstr "Autres paquets associés à %s"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:231
927 msgid "legend"
928 msgstr ""
929
930 #: templates/html/show.tmpl:233
931 msgid "build-depends"
932 msgstr ""
933
934 #: templates/html/show.tmpl:234
935 msgid "build-depends-indep"
936 msgstr ""
937
938 #: templates/html/show.tmpl:236
939 msgid "depends"
940 msgstr ""
941
942 #: templates/html/show.tmpl:237
943 msgid "recommends"
944 msgstr ""
945
946 #: templates/html/show.tmpl:238
947 msgid "suggests"
948 msgstr ""
949
950 #: templates/html/show.tmpl:248
951 #, fuzzy
952 #| msgid "or"
953 msgid "or "
954 msgstr "ou "
955
956 #: templates/html/show.tmpl:256
957 #, fuzzy
958 msgid "also a virtual package provided by"
959 msgstr "paquet virtuel"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:258
962 #, fuzzy
963 msgid "virtual package provided by"
964 msgstr "paquet virtuel"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:263
967 #, fuzzy
968 msgid "hide %u providing packages"
969 msgstr "Taille du paquet"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:263
972 #, fuzzy
973 msgid "show %u providing packages"
974 msgstr "Taille du paquet"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:281
977 msgid "Download %s"
978 msgstr "Télécharger %s"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:283
981 msgid ""
982 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
983 "In addition it gives information about the package size and the installed "
984 "size."
985 msgstr ""
986 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
987 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
988 "l'espace occupé une fois installé."
989
990 #: templates/html/show.tmpl:284
991 msgid "Download for all available architectures"
992 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
993
994 #: templates/html/show.tmpl:285
995 msgid "Architecture"
996 msgstr "Architecture"
997
998 #: templates/html/show.tmpl:286
999 msgid "Version"
1000 msgstr "Version"
1001
1002 #: templates/html/show.tmpl:287
1003 msgid "Package Size"
1004 msgstr "Taille du paquet"
1005
1006 #: templates/html/show.tmpl:288
1007 msgid "Installed Size"
1008 msgstr "Espace occupé"
1009
1010 #: templates/html/show.tmpl:289
1011 msgid "Files"
1012 msgstr "Fichiers"
1013
1014 #: templates/html/show.tmpl:297
1015 msgid "(unofficial port)"
1016 msgstr "(portage non officiel)"
1017
1018 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
1019 msgid "%s&nbsp;kB"
1020 msgstr "%s ko"
1021
1022 #: templates/html/show.tmpl:311
1023 msgid "list of files"
1024 msgstr "liste des fichiers"
1025
1026 #: templates/html/show.tmpl:313
1027 #, fuzzy
1028 msgid "no current information"
1029 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1030
1031 #: templates/html/show.tmpl:330
1032 msgid "Download information for the files of this source package"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: templates/html/show.tmpl:331
1036 msgid "Size (in kB)"
1037 msgstr "Taille (en ko)"
1038
1039 #: templates/html/show.tmpl:349
1040 msgid ""
1041 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1042 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: templates/html/show.tmpl:353
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1048 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1049
1050 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1051 msgid "Index"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1055 #, fuzzy
1056 msgid "List of sections in \"%s\""
1057 msgstr "Liste des sections de %s"
1058
1059 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1060 msgid "List of all source packages"
1061 msgstr "Liste de tous les paquets source"
1062
1063 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1064 msgid "All source packages"
1065 msgstr "Paquets source"
1066
1067 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1070 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1071
1072 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1073 msgid "About"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1077 msgid "Debtags"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Facet: %s"
1083 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
1084
1085 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1086 msgid "New %s Packages"
1087 msgstr "Derniers paquets %s"
1088
1089 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1090 #, fuzzy
1091 msgid ""
1092 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1093 "during the last 7 days."
1094 msgstr ""
1095 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1096 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1097
1098 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1099 #, fuzzy
1100 msgid ""
1101 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1102 "last 7 days."
1103 msgstr ""
1104 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1105 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1106
1107 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1108 msgid "Copyright ©"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1112 #, fuzzy
1113 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1114 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1115
1116 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1117 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1118 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1119
1120 #, fuzzy
1121 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1122 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1123
1124 #, fuzzy
1125 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1126 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1127
1128 #~ msgid "Virtual package"
1129 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1130
1131 #, fuzzy
1132 #~ msgid "No such package."
1133 #~ msgstr "Paquet source"
1134
1135 #, fuzzy
1136 #~ msgid "Package not available in this suite."
1137 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1138
1139 #~ msgid "Package not available"
1140 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1141
1142 #, fuzzy
1143 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1144 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1145
1146 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1147 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1148
1149 #, fuzzy
1150 #~ msgid "search for a package"
1151 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1152
1153 #, fuzzy
1154 #~ msgid " (section %s)"
1155 #~ msgstr "Section"
1156
1157 #, fuzzy
1158 #~ msgid ""
1159 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1160 #~ "during the last 7 days."
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1163 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1164
1165 #, fuzzy
1166 #~ msgid "Nothing found"
1167 #~ msgstr "Introuvable"
1168
1169 #~ msgid "Download %s\n"
1170 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1171
1172 #~ msgid "virtual package"
1173 #~ msgstr "paquet virtuel"
1174
1175 #~ msgid "Overview over this distribution"
1176 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1177
1178 #~ msgid "md5sum"
1179 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1180
1181 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1182 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1183
1184 #~ msgid "Source Package:"
1185 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1186
1187 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1188 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1189
1190 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1191 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1192
1193 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1194 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1195
1196 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1197 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1198
1199 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1202
1203 #, fuzzy
1204 #~ msgid "Search on:"
1205 #~ msgstr "Recherche"
1206
1207 #~ msgid "Debian Project"
1208 #~ msgstr "Projet Debian"
1209
1210 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1211 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1212
1213 #~ msgid "News"
1214 #~ msgstr "Actualités"
1215
1216 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1217 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1218
1219 #~ msgid "Support"
1220 #~ msgstr "Assistance"
1221
1222 #~ msgid "Development"
1223 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1224
1225 #~ msgid "Site map"
1226 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1227
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1230 #~ "\">Packages search page</a>"
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1233 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1234
1235 #~ msgid "Last Modified: "
1236 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1237
1238 #~ msgid ""
1239 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1242
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1245 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1246 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1247 #~ "it on your own risk."
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1250 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1251 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1252 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1253
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1256 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1259 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1260
1261 #~ msgid ""
1262 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1263 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1266 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1267
1268 #~ msgid ""
1269 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1270 #~ "maintainers directly in case of problems."
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
1273 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1274 #~ "paquet."
1275
1276 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1277 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1278
1279 #~ msgid "Uploaders"
1280 #~ msgstr "Expéditeurs"
1281
1282 #~ msgid "Priority"
1283 #~ msgstr "Priorité"
1284
1285 #~ msgid "yes"
1286 #~ msgstr "oui"
1287
1288 #~ msgid ""
1289 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1290 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1291 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1294 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1295 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1296 #~ "système Debian classique."
1297
1298 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1299 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1300
1301 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1302 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1303
1304 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1305 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1306
1307 #~ msgid ""
1308 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1309 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1310 #~ "\n"
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1313 #~ "les termes de la licence.\n"
1314
1315 #~ msgid "Versions:"
1316 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1317
1318 #, fuzzy
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1321 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1322 #~ "\">unstable</a> distribution."
1323 #~ msgstr ""
1324 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1325 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1326 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1327 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1328
1329 #, fuzzy
1330 #~| msgid ""
1331 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1332 #~| "7 days."
1333 #~ msgid ""
1334 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1337 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1338
1339 #, fuzzy
1340 #~| msgid ""
1341 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1342 #~| "7 days."
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1345 #~ "last 7 days."
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1348 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1349
1350 #, fuzzy
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1353 #~ "\">Packages search page</a>."
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1356 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"