]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
Update all .po and .pot files
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:37
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr ""
20
21 #: templates/config.tmpl:42
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr ""
24
25 #: templates/config.tmpl:45
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr ""
28
29 #: templates/config.tmpl:50
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
34 msgstr ""
35
36 #: templates/config/architectures.tmpl:4
37 msgid "Intel x86"
38 msgstr ""
39
40 #: templates/config/architectures.tmpl:5
41 msgid "Motorola 680x0"
42 msgstr ""
43
44 #: templates/config/architectures.tmpl:6
45 msgid "SPARC"
46 msgstr ""
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:7
49 msgid "Alpha"
50 msgstr ""
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:8
53 msgid "PowerPC"
54 msgstr ""
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:9
57 msgid "ARM"
58 msgstr ""
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:10
61 msgid "HP PA-RISC"
62 msgstr ""
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:11
65 msgid "Intel IA-64"
66 msgstr ""
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:12
69 msgid "MIPS (big-endian)"
70 msgstr ""
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:13
73 msgid "MIPS (little-endian)"
74 msgstr ""
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:14
77 msgid "IBM S/390"
78 msgstr ""
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:15
81 msgid "Hurd (i386)"
82 msgstr ""
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:16
85 msgid "AMD64"
86 msgstr ""
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:17
89 msgid "EABI ARM"
90 msgstr ""
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:18
93 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
94 msgstr ""
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:19
97 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
98 msgstr ""
99
100 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
101 msgid "North America"
102 msgstr ""
103
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
105 msgid "South America"
106 msgstr ""
107
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
109 msgid "Asia"
110 msgstr ""
111
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
113 msgid "Australia and New Zealand"
114 msgstr ""
115
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
117 msgid "Europe"
118 msgstr ""
119
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
121 msgid "Africa"
122 msgstr ""
123
124 #: templates/html/download.tmpl:2
125 msgid "Package Download Selection -- %s"
126 msgstr ""
127
128 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
129 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
130 msgid "Distribution:"
131 msgstr "Distribution&nbsp;:"
132
133 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
134 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
135 #, fuzzy
136 msgid "Overview over this suite"
137 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
140 #: templates/html/show.tmpl:17
141 #, fuzzy
142 msgid "Package:"
143 msgstr "Taille du paquet"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:8
146 msgid "Download"
147 msgstr "Télécharger"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
151 msgstr ""
152
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
155 msgstr ""
156
157 #: templates/html/download.tmpl:26
158 msgid ""
159 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
160 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
161 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
162 "packages, instead of doing so manually via this website."
163 msgstr ""
164
165 #: templates/html/download.tmpl:32
166 msgid ""
167 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
168 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
169 msgstr ""
170
171 #: templates/html/download.tmpl:38
172 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
173 msgstr ""
174
175 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
176 msgid "Experimental package"
177 msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
178
179 #: templates/html/download.tmpl:49
180 #, fuzzy
181 msgid ""
182 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
183 "distribution.\n"
184 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
185 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
186 "before\n"
187 "using it."
188 msgstr ""
189 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
190 "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
191 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
192 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
193
194 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
195 msgid "debian-installer udeb package"
196 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
199 #, fuzzy
200 #| msgid ""
201 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
202 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
203 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
204 msgid ""
205 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
206 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
207 "a> images only.\n"
208 "Do not install it on a normal %s system."
209 msgstr ""
210 "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images de "
211 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
212 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
213
214 #: templates/html/download.tmpl:67
215 msgid ""
216 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
217 "of these sites:"
218 msgstr ""
219
220 #: templates/html/download.tmpl:93
221 msgid ""
222 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
223 msgstr ""
224
225 #: templates/html/download.tmpl:95
226 msgid ""
227 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
228 "<tt>security.debian.org</tt>."
229 msgstr ""
230
231 #: templates/html/download.tmpl:102
232 msgid ""
233 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
234 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
235 msgstr ""
236
237 #: templates/html/download.tmpl:113
238 msgid ""
239 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
240 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
241 "archive as close as possible.\n"
242 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
243 msgstr ""
244
245 #: templates/html/download.tmpl:120
246 msgid ""
247 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
248 "file saved to a file.\n"
249 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
250 "click on the URL."
251 msgstr ""
252
253 #: templates/html/download.tmpl:125
254 #, fuzzy
255 #| msgid "More Information on %s"
256 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
257 msgstr "Plus d'informations sur %s"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:127
260 msgid "%s Byte (%s %s)"
261 msgstr ""
262
263 #: templates/html/download.tmpl:127
264 #, fuzzy
265 #| msgid "Package Size"
266 msgid "Exact Size"
267 msgstr "Taille du paquet"
268
269 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
270 msgid "MD5 checksum"
271 msgstr ""
272
273 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
274 #, fuzzy
275 #| msgid "Not available"
276 msgid "Not Available"
277 msgstr "Indisponible"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:129
280 msgid "SHA1 checksum"
281 msgstr ""
282
283 #: templates/html/download.tmpl:130
284 msgid "SHA256 checksum"
285 msgstr ""
286
287 #: templates/html/filelist.tmpl:2
288 #, fuzzy
289 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
290 msgstr "Liste de tous les paquets"
291
292 #: templates/html/filelist.tmpl:3
293 msgid ""
294 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
295 msgstr ""
296
297 #: templates/html/filelist.tmpl:8
298 #, fuzzy
299 #| msgid "Files"
300 msgid "Filelist"
301 msgstr "Fichiers"
302
303 #: templates/html/foot.tmpl:11
304 #, fuzzy
305 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
306 msgid "This page is also available in the following languages:"
307 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
308
309 #: templates/html/foot.tmpl:18
310 #, fuzzy
311 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
312 msgstr ""
313 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
314
315 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
316 #, fuzzy
317 msgid "%s Homepage"
318 msgstr "Taille du paquet"
319
320 #: templates/html/foot.tmpl:23
321 msgid "Back to:"
322 msgstr ""
323
324 #: templates/html/foot.tmpl:23
325 #, fuzzy
326 msgid "Packages search page"
327 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
328
329 #: templates/html/foot.tmpl:27
330 #, fuzzy
331 #| msgid ""
332 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
333 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
334 #| "\">contact page</a>."
335 msgid ""
336 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
337 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
338 msgstr ""
339 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
340 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
341 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
342 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
343 "contact</a> de Debian."
344
345 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
346 msgid "Generated:"
347 msgstr ""
348
349 #: templates/html/foot.tmpl:31
350 #, fuzzy
351 #| msgid ""
352 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
353 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
354 msgid ""
355 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
356 "\">license terms</a>."
357 msgstr ""
358 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>&nbsp;; "
359 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
360
361 #: templates/html/foot.tmpl:35
362 #, fuzzy
363 msgid "Learn more about this site"
364 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
365
366 #: templates/html/head.tmpl:46
367 msgid "Search"
368 msgstr "Recherche"
369
370 #: templates/html/head.tmpl:49
371 #, fuzzy
372 msgid "package names"
373 msgstr "Taille du paquet"
374
375 #: templates/html/head.tmpl:50
376 #, fuzzy
377 msgid "descriptions"
378 msgstr "Distribution&nbsp;:"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:51
381 #, fuzzy
382 msgid "source package names"
383 msgstr "Paquet source"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:52
386 #, fuzzy
387 msgid "package contents"
388 msgstr "Taille du paquet"
389
390 #: templates/html/head.tmpl:55
391 #, fuzzy
392 msgid "all options"
393 msgstr "Section"
394
395 #: templates/html/head.tmpl:62
396 #, fuzzy
397 #| msgid "Skip Site Navigation"
398 msgid "skip the navigation"
399 msgstr "Sauter la navigation du site"
400
401 #: templates/html/head.tmpl:65
402 #, fuzzy
403 msgid "%s Packages Homepage"
404 msgstr "Taille du paquet"
405
406 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
407 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
408 #, fuzzy
409 msgid "Packages"
410 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
411
412 #: templates/html/index.tmpl:3
413 #, fuzzy
414 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
415 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
416
417 #: templates/html/index.tmpl:4
418 #, fuzzy
419 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
420 msgid "Source Packages in \"%s\""
421 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
422
423 #: templates/html/index.tmpl:6
424 #, fuzzy
425 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
426 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
427
428 #: templates/html/index.tmpl:7
429 msgid "Software Packages in \"%s\""
430 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
431
432 #: templates/html/index.tmpl:14
433 #, fuzzy
434 #| msgid "All packages"
435 msgid "All Packages"
436 msgstr "Tous les paquets"
437
438 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
439 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
440 #, fuzzy
441 msgid "Source"
442 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
443
444 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
445 #: templates/txt/index.tmpl:15
446 #, fuzzy
447 msgid "virtual package provided by"
448 msgstr "paquet virtuel"
449
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
451 #, fuzzy
452 msgid "New Packages in \"%s\""
453 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
454
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
459 "s archive during the last 7 days."
460 msgstr ""
461 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
462 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
465 #, fuzzy
466 msgid ""
467 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
468 "during the last 7 days."
469 msgstr ""
470 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
471 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
472
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
474 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
475 msgstr ""
476
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
478 #, fuzzy
479 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
480 msgstr ""
481 "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
482 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
485 #, fuzzy
486 msgid ""
487 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
488 "feed</a>"
489 msgstr ""
490 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
491 "\">fil RSS</a>."
492
493 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
494 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
495 msgstr ""
496
497 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
498 msgid " <em>(%u days old)</em>"
499 msgstr ""
500
501 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
502 #, fuzzy
503 #| msgid "All packages"
504 msgid "All packages"
505 msgstr "Tous les paquets"
506
507 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
508 msgid "List of all packages"
509 msgstr "Liste de tous les paquets"
510
511 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
512 msgid "compact compressed textlist"
513 msgstr "liste au format texte compressée"
514
515 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
516 #, fuzzy
517 msgid "New packages in "
518 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:19
521 #, fuzzy
522 msgid "Package Search Results -- %s"
523 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
524
525 #: templates/html/search.tmpl:28
526 #, fuzzy
527 msgid "Package Search Results"
528 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
529
530 #: templates/html/search.tmpl:33
531 #, fuzzy
532 msgid ""
533 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
534 "\">Packages search page</a>."
535 msgstr ""
536 "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
537 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
538
539 #: templates/html/search.tmpl:37
540 msgid ""
541 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
542 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching."
543 msgstr ""
544
545 #: templates/html/search.tmpl:42
546 msgid ""
547 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
548 "parameters."
549 msgstr ""
550
551 #: templates/html/search.tmpl:52
552 msgid "all suites"
553 msgstr ""
554
555 #: templates/html/search.tmpl:52
556 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
557 msgstr ""
558
559 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
560 #, fuzzy
561 msgid "all sections"
562 msgstr "Section"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:53
565 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
566 msgstr ""
567
568 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
569 #, fuzzy
570 msgid "all architectures"
571 msgstr "Architecture"
572
573 #: templates/html/search.tmpl:54
574 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
575 msgstr ""
576
577 #: templates/html/search.tmpl:56
578 #, fuzzy
579 msgid "packages"
580 msgstr "Taille du paquet"
581
582 #: templates/html/search.tmpl:56
583 #, fuzzy
584 msgid "source packages"
585 msgstr "Paquet source"
586
587 #: templates/html/search.tmpl:57
588 msgid ""
589 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
590 msgstr ""
591
592 #: templates/html/search.tmpl:60
593 msgid " (including subword matching)"
594 msgstr ""
595
596 #: templates/html/search.tmpl:61
597 msgid ""
598 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
599 "s, and %s%s."
600 msgstr ""
601
602 #: templates/html/search.tmpl:67
603 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
604 msgstr ""
605
606 #: templates/html/search.tmpl:74
607 msgid ""
608 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
609 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
610 "keywords or alternative\n"
611 "keywords."
612 msgstr ""
613
614 #: templates/html/search.tmpl:80
615 msgid ""
616 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
617 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
618 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
619 msgstr ""
620
621 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
622 msgid "Sorry, your search gave no results"
623 msgstr ""
624
625 #: templates/html/search.tmpl:93
626 #, fuzzy
627 msgid "Package %s"
628 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
629
630 #: templates/html/search.tmpl:103
631 msgid "provided by:"
632 msgstr ""
633
634 #: templates/html/search.tmpl:111
635 #, fuzzy
636 msgid "Source Package %s"
637 msgstr "Paquet source"
638
639 #: templates/html/search.tmpl:119
640 #, fuzzy
641 msgid "Binary packages:"
642 msgstr "paquet virtuel"
643
644 #: templates/html/search.tmpl:121
645 #, fuzzy
646 msgid "%u binary packages"
647 msgstr "Taille du paquet"
648
649 #: templates/html/search.tmpl:131
650 msgid ""
651 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
652 "only exact matches."
653 msgstr ""
654
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
656 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
657 msgstr ""
658
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
660 #, fuzzy
661 msgid "Package Contents Search Results"
662 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
663
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
665 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
666 msgstr ""
667
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
669 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
670 msgstr ""
671
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
673 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
674 msgstr ""
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
677 msgid "Search in other suite:"
678 msgstr ""
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
681 msgid "Limit search to a specific architecture:"
682 msgstr ""
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
685 #, fuzzy
686 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
687 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
688 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
689
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
691 msgid "section(s) <em>%s</em>"
692 msgstr ""
693
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
695 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
696 msgstr ""
697
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
699 msgid "paths that end with"
700 msgstr ""
701
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
703 msgid "files named"
704 msgstr ""
705
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
707 msgid "filenames that contain"
708 msgstr ""
709
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
711 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
712 msgstr ""
713
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
715 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
716 msgstr ""
717
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
719 msgid ""
720 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
721 "100 matches.\n"
722 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
723 msgstr ""
724
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
726 msgid "Sort results by filename"
727 msgstr ""
728
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
731 msgid "File"
732 msgstr "Fichier"
733
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
735 #, fuzzy
736 msgid "Sort results by package name"
737 msgstr "Paquet source"
738
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
740 #, fuzzy
741 #| msgid "not"
742 msgid "not %s"
743 msgstr "non"
744
745 #: templates/html/show.tmpl:15
746 #, fuzzy
747 msgid "Source packages"
748 msgstr "Paquet source"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:16
751 msgid "All packages in this section"
752 msgstr "Tous les paquets de cette section"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:16
755 msgid "Section:"
756 msgstr "Section&nbsp;:"
757
758 #: templates/html/show.tmpl:21
759 #, fuzzy
760 msgid "Details of source package %s in %s"
761 msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:22
764 #, fuzzy
765 msgid "Details of package %s in %s"
766 msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:45
769 #, fuzzy
770 msgid "Source package building this package"
771 msgstr "Paquet source"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:45
774 #, fuzzy
775 msgid "Source:"
776 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
777
778 #: templates/html/show.tmpl:52
779 msgid "Virtual Package: %s"
780 msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
781
782 #: templates/html/show.tmpl:54
783 #, fuzzy
784 msgid "Source Package: %s (%s)"
785 msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:56
788 msgid "Package: %s (%s)"
789 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:60
792 #, fuzzy
793 #| msgid "Essential"
794 msgid "essential"
795 msgstr "Essentiel"
796
797 #: templates/html/show.tmpl:64
798 msgid "Links for %s"
799 msgstr ""
800
801 #: templates/html/show.tmpl:65
802 msgid "Debian Resources:"
803 msgstr ""
804
805 #: templates/html/show.tmpl:67
806 msgid "Bug Reports"
807 msgstr ""
808
809 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
810 #, fuzzy
811 #| msgid "More Information on %s"
812 msgid "Developer Information (PTS)"
813 msgstr "Plus d'informations sur %s"
814
815 #: templates/html/show.tmpl:76
816 msgid "%s Changelog"
817 msgstr ""
818
819 #: templates/html/show.tmpl:77
820 msgid "Copyright File"
821 msgstr ""
822
823 #: templates/html/show.tmpl:81
824 msgid "Debian Source Repository"
825 msgstr ""
826
827 #: templates/html/show.tmpl:95
828 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
829 msgstr ""
830
831 #: templates/html/show.tmpl:102
832 msgid "Not found"
833 msgstr "Introuvable"
834
835 #: templates/html/show.tmpl:107
836 #, fuzzy
837 #| msgid "Maintainer"
838 msgid "Maintainer:"
839 msgstr "Responsable"
840
841 #: templates/html/show.tmpl:109
842 #, fuzzy
843 #| msgid "Maintainer"
844 msgid "Maintainers:"
845 msgstr "Responsable"
846
847 #: templates/html/show.tmpl:114
848 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
849 msgstr ""
850
851 #: templates/html/show.tmpl:114
852 #, fuzzy
853 #| msgid "All packages"
854 msgid "QA Page"
855 msgstr "Tous les paquets"
856
857 #: templates/html/show.tmpl:122
858 msgid "External Resources:"
859 msgstr ""
860
861 #: templates/html/show.tmpl:124
862 msgid "Homepage"
863 msgstr ""
864
865 #: templates/html/show.tmpl:130
866 #, fuzzy
867 msgid "Similar packages:"
868 msgstr "paquet virtuel"
869
870 #: templates/html/show.tmpl:149
871 #, fuzzy
872 msgid ""
873 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
874 "distribution.\n"
875 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
876 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
877 "possible documentation before\n"
878 "using it."
879 msgstr ""
880 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
881 "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
882 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
883 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
884
885 #: templates/html/show.tmpl:177
886 msgid ""
887 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
888 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
889 "packages</a>."
890 msgstr ""
891 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
892 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
893 "des paquets virtuels</a>."
894
895 #: templates/html/show.tmpl:185
896 msgid "Tags"
897 msgstr ""
898
899 #: templates/html/show.tmpl:206
900 msgid "Packages providing %s"
901 msgstr "Paquets fournissant %s"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:215
904 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
905 msgstr ""
906 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
907 "source&nbsp;:"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:224
910 msgid "Other Packages Related to %s"
911 msgstr "Autres paquets associés à %s"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:254
914 #, fuzzy
915 msgid "%u providing packages"
916 msgstr "Taille du paquet"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:274
919 msgid ""
920 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
921 "In addition it gives information about the package size and the installed "
922 "size."
923 msgstr ""
924 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
925 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
926 "l'espace occupé une fois installé."
927
928 #: templates/html/show.tmpl:275
929 msgid "Download for all available architectures"
930 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:276
933 msgid "Architecture"
934 msgstr "Architecture"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:277
937 msgid "Version"
938 msgstr "Version"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:278
941 msgid "Package Size"
942 msgstr "Taille du paquet"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:279
945 msgid "Installed Size"
946 msgstr "Espace occupé"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:280
949 msgid "Files"
950 msgstr "Fichiers"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:288
953 msgid "(unofficial port)"
954 msgstr ""
955
956 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
957 msgid "%.1f&nbsp;kB"
958 msgstr ""
959
960 #: templates/html/show.tmpl:299
961 msgid "%u&nbsp;kB"
962 msgstr ""
963
964 #: templates/html/show.tmpl:302
965 msgid "list of files"
966 msgstr "liste des fichiers"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:304
969 #, fuzzy
970 msgid "no current information"
971 msgstr "Plus d'informations sur %s"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:321
974 msgid "Download information for the files of this source package"
975 msgstr ""
976
977 #: templates/html/show.tmpl:322
978 msgid "Size (in kB)"
979 msgstr "Taille (en kOctets)"
980
981 #: templates/html/show.tmpl:340
982 msgid ""
983 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
984 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
985 msgstr ""
986
987 #: templates/html/show.tmpl:344
988 #, fuzzy
989 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
990 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
991
992 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
993 msgid "Index"
994 msgstr ""
995
996 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
997 #, fuzzy
998 msgid "List of sections in \"%s\""
999 msgstr "Liste des sections de %s"
1000
1001 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1002 #, fuzzy
1003 #| msgid "List of all packages"
1004 msgid "List of all source packages"
1005 msgstr "Liste de tous les paquets"
1006
1007 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1008 #, fuzzy
1009 msgid "All source packages"
1010 msgstr "Paquet source"
1011
1012 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1015 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1016
1017 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1018 msgid "About"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1022 msgid "Debtags"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Facet: %s"
1028 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
1029
1030 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1031 #, fuzzy
1032 msgid "New %s Packages"
1033 msgstr "Taille du paquet"
1034
1035 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1036 #, fuzzy
1037 #| msgid ""
1038 #| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1039 #| "days."
1040 msgid ""
1041 "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1042 "last 7 days."
1043 msgstr ""
1044 "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours "
1045 "des 7&nbsp;derniers jours."
1046
1047 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1048 #, fuzzy
1049 #| msgid ""
1050 #| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1051 #| "days."
1052 msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1053 msgstr ""
1054 "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours "
1055 "des 7&nbsp;derniers jours."
1056
1057 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1058 msgid "Copyright ©"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: templates/txt/index.tmpl:2
1062 #, fuzzy
1063 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1064 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1065 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1066
1067 #: templates/txt/index.tmpl:6
1068 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1069 msgstr ""
1070
1071 #, fuzzy
1072 #~ msgid ""
1073 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1074 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1075 #~ "\">unstable</a> distribution."
1076 #~ msgstr ""
1077 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1078 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1079 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1080 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1081
1082 #~ msgid "Versions:"
1083 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1084
1085 #~ msgid ""
1086 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1087 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1088 #~ "\n"
1089 #~ msgstr ""
1090 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1091 #~ "les termes de la licence.\n"
1092
1093 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1094 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1095
1096 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1097 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1098
1099 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1100 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1101
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1104 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1105 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1106 #~ msgstr ""
1107 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1108 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1109 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1110 #~ "système Debian classique."
1111
1112 #~ msgid "yes"
1113 #~ msgstr "oui"
1114
1115 #~ msgid "Priority"
1116 #~ msgstr "Priorité"
1117
1118 #~ msgid "Uploaders"
1119 #~ msgstr "Expéditeurs"
1120
1121 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1122 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1123
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1126 #~ "maintainers directly in case of problems."
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
1129 #~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
1130 #~ "responsable du paquet."
1131
1132 #~ msgid ""
1133 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1134 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1135 #~ msgstr ""
1136 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1137 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1138
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1141 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1144 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1145
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1148 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1149 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1150 #~ "it on your own risk."
1151 #~ msgstr ""
1152 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1153 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1154 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1155 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1156
1157 #~ msgid ""
1158 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1159 #~ msgstr ""
1160 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1161
1162 #~ msgid "Last Modified: "
1163 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1164
1165 #~ msgid ""
1166 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1167 #~ "\">Packages search page</a>"
1168 #~ msgstr ""
1169 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1170 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1171
1172 #~ msgid "Site map"
1173 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1174
1175 #~ msgid "Development"
1176 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1177
1178 #~ msgid "Support"
1179 #~ msgstr "Assistance"
1180
1181 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1182 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1183
1184 #~ msgid "News"
1185 #~ msgstr "Actualités"
1186
1187 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1188 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1189
1190 #~ msgid "Debian Project"
1191 #~ msgstr "Projet Debian"
1192
1193 #, fuzzy
1194 #~ msgid "Search on:"
1195 #~ msgstr "Recherche"
1196
1197 #~ msgid "or"
1198 #~ msgstr "ou"
1199
1200 #, fuzzy
1201 #~ msgid "also a virtual package provided by "
1202 #~ msgstr "paquet virtuel"
1203
1204 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1207
1208 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1209 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1210
1211 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1212 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1213
1214 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1215 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1216
1217 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1218 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1219
1220 #~ msgid "Source Package:"
1221 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1222
1223 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1224 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1225
1226 #~ msgid "md5sum"
1227 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1228
1229 #~ msgid "Download %s"
1230 #~ msgstr "Télécharger %s"
1231
1232 #~ msgid "Overview over this distribution"
1233 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1234
1235 #~ msgid "virtual package"
1236 #~ msgstr "paquet virtuel"
1237
1238 #~ msgid "Download %s\n"
1239 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1240
1241 #, fuzzy
1242 #~ msgid "Nothing found"
1243 #~ msgstr "Introuvable"
1244
1245 #, fuzzy
1246 #~ msgid ""
1247 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1248 #~ "during the last 7 days."
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1251 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1252
1253 #, fuzzy
1254 #~ msgid " (section %s)"
1255 #~ msgstr "Section"
1256
1257 #, fuzzy
1258 #~ msgid "search for a package"
1259 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1260
1261 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1262 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1263
1264 #, fuzzy
1265 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1266 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1267
1268 #~ msgid "Package not available"
1269 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1270
1271 #, fuzzy
1272 #~ msgid "Package not available in this suite."
1273 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1274
1275 #, fuzzy
1276 #~ msgid "No such package."
1277 #~ msgstr "Paquet source"
1278
1279 #~ msgid "Virtual package"
1280 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1281
1282 #, fuzzy
1283 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1284 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1285
1286 #, fuzzy
1287 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1288 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"