1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-29 10:52+0100\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
21 #: templates/config.tmpl:46
23 msgstr "Responsable du site %s"
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
29 #: templates/config.tmpl:54
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
36 "et des informations obsolètes."
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:57
43 #: templates/config.tmpl:58
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Amérique du nord"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Amérique du sud"
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distribution :"
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
155 #: templates/html/download.tmpl:8
159 #: templates/html/download.tmpl:17
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
161 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
163 #: templates/html/download.tmpl:19
164 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
165 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
167 #: templates/html/download.tmpl:23
169 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
170 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
171 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
173 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
174 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
175 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
176 "travers ce site web."
178 #: templates/html/download.tmpl:25
180 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
181 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
183 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
184 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
186 #: templates/html/download.tmpl:30
187 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
188 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
190 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
191 msgid "Experimental package"
192 msgstr "Paquet « experimental »"
194 #: templates/html/download.tmpl:38
196 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
197 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
198 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
199 "documentation before using it."
201 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
202 "<strong>experimental</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
203 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
204 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
205 "documentations possibles avant toute utilisation."
207 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
208 msgid "debian-installer udeb package"
209 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
211 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
214 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
215 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
216 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
218 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
219 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
220 "not install it on a normal %s system."
222 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
223 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
224 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
226 #: templates/html/download.tmpl:49
228 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
231 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
232 "de n'importe lequel de ces sites :"
234 #: templates/html/download.tmpl:75
236 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
238 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
241 #: templates/html/download.tmpl:77
242 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
244 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées "
245 "uniquement par <tt>%s</tt>."
247 #: templates/html/download.tmpl:84
249 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
250 "\"%s\">complete mirror list</a>."
252 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
253 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
255 #: templates/html/download.tmpl:92
257 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
258 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
259 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
262 "Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais le "
263 "groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
264 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
265 "des informations actuelles."
267 #: templates/html/download.tmpl:96
269 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
270 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
271 "the Shift key when you click on the URL."
273 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
274 "sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
275 "sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
277 #: templates/html/download.tmpl:100
278 #| msgid "More Information on %s"
279 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
280 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
282 #: templates/html/download.tmpl:102
283 msgid "%s Byte (%s %s)"
284 msgstr "%s octets (%s %s)"
286 #: templates/html/download.tmpl:102
287 #| msgid "Package Size"
289 msgstr "Taille exacte"
291 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
295 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
296 #| msgid "Not available"
297 msgid "Not Available"
298 msgstr "Indisponible"
300 #: templates/html/download.tmpl:104
301 msgid "SHA1 checksum"
304 #: templates/html/download.tmpl:105
305 msgid "SHA256 checksum"
306 msgstr "Somme SHA256"
308 #: templates/html/filelist.tmpl:2
309 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
310 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
312 #: templates/html/filelist.tmpl:3
314 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
316 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
317 "l'architecture <em>%s</em>"
319 #: templates/html/filelist.tmpl:8
322 msgstr "Liste des fichiers"
324 #: templates/html/foot.tmpl:11
325 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
326 msgid "This page is also available in the following languages:"
327 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
329 #: templates/html/foot.tmpl:22
330 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
332 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
334 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
336 msgstr "Page d'accueil de %s"
338 #: templates/html/foot.tmpl:27
342 #: templates/html/foot.tmpl:27
343 msgid "Packages search page"
344 msgstr "Page de recherche des paquets"
346 #: templates/html/foot.tmpl:31
349 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
350 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
351 #| "\">contact page</a>."
353 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
354 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
356 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
357 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
358 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
359 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
362 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
366 #: templates/html/foot.tmpl:35
368 #| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
369 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
371 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
372 "\">license terms</a>."
374 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les "
375 "termes de la licence</a>."
377 #: templates/html/foot.tmpl:39
378 msgid "Learn more about this site"
379 msgstr "Plus de détails sur ce site"
381 #: templates/html/head.tmpl:46
385 #: templates/html/head.tmpl:49
387 msgid "package names"
388 msgstr "Taille du paquet"
390 #: templates/html/head.tmpl:50
393 msgstr "Distribution :"
395 #: templates/html/head.tmpl:51
397 msgid "source package names"
398 msgstr "Paquet source"
400 #: templates/html/head.tmpl:52
402 msgid "package contents"
403 msgstr "Taille du paquet"
405 #: templates/html/head.tmpl:55
410 #: templates/html/head.tmpl:62
412 msgid "skip the navigation"
413 msgstr "Sauter la navigation du site"
415 #: templates/html/head.tmpl:65
417 msgid "%s Packages Homepage"
418 msgstr "Taille du paquet"
420 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
424 msgstr "Paquet : %s (%s)"
426 #: templates/html/index_head.tmpl:2
428 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
429 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
431 #: templates/html/index_head.tmpl:3
433 msgid "Source Packages in \"%s\""
434 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
436 #: templates/html/index_head.tmpl:5
438 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
439 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
441 #: templates/html/index_head.tmpl:6
442 msgid "Software Packages in \"%s\""
443 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
445 #: templates/html/index_head.tmpl:13
447 #| msgid "All packages"
449 msgstr "Tous les paquets"
451 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
452 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
455 msgstr "Paquet source :"
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
459 msgid "New Packages in \"%s\""
460 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
465 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
466 "s archive during the last 7 days."
468 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
469 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
473 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
474 "during the last 7 days."
476 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian <em>%s</em> "
477 "au cours des 7 derniers jours."
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
480 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
482 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
485 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
487 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
489 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
491 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
494 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg?format=rss"
497 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
498 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
499 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
501 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
502 msgid " <em>(%u days old)</em>"
503 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
505 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
506 msgid "List of all packages"
507 msgstr "Liste de tous les paquets"
509 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
511 msgstr "Tous les paquets"
513 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
514 msgid "compact compressed textlist"
515 msgstr "liste au format texte compressée"
517 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
518 msgid "New packages in "
519 msgstr "Nouveaux Paquets dans "
521 #: templates/html/search.tmpl:19
523 msgid "Package Search Results -- %s"
524 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
526 #: templates/html/search.tmpl:28
528 msgid "Package Search Results"
529 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
531 #: templates/html/search.tmpl:35
533 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
534 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
537 #: templates/html/search.tmpl:40
538 msgid "Search in specific suite:"
541 #: templates/html/search.tmpl:49
543 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
544 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
545 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
547 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
548 msgid "Limit search to a specific architecture:"
549 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
551 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
552 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
553 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
555 #: templates/html/search.tmpl:69
557 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
561 #: templates/html/search.tmpl:78
565 #: templates/html/search.tmpl:78
566 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
569 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
574 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
575 msgid "section(s) <em>%s</em>"
578 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
580 msgid "all architectures"
581 msgstr "Architecture"
583 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
584 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
585 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
587 #: templates/html/search.tmpl:82
590 msgstr "Taille du paquet"
592 #: templates/html/search.tmpl:82
594 msgid "source packages"
595 msgstr "Paquets source"
597 #: templates/html/search.tmpl:83
599 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
602 #: templates/html/search.tmpl:86
603 msgid " (including subword matching)"
606 #. @translators: I'm really sorry :/
607 #: templates/html/search.tmpl:88
609 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
613 #: templates/html/search.tmpl:94
614 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
617 #: templates/html/search.tmpl:99
619 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
620 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
621 "keywords or alternative keywords."
624 #: templates/html/search.tmpl:103
626 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
627 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
630 #: templates/html/search.tmpl:105
632 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
636 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
637 msgid "Sorry, your search gave no results"
638 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
640 #: templates/html/search.tmpl:118
643 msgstr "Paquet : %s (%s)"
645 #: templates/html/search.tmpl:130
647 msgid "also provided by:"
648 msgstr "paquet virtuel"
650 #: templates/html/search.tmpl:130
652 msgstr "fourni par :"
654 #: templates/html/search.tmpl:139
656 msgid "Source Package %s"
657 msgstr "Paquet source %s"
659 #: templates/html/search.tmpl:146
661 msgid "Binary packages:"
662 msgstr "Paquets binaires :"
664 #: templates/html/search.tmpl:148
666 msgid "hide %u binary packages"
667 msgstr "Taille du paquet"
669 #: templates/html/search.tmpl:148
671 msgid "show %u binary packages"
672 msgstr "Taille du paquet"
674 #: templates/html/search.tmpl:158
676 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
677 "only exact matches."
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
681 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
686 msgid "Package Contents Search Results"
687 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
690 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
694 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
698 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
702 msgid "Search in other suite:"
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
706 msgid "paths that end with"
707 msgstr "chemins se terminant par"
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
711 msgstr "fichiers nommés"
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
714 msgid "filenames that contain"
715 msgstr "noms de fichier contenant"
717 #. @translators: I'm really sorry :/
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
719 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
723 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
724 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
728 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
729 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
731 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
732 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
733 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
736 msgid "Sort results by filename"
737 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
740 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
744 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
745 msgid "Sort results by package name"
746 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
748 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
754 #: templates/html/show.tmpl:15
756 msgid "Source packages"
757 msgstr "Paquet source"
759 #: templates/html/show.tmpl:16
761 msgstr "Section :"
763 #: templates/html/show.tmpl:22
765 msgid "Details of source package %s in %s"
766 msgstr "Paquets source dans « %s »"
768 #: templates/html/show.tmpl:23
770 msgid "Details of package %s in %s"
771 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
773 #: templates/html/show.tmpl:46
776 msgstr "Paquet source :"
778 #: templates/html/show.tmpl:46
780 msgid "Source package building this package"
781 msgstr "Paquet source"
783 #: templates/html/show.tmpl:53
784 msgid "Virtual Package: %s"
785 msgstr "Paquet virtuel : %s"
787 #: templates/html/show.tmpl:55
789 msgid "Source Package: %s (%s)"
790 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
792 #: templates/html/show.tmpl:57
793 msgid "Package: %s (%s)"
794 msgstr "Paquet : %s (%s)"
796 #: templates/html/show.tmpl:61
801 #: templates/html/show.tmpl:65
803 msgstr "Liens pour %s"
805 #: templates/html/show.tmpl:66
806 msgid "%s Resources:"
807 msgstr "Resources %s :"
809 #: templates/html/show.tmpl:68
811 msgstr "Rapports de bogues"
813 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
815 #| msgid "More Information on %s"
816 msgid "Developer Information (PTS)"
817 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
819 #: templates/html/show.tmpl:77
823 #: templates/html/show.tmpl:78
824 msgid "Copyright File"
827 #: templates/html/show.tmpl:82
828 msgid "Debian Source Repository"
831 #: templates/html/show.tmpl:96
832 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
833 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
835 #: templates/html/show.tmpl:103
839 #: templates/html/show.tmpl:108
841 #| msgid "Maintainer"
843 msgstr "Responsable :"
845 #: templates/html/show.tmpl:110
847 #| msgid "Maintainer"
849 msgstr "Responsables :"
851 #: templates/html/show.tmpl:123
852 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
855 #: templates/html/show.tmpl:123
857 #| msgid "All packages"
861 #: templates/html/show.tmpl:124
862 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
865 #: templates/html/show.tmpl:124
869 #: templates/html/show.tmpl:132
870 msgid "External Resources:"
871 msgstr "Ressources externes :"
873 #: templates/html/show.tmpl:134
875 msgstr "Page d'accueil"
877 #: templates/html/show.tmpl:140
879 msgid "Similar packages:"
880 msgstr "Paquets similaires :"
882 #: templates/html/show.tmpl:156
885 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
886 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
887 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
888 "and other possible documentation before using it."
890 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
891 "<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
892 "Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
893 "causer des pertes de données.\n"
894 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
895 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
898 #: templates/html/show.tmpl:180
900 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
901 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
904 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
905 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
906 "des paquets virtuels</a>."
908 #: templates/html/show.tmpl:188
912 #: templates/html/show.tmpl:211
913 msgid "Packages providing %s"
914 msgstr "Paquets fournissant %s"
916 #: templates/html/show.tmpl:220
917 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
919 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
922 #: templates/html/show.tmpl:229
923 msgid "Other Packages Related to %s"
924 msgstr "Autres paquets associés à %s"
926 #: templates/html/show.tmpl:231
930 #: templates/html/show.tmpl:233
931 msgid "build-depends"
934 #: templates/html/show.tmpl:234
935 msgid "build-depends-indep"
938 #: templates/html/show.tmpl:236
942 #: templates/html/show.tmpl:237
946 #: templates/html/show.tmpl:238
950 #: templates/html/show.tmpl:248
956 #: templates/html/show.tmpl:256
958 msgid "also a virtual package provided by"
959 msgstr "paquet virtuel"
961 #: templates/html/show.tmpl:258
963 msgid "virtual package provided by"
964 msgstr "paquet virtuel"
966 #: templates/html/show.tmpl:263
968 msgid "hide %u providing packages"
969 msgstr "Taille du paquet"
971 #: templates/html/show.tmpl:263
973 msgid "show %u providing packages"
974 msgstr "Taille du paquet"
976 #: templates/html/show.tmpl:281
978 msgstr "Télécharger %s"
980 #: templates/html/show.tmpl:283
982 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
983 "In addition it gives information about the package size and the installed "
986 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
987 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
988 "l'espace occupé une fois installé."
990 #: templates/html/show.tmpl:284
991 msgid "Download for all available architectures"
992 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
994 #: templates/html/show.tmpl:285
996 msgstr "Architecture"
998 #: templates/html/show.tmpl:286
1002 #: templates/html/show.tmpl:287
1003 msgid "Package Size"
1004 msgstr "Taille du paquet"
1006 #: templates/html/show.tmpl:288
1007 msgid "Installed Size"
1008 msgstr "Espace occupé"
1010 #: templates/html/show.tmpl:289
1014 #: templates/html/show.tmpl:297
1015 msgid "(unofficial port)"
1016 msgstr "(portage non officiel)"
1018 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
1022 #: templates/html/show.tmpl:311
1023 msgid "list of files"
1024 msgstr "liste des fichiers"
1026 #: templates/html/show.tmpl:313
1028 msgid "no current information"
1029 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1031 #: templates/html/show.tmpl:330
1032 msgid "Download information for the files of this source package"
1035 #: templates/html/show.tmpl:331
1036 msgid "Size (in kB)"
1037 msgstr "Taille (en ko)"
1039 #: templates/html/show.tmpl:349
1041 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1042 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1045 #: templates/html/show.tmpl:353
1047 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1048 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1050 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1054 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1056 msgid "List of sections in \"%s\""
1057 msgstr "Liste des sections de %s"
1059 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1060 msgid "List of all source packages"
1061 msgstr "Liste de tous les paquets source"
1063 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1064 msgid "All source packages"
1065 msgstr "Paquets source"
1067 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1069 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1070 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
1072 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1076 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1080 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1083 msgstr "Paquet : %s (%s)"
1085 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1086 msgid "New %s Packages"
1087 msgstr "Derniers paquets %s"
1089 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1092 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1093 "during the last 7 days."
1095 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1096 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1098 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1101 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1104 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1105 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1107 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1111 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1113 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1114 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
1116 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1117 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1118 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1121 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1122 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1125 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1126 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1128 #~ msgid "Virtual package"
1129 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1132 #~ msgid "No such package."
1133 #~ msgstr "Paquet source"
1136 #~ msgid "Package not available in this suite."
1137 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1139 #~ msgid "Package not available"
1140 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1143 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1144 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1146 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1147 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1150 #~ msgid "search for a package"
1151 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1154 #~ msgid " (section %s)"
1159 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1160 #~ "during the last 7 days."
1162 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1163 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1166 #~ msgid "Nothing found"
1167 #~ msgstr "Introuvable"
1169 #~ msgid "Download %s\n"
1170 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1172 #~ msgid "virtual package"
1173 #~ msgstr "paquet virtuel"
1175 #~ msgid "Overview over this distribution"
1176 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1179 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1181 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1182 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1184 #~ msgid "Source Package:"
1185 #~ msgstr "Paquet source :"
1187 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1188 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1190 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1191 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1193 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1194 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1196 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1197 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1199 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1201 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1204 #~ msgid "Search on:"
1205 #~ msgstr "Recherche"
1207 #~ msgid "Debian Project"
1208 #~ msgstr "Projet Debian"
1210 #~ msgid "About Debian"
1211 #~ msgstr "À propos de Debian"
1214 #~ msgstr "Actualités"
1216 #~ msgid "Getting Debian"
1217 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1220 #~ msgstr "Assistance"
1222 #~ msgid "Development"
1223 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1226 #~ msgstr "Plan du site"
1229 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1230 #~ "\">Packages search page</a>"
1232 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1233 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1235 #~ msgid "Last Modified: "
1236 #~ msgstr "Dernière modification : "
1239 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1241 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1244 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1245 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1246 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1247 #~ "it on your own risk."
1249 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1250 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1251 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1252 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1255 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1256 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1258 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1259 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1262 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1263 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1265 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1266 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1269 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1270 #~ "maintainers directly in case of problems."
1272 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
1273 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1276 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1277 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1279 #~ msgid "Uploaders"
1280 #~ msgstr "Expéditeurs"
1283 #~ msgstr "Priorité"
1289 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1290 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1291 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1293 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1294 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1295 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1296 #~ "système Debian classique."
1298 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1299 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1301 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1302 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1304 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1305 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1308 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1309 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1312 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1313 #~ "les termes de la licence.\n"
1315 #~ msgid "Versions:"
1316 #~ msgstr "Versions :"
1320 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1321 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1322 #~ "\">unstable</a> distribution."
1324 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1325 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1326 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1327 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1331 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1334 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1336 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1337 #~ "cours des 7 derniers jours."
1341 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1344 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1347 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1348 #~ "cours des 7 derniers jours."
1352 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1353 #~ "\">Packages search page</a>."
1355 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1356 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"