]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
Move patch-tracking.d.net to patch-tracker.d.o and update names (Closes: #545262)
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # French translation of PACKAGE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 13:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:44
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
21
22 #: templates/config.tmpl:49
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "Responsable du site %s"
25
26 #: templates/config.tmpl:52
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
29
30 #: templates/config.tmpl:67
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
36 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
37 "et des informations obsolètes."
38
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
40 #: templates/config.tmpl:70
41 msgid "."
42 msgstr ","
43
44 #: templates/config.tmpl:71
45 msgid ","
46 msgstr " "
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
49 msgid "Intel x86"
50 msgstr "Intel x86"
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
54 msgstr "Motorola 680x0"
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
57 msgid "SPARC"
58 msgstr "SPARC"
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
61 msgid "Alpha"
62 msgstr "Alpha"
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
65 msgid "PowerPC"
66 msgstr "PowerPC"
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
69 msgid "ARM"
70 msgstr "ARM"
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
73 msgid "HP PA-RISC"
74 msgstr "HP PA-RISC"
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
77 msgid "Intel IA-64"
78 msgstr "Intel IA-64"
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
82 msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
86 msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
89 msgid "IBM S/390"
90 msgstr "IBM S/390"
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
93 msgid "Hurd (i386)"
94 msgstr "Hurd (i386)"
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
97 msgid "AMD64"
98 msgstr "AMD64"
99
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
101 msgid "EABI ARM"
102 msgstr "EABI ARM"
103
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111
112 #: templates/config/architectures.tmpl:20
113 msgid "AVR32"
114 msgstr ""
115
116 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
117 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
118 msgstr ""
119 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
120
121 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
122 msgid ""
123 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
124 "in Debian main"
125 msgstr ""
126 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
127 "mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
128
129 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
130 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
131 msgstr ""
132 "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
133 "logiciels libres"
134
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
136 msgid ""
137 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
138 msgstr ""
139 "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
140 "de vie de la version stable"
141
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
143 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
144 msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
147 #, fuzzy
148 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
149 msgid ""
150 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
151 msgstr ""
152 "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en "
153 "charge par Debian"
154
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
156 msgid "North America"
157 msgstr "Amérique du nord"
158
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
160 msgid "South America"
161 msgstr "Amérique du sud"
162
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
164 msgid "Asia"
165 msgstr "Asie"
166
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
168 msgid "Australia and New Zealand"
169 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
170
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
172 msgid "Europe"
173 msgstr "Europe"
174
175 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
176 msgid "Africa"
177 msgstr "Afrique"
178
179 #: templates/html/download.tmpl:2
180 msgid "Package Download Selection -- %s"
181 msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
182
183 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
184 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
185 #: templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Distribution:"
187 msgstr "Distribution :"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
190 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
191 msgid "Overview over this suite"
192 msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
195 #: templates/html/show.tmpl:17
196 msgid "Package:"
197 msgstr "Paquet :"
198
199 #: templates/html/download.tmpl:8
200 msgid "Download"
201 msgstr "Télécharger"
202
203 #: templates/html/download.tmpl:17
204 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
205 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
206
207 #: templates/html/download.tmpl:19
208 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
209 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
210
211 #: templates/html/download.tmpl:23
212 msgid ""
213 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
214 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
215 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
216 msgstr ""
217 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
218 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
219 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
220 "travers ce site web."
221
222 #: templates/html/download.tmpl:25
223 msgid ""
224 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
225 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
226 msgstr ""
227 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
228 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
229
230 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
231 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
232 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
233
234 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
235 msgid "Experimental package"
236 msgstr "Paquet « expérimental »"
237
238 #: templates/html/download.tmpl:43
239 msgid ""
240 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
241 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
242 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
243 "documentation before using it."
244 msgstr ""
245 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
246 "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
247 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
248 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
249 "documentations possibles avant toute utilisation."
250
251 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
252 msgid "debian-installer udeb package"
253 msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
254
255 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
256 msgid ""
257 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
258 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
259 "not install it on a normal %s system."
260 msgstr ""
261 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
262 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</a>. "
263 "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
264
265 #: templates/html/download.tmpl:54
266 msgid ""
267 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
268 "of these sites:"
269 msgstr ""
270 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
271 "tt> de n'importe lequel de ces sites :"
272
273 #: templates/html/download.tmpl:80
274 msgid ""
275 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
276 msgstr ""
277 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
278 "tt> de :"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:82
281 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
282 msgstr ""
283 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
284 "tt> uniquement."
285
286 #: templates/html/download.tmpl:89
287 msgid ""
288 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
289 "\"%s\">complete mirror list</a>."
290 msgstr ""
291 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
292 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
293
294 #: templates/html/download.tmpl:97
295 #, fuzzy
296 #| msgid ""
297 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
298 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
299 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
300 #| "information."
301 msgid ""
302 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
303 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
304 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
305 msgstr ""
306 "Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais "
307 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
308 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
309 "des informations récentes."
310
311 #: templates/html/download.tmpl:101
312 msgid ""
313 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
314 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
315 "the Shift key when you click on the URL."
316 msgstr ""
317 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
318 "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
319 "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
320
321 #: templates/html/download.tmpl:105
322 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
323 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
324
325 #: templates/html/download.tmpl:107
326 msgid "%s Byte (%s %s)"
327 msgstr "%s octet (%s %s)"
328
329 #: templates/html/download.tmpl:107
330 msgid "Exact Size"
331 msgstr "Taille exacte"
332
333 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
334 msgid "MD5 checksum"
335 msgstr "Somme MD5"
336
337 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
338 msgid "Not Available"
339 msgstr "Indisponible"
340
341 #: templates/html/download.tmpl:109
342 msgid "SHA1 checksum"
343 msgstr "Somme SHA1"
344
345 #: templates/html/download.tmpl:110
346 msgid "SHA256 checksum"
347 msgstr "Somme SHA256"
348
349 #: templates/html/filelist.tmpl:2
350 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
351 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
352
353 #: templates/html/filelist.tmpl:3
354 msgid ""
355 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
356 msgstr ""
357 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
358 "l'architecture <em>%s</em>"
359
360 #: templates/html/filelist.tmpl:8
361 msgid "Filelist"
362 msgstr "Liste des fichiers"
363
364 #: templates/html/foot.tmpl:11
365 msgid ""
366 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
367 "\"%s\">the default document language</a>):"
368 msgstr ""
369 "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
370 "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
371
372 #: templates/html/foot.tmpl:28
373 msgid ""
374 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
375 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
376 msgstr ""
377 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
378 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
379 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
380 "obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
381 "s/contact\">page contact</a> de %s."
382
383 #: templates/html/foot.tmpl:32
384 msgid ""
385 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
386 "\">license terms</a>."
387 msgstr ""
388 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
389 "de la licence</a>."
390
391 #: templates/html/foot.tmpl:35
392 msgid "Learn more about this site"
393 msgstr "Plus de détails sur ce site"
394
395 #: templates/html/foot.tmpl:41
396 #, fuzzy
397 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
398 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
399 msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>."
400
401 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
402 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
403 msgid "Search"
404 msgstr "Recherche"
405
406 #: templates/html/head.tmpl:50
407 msgid "package names"
408 msgstr "noms de paquets"
409
410 #: templates/html/head.tmpl:51
411 msgid "descriptions"
412 msgstr "descriptions"
413
414 #: templates/html/head.tmpl:52
415 msgid "source package names"
416 msgstr "noms de paquets sources"
417
418 #: templates/html/head.tmpl:53
419 msgid "package contents"
420 msgstr "contenu du paquet"
421
422 #: templates/html/head.tmpl:56
423 msgid "all options"
424 msgstr "toutes les options"
425
426 #: templates/html/head.tmpl:63
427 msgid "skip the navigation"
428 msgstr "Sauter la navigation du site"
429
430 #: templates/html/head.tmpl:65
431 msgid "%s Homepage"
432 msgstr "Page d'accueil de %s"
433
434 #: templates/html/head.tmpl:66
435 msgid "%s Packages Homepage"
436 msgstr "Page web du paquet %s"
437
438 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
439 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
440 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
441 msgid "Packages"
442 msgstr "Paquets"
443
444 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
445 #, fuzzy
446 #| msgid "%s Packages Homepage"
447 msgid "%s Packages Search"
448 msgstr "Page web du paquet %s"
449
450 #: templates/html/homepage.tmpl:19
451 msgid ""
452 "This site provides you with information about all the packages available in "
453 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
454 msgstr ""
455
456 #: templates/html/homepage.tmpl:21
457 msgid ""
458 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
459 msgstr ""
460
461 #: templates/html/homepage.tmpl:23
462 msgid "Browse through the lists of packages:"
463 msgstr ""
464
465 #: templates/html/homepage.tmpl:32
466 msgid ""
467 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
468 "to %s</a>."
469 msgstr ""
470
471 #: templates/html/homepage.tmpl:34
472 #, fuzzy
473 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
474 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
475 msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>."
476
477 #: templates/html/homepage.tmpl:38
478 msgid "Search package directories"
479 msgstr ""
480
481 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
482 msgid "Keyword:"
483 msgstr ""
484
485 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
486 msgid "Reset"
487 msgstr ""
488
489 #: templates/html/homepage.tmpl:45
490 #, fuzzy
491 msgid "Search on:"
492 msgstr "Recherche"
493
494 #: templates/html/homepage.tmpl:47
495 #, fuzzy
496 #| msgid "package names"
497 msgid "Package names only"
498 msgstr "noms de paquets"
499
500 #: templates/html/homepage.tmpl:49
501 #, fuzzy
502 #| msgid "descriptions"
503 msgid "Descriptions"
504 msgstr "descriptions"
505
506 #: templates/html/homepage.tmpl:51
507 #, fuzzy
508 #| msgid "source package names"
509 msgid "Source package names"
510 msgstr "noms de paquets sources"
511
512 #: templates/html/homepage.tmpl:53
513 msgid "Only show exact matches:"
514 msgstr ""
515
516 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
517 #: templates/html/homepage.tmpl:114
518 msgid "any"
519 msgstr ""
520
521 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
522 msgid "Section:"
523 msgstr "Section :"
524
525 #: templates/html/homepage.tmpl:71
526 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
527 msgstr ""
528
529 #: templates/html/homepage.tmpl:73
530 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
531 msgstr ""
532
533 #: templates/html/homepage.tmpl:75
534 msgid ""
535 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
536 msgstr ""
537
538 #: templates/html/homepage.tmpl:79
539 #, fuzzy
540 msgid "Search the contents of packages"
541 msgstr "Liste de tous les paquets"
542
543 #: templates/html/homepage.tmpl:81
544 msgid ""
545 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
546 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
547 "also get a full list of files in a given package."
548 msgstr ""
549
550 #: templates/html/homepage.tmpl:91
551 msgid "Display:"
552 msgstr ""
553
554 #: templates/html/homepage.tmpl:94
555 msgid "packages that contain files named like this"
556 msgstr ""
557
558 #: templates/html/homepage.tmpl:97
559 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
560 msgstr ""
561
562 #: templates/html/homepage.tmpl:100
563 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
564 msgstr ""
565
566 #: templates/html/homepage.tmpl:109
567 #, fuzzy
568 #| msgid "Architecture"
569 msgid "Architecture:"
570 msgstr "Architecture"
571
572 #: templates/html/index_head.tmpl:2
573 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
574 msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
575
576 #: templates/html/index_head.tmpl:3
577 msgid "Source Packages in \"%s\""
578 msgstr "Paquets sources dans « %s »"
579
580 #: templates/html/index_head.tmpl:5
581 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
582 msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
583
584 #: templates/html/index_head.tmpl:6
585 msgid "Software Packages in \"%s\""
586 msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
587
588 #: templates/html/index_head.tmpl:13
589 msgid "All Packages"
590 msgstr "Tous les paquets"
591
592 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
593 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
594 msgid "Source"
595 msgstr "Source"
596
597 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
598 msgid "New Packages in \"%s\""
599 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
600
601 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
602 msgid ""
603 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
604 "s archive during the last 7 days."
605 msgstr ""
606 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
607 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
608
609 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
610 msgid ""
611 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
612 "during the last 7 days."
613 msgstr ""
614 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
615 "au cours des 7 derniers jours."
616
617 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
618 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
619 msgstr ""
620 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
621
622 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
623 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
624 msgstr ""
625 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
626
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
628 msgid ""
629 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
630 "feed</a>"
631 msgstr ""
632 "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
633 "\">fil RSS</a>."
634
635 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
636 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
637 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
638
639 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
640 msgid " <em>(%u days old)</em>"
641 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
642
643 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
644 msgid "All packages"
645 msgstr "Tous les paquets"
646
647 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
648 msgid "List of all packages"
649 msgstr "Liste de tous les paquets"
650
651 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
652 msgid "compact compressed textlist"
653 msgstr "liste au format texte compressée"
654
655 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
656 msgid "New packages in "
657 msgstr "Nouveaux paquets dans "
658
659 #: templates/html/search.tmpl:20
660 msgid "Package Search Results -- %s"
661 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
662
663 #: templates/html/search.tmpl:29
664 msgid "Package Search Results"
665 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
666
667 #: templates/html/search.tmpl:36
668 msgid ""
669 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
670 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
671 msgstr ""
672 "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
673 "Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
674 "approchées</a>."
675
676 #: templates/html/search.tmpl:41
677 msgid "Search in specific suite:"
678 msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
679
680 #: templates/html/search.tmpl:50
681 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
682 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
683
684 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
685 msgid "Limit search to a specific architecture:"
686 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
687
688 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
689 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
690 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
691
692 #: templates/html/search.tmpl:70
693 msgid ""
694 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
695 "parameters."
696 msgstr ""
697 "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
698 "paramètres de recherche."
699
700 #: templates/html/search.tmpl:79
701 msgid "all suites"
702 msgstr "toutes les suites"
703
704 #: templates/html/search.tmpl:79
705 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
706 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
707
708 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
709 msgid "all sections"
710 msgstr "toutes les sections"
711
712 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
713 msgid "section(s) <em>%s</em>"
714 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
715
716 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
717 msgid "all architectures"
718 msgstr "toutes les architectures"
719
720 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
721 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
722 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
723
724 #: templates/html/search.tmpl:83
725 msgid "packages"
726 msgstr "paquets"
727
728 #: templates/html/search.tmpl:83
729 msgid "source packages"
730 msgstr "Paquets sources"
731
732 #: templates/html/search.tmpl:84
733 msgid ""
734 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
735 msgstr ""
736 "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
737 "s, et %s."
738
739 #: templates/html/search.tmpl:87
740 msgid " (including subword matching)"
741 msgstr " (incluant les réponses approchées)"
742
743 #. @translators: I'm really sorry :/
744 #: templates/html/search.tmpl:89
745 msgid ""
746 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
747 "s, and %s%s."
748 msgstr ""
749 "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
750 "dans %s, %s, et %s%s."
751
752 #: templates/html/search.tmpl:95
753 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
754 msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
755
756 #: templates/html/search.tmpl:100
757 msgid ""
758 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
759 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
760 "keywords or alternative keywords."
761 msgstr ""
762 "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
763 "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
764 "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
765
766 #: templates/html/search.tmpl:104
767 msgid ""
768 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
769 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
770 msgstr ""
771 "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
772 "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
773 "plus long ou de plusieurs mots-clés."
774
775 #: templates/html/search.tmpl:106
776 msgid ""
777 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
778 "more keywords."
779 msgstr ""
780 "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
781 "long ou de plusieurs mots-clés."
782
783 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
784 msgid "Sorry, your search gave no results"
785 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
786
787 #: templates/html/search.tmpl:119
788 msgid "Package %s"
789 msgstr "Paquet %s"
790
791 #: templates/html/search.tmpl:131
792 msgid "also provided by:"
793 msgstr "également fourni par :"
794
795 #: templates/html/search.tmpl:131
796 msgid "provided by:"
797 msgstr "fourni par :"
798
799 #: templates/html/search.tmpl:140
800 msgid "Source Package %s"
801 msgstr "Paquet source %s"
802
803 #: templates/html/search.tmpl:147
804 msgid "Binary packages:"
805 msgstr "Paquets binaires :"
806
807 #: templates/html/search.tmpl:149
808 msgid "hide %u binary packages"
809 msgstr "cacher les paquets binaires %u"
810
811 #: templates/html/search.tmpl:149
812 msgid "show %u binary packages"
813 msgstr "montrer les paquets binaires %u"
814
815 #: templates/html/search.tmpl:159
816 msgid ""
817 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
818 "only exact matches."
819 msgstr ""
820 "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
821 "demandé seulement des réponses exactes."
822
823 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
824 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
825 msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
826
827 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
828 msgid "Package Contents Search Results"
829 msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
830
831 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
832 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
833 msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
834
835 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
836 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
837 msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
838
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
840 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
841 msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
842
843 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
844 msgid "Search in other suite:"
845 msgstr "Chercher dans une autre suite :"
846
847 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
848 msgid "paths that end with"
849 msgstr "chemins se terminant par"
850
851 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
852 msgid "filenames that contain"
853 msgstr "noms de fichiers contenant"
854
855 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
856 msgid "files named"
857 msgstr "fichiers nommés"
858
859 #. @translators: I'm really sorry :/ 
860 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
861 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
862 msgstr ""
863 "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
864
865 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
866 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
867 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
868
869 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
870 msgid ""
871 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
872 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
873 msgstr ""
874 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
875 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
876 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
877
878 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
879 msgid "Sort results by filename"
880 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
881
882 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
883 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
884 msgid "File"
885 msgstr "Fichier"
886
887 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
888 msgid "Sort results by package name"
889 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
890
891 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
892 msgid "not %s"
893 msgstr "non %s"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:15
896 msgid "Source packages"
897 msgstr "Paquets sources"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:16
900 msgid "All packages in this section"
901 msgstr "Tous les paquets dans cette section"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:22
904 msgid "Details of source package %s in %s"
905 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:23
908 msgid "Details of package %s in %s"
909 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:46
912 msgid "Source package building this package"
913 msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:46
916 msgid "Source:"
917 msgstr "Paquet source :"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:53
920 msgid "Virtual Package: %s"
921 msgstr "Paquet virtuel : %s"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:55
924 msgid "Source Package: %s (%s)"
925 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:57
928 msgid "Package: %s (%s)"
929 msgstr "Paquet : %s (%s)"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:61
932 msgid "essential"
933 msgstr "essentiel"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:61
936 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
937 msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:65
940 msgid "Links for %s"
941 msgstr "Liens pour %s"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:66
944 msgid "%s Resources:"
945 msgstr "Ressources %s :"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:68
948 msgid "Bug Reports"
949 msgstr "Rapports de bogues"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
952 msgid "Developer Information (PTS)"
953 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:77
956 msgid "%s Changelog"
957 msgstr "Journal des modifications %s"
958
959 #: templates/html/show.tmpl:78
960 msgid "Copyright File"
961 msgstr "Fichier de licence"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:82
964 msgid "Debian Source Repository"
965 msgstr "Dépôt de source Debian"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
968 msgid "%s Patch Tracking"
969 msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:110
972 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
973 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:117
976 msgid "Not found"
977 msgstr "Introuvable"
978
979 #: templates/html/show.tmpl:122
980 msgid "Maintainer:"
981 msgstr "Responsable :"
982
983 #: templates/html/show.tmpl:124
984 msgid "Maintainers:"
985 msgstr "Responsables :"
986
987 #: templates/html/show.tmpl:137
988 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
989 msgstr ""
990 "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:137
993 msgid "QA&nbsp;Page"
994 msgstr "Page QA"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:138
997 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
998 msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:138
1001 msgid "Mail&nbsp;Archive"
1002 msgstr "Archive du courrier électronique"
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:146
1005 msgid "External Resources:"
1006 msgstr "Ressources externes :"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:148
1009 msgid "Homepage"
1010 msgstr "Page d'accueil"
1011
1012 #: templates/html/show.tmpl:154
1013 msgid "Similar packages:"
1014 msgstr "Paquets similaires :"
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:170
1017 msgid ""
1018 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1019 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1020 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1021 "and other possible documentation before using it."
1022 msgstr ""
1023 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
1024 "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
1025 "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
1026 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
1027 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
1028 "l'utiliser."
1029
1030 #: templates/html/show.tmpl:194
1031 msgid ""
1032 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1033 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1034 "packages</a>."
1035 msgstr ""
1036 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
1037 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
1038 "des paquets virtuels</a>."
1039
1040 #: templates/html/show.tmpl:202
1041 msgid "Tags"
1042 msgstr "Étiquettes"
1043
1044 #: templates/html/show.tmpl:225
1045 msgid "Packages providing %s"
1046 msgstr "Paquets fournissant %s"
1047
1048 #: templates/html/show.tmpl:234
1049 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1050 msgstr ""
1051 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
1052
1053 #: templates/html/show.tmpl:243
1054 msgid "Other Packages Related to %s"
1055 msgstr "Autres paquets associés à %s"
1056
1057 #: templates/html/show.tmpl:245
1058 msgid "legend"
1059 msgstr "légende"
1060
1061 #: templates/html/show.tmpl:247
1062 msgid "build-depends"
1063 msgstr "build-depends"
1064
1065 #: templates/html/show.tmpl:248
1066 msgid "build-depends-indep"
1067 msgstr "build-depends-indep"
1068
1069 #: templates/html/show.tmpl:250
1070 msgid "depends"
1071 msgstr "dépendances"
1072
1073 #: templates/html/show.tmpl:251
1074 msgid "recommends"
1075 msgstr "recommandations"
1076
1077 #: templates/html/show.tmpl:252
1078 msgid "suggests"
1079 msgstr "suggestions"
1080
1081 #: templates/html/show.tmpl:262
1082 msgid "or "
1083 msgstr "ou "
1084
1085 #: templates/html/show.tmpl:270
1086 msgid "also a virtual package provided by"
1087 msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
1088
1089 #: templates/html/show.tmpl:272
1090 msgid "virtual package provided by"
1091 msgstr "paquet virtuel fourni par"
1092
1093 #: templates/html/show.tmpl:277
1094 msgid "hide %u providing packages"
1095 msgstr "cacher %u paquets fournissant"
1096
1097 #: templates/html/show.tmpl:277
1098 msgid "show %u providing packages"
1099 msgstr "montrer %u paquets fournissant"
1100
1101 #: templates/html/show.tmpl:295
1102 msgid "Download %s"
1103 msgstr "Télécharger %s"
1104
1105 #: templates/html/show.tmpl:297
1106 msgid ""
1107 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1108 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1109 "size."
1110 msgstr ""
1111 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
1112 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
1113 "l'espace occupé une fois installé."
1114
1115 #: templates/html/show.tmpl:298
1116 msgid "Download for all available architectures"
1117 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
1118
1119 #: templates/html/show.tmpl:299
1120 msgid "Architecture"
1121 msgstr "Architecture"
1122
1123 #: templates/html/show.tmpl:300
1124 msgid "Version"
1125 msgstr "Version"
1126
1127 #: templates/html/show.tmpl:301
1128 msgid "Package Size"
1129 msgstr "Taille du paquet"
1130
1131 #: templates/html/show.tmpl:302
1132 msgid "Installed Size"
1133 msgstr "Espace occupé une fois installé"
1134
1135 #: templates/html/show.tmpl:303
1136 msgid "Files"
1137 msgstr "Fichiers"
1138
1139 #: templates/html/show.tmpl:311
1140 msgid "(unofficial port)"
1141 msgstr "(portage non officiel)"
1142
1143 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1144 msgid "%s&nbsp;kB"
1145 msgstr "%s ko"
1146
1147 #: templates/html/show.tmpl:325
1148 msgid "list of files"
1149 msgstr "liste des fichiers"
1150
1151 #: templates/html/show.tmpl:327
1152 msgid "no current information"
1153 msgstr "actuellement aucune information"
1154
1155 #: templates/html/show.tmpl:344
1156 msgid "Download information for the files of this source package"
1157 msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
1158
1159 #: templates/html/show.tmpl:345
1160 msgid "Size (in kB)"
1161 msgstr "Taille (en ko)"
1162
1163 #: templates/html/show.tmpl:366
1164 msgid ""
1165 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1166 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1167 msgstr ""
1168 "Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1169 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1170
1171 #: templates/html/show.tmpl:371
1172 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1173 msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
1174
1175 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1176 msgid "Index"
1177 msgstr "Index"
1178
1179 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1180 msgid "List of sections in \"%s\""
1181 msgstr "Liste des sections dans %s"
1182
1183 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1184 msgid "List of all source packages"
1185 msgstr "Liste de tous les paquets sources"
1186
1187 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1188 msgid "All source packages"
1189 msgstr "Tous les paquets sources"
1190
1191 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1192 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1193 msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
1194
1195 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1196 msgid "About"
1197 msgstr "À propos"
1198
1199 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1200 msgid "Debtags"
1201 msgstr "Debtags"
1202
1203 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1204 msgid "Facet: %s"
1205 msgstr "Aspect : %s"
1206
1207 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1208 msgid "New %s Packages"
1209 msgstr "Nouveaux paquets %s"
1210
1211 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1212 msgid ""
1213 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1214 "during the last 7 days."
1215 msgstr ""
1216 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
1217 "%s au cours des 7 derniers jours."
1218
1219 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1220 msgid ""
1221 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1222 "last 7 days."
1223 msgstr ""
1224 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1225 "cours des 7 derniers jours."
1226
1227 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1228 msgid "Copyright ©"
1229 msgstr "Copyright ©"
1230
1231 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1232 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1233 msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
1234
1235 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1236 msgid "Generated:"
1237 msgstr "Créé le :"
1238
1239 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1240 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1241 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1242
1243 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1244 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
1245
1246 #~ msgid "Back to:"
1247 #~ msgstr "Revenir à :"
1248
1249 #~ msgid "Packages search page"
1250 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1251
1252 #, fuzzy
1253 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1254 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1255
1256 #, fuzzy
1257 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1258 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1259
1260 #~ msgid "Virtual package"
1261 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1262
1263 #, fuzzy
1264 #~ msgid "No such package."
1265 #~ msgstr "Paquet source"
1266
1267 #, fuzzy
1268 #~ msgid "Package not available in this suite."
1269 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1270
1271 #~ msgid "Package not available"
1272 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1273
1274 #, fuzzy
1275 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1276 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1277
1278 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1279 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1280
1281 #, fuzzy
1282 #~ msgid " (section %s)"
1283 #~ msgstr "Section"
1284
1285 #, fuzzy
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1288 #~ "during the last 7 days."
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1291 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1292
1293 #, fuzzy
1294 #~ msgid "Nothing found"
1295 #~ msgstr "Introuvable"
1296
1297 #~ msgid "Download %s\n"
1298 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1299
1300 #~ msgid "virtual package"
1301 #~ msgstr "paquet virtuel"
1302
1303 #~ msgid "Overview over this distribution"
1304 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1305
1306 #~ msgid "md5sum"
1307 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1308
1309 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1310 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1311
1312 #~ msgid "Source Package:"
1313 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1314
1315 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1316 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1317
1318 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1319 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1320
1321 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1322 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1323
1324 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1325 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1326
1327 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1330
1331 #~ msgid "Debian Project"
1332 #~ msgstr "Projet Debian"
1333
1334 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1335 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1336
1337 #~ msgid "News"
1338 #~ msgstr "Actualités"
1339
1340 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1341 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1342
1343 #~ msgid "Support"
1344 #~ msgstr "Assistance"
1345
1346 #~ msgid "Development"
1347 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1348
1349 #~ msgid "Site map"
1350 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1351
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1354 #~ "\">Packages search page</a>"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1357 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1358
1359 #~ msgid "Last Modified: "
1360 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1361
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1366
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1369 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1370 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1371 #~ "it on your own risk."
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1374 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1375 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1376 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1377
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1380 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1383 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1384
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1387 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1390 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1391
1392 #~ msgid ""
1393 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1394 #~ "maintainers directly in case of problems."
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
1397 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1398 #~ "paquet."
1399
1400 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1401 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1402
1403 #~ msgid "Uploaders"
1404 #~ msgstr "Expéditeurs"
1405
1406 #~ msgid "Priority"
1407 #~ msgstr "Priorité"
1408
1409 #~ msgid "yes"
1410 #~ msgstr "oui"
1411
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1414 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1415 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1418 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1419 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1420 #~ "système Debian classique."
1421
1422 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1423 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1424
1425 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1426 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1427
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1430 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1431 #~ "\n"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1434 #~ "les termes de la licence.\n"
1435
1436 #~ msgid "Versions:"
1437 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1438
1439 #, fuzzy
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1442 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1443 #~ "\">unstable</a> distribution."
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1446 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1447 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1448 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1449
1450 #, fuzzy
1451 #~| msgid ""
1452 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1453 #~| "7 days."
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1458 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1459
1460 #, fuzzy
1461 #~| msgid ""
1462 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1463 #~| "7 days."
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1466 #~ "last 7 days."
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1469 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1470
1471 #, fuzzy
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1474 #~ "\">Packages search page</a>."
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1477 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"