Some fixes for Polish translation.
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # Translation of templates to French
2 # Copyright (C) 2009-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
4 #
5 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
6 # Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: \n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-07 16:05-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: templates/config.tmpl:46
23 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
25
26 #: templates/config.tmpl:51
27 msgid "%s Webmaster"
28 msgstr "Responsable du site %s"
29
30 #: templates/config.tmpl:54
31 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
33
34 #. possible values for importance: high, normal, low
35 #. sitewidemsg = { importance => "high",
36 #. txt =>
37 #: templates/config.tmpl:77
38 msgid ""
39 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
40 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
41 msgstr ""
42 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
43 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
44 "et des informations obsolètes."
45
46 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
47 #: templates/config.tmpl:81
48 msgid "."
49 msgstr ","
50
51 #: templates/config.tmpl:82
52 msgid ","
53 msgstr " "
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:4
56 msgid "Intel x86"
57 msgstr "Intel x86"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:5
60 msgid "Motorola 680x0"
61 msgstr "Motorola 680x0"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:6
64 msgid "SPARC"
65 msgstr "SPARC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:7
68 msgid "Alpha"
69 msgstr "Alpha"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:8
72 msgid "PowerPC"
73 msgstr "PowerPC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:9
76 msgid "ARM"
77 msgstr "ARM"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:10
80 msgid "HP PA-RISC"
81 msgstr "HP PA-RISC"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:11
84 msgid "Intel IA-64"
85 msgstr "Intel IA-64"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:12
88 msgid "MIPS (big-endian)"
89 msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:13
92 msgid "MIPS (little-endian)"
93 msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:14
96 msgid "IBM S/390"
97 msgstr "IBM S/390"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:15
100 msgid "Hurd (i386)"
101 msgstr "Hurd (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:16
104 msgid "AMD64"
105 msgstr "AMD64"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:17
108 msgid "EABI ARM"
109 msgstr "EABI ARM"
110
111 #: templates/config/architectures.tmpl:18
112 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
113 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
114
115 #: templates/config/architectures.tmpl:19
116 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
117 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
118
119 #: templates/config/architectures.tmpl:20
120 msgid "AVR32"
121 msgstr "AVR32"
122
123 #: templates/config/architectures.tmpl:21
124 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
125 msgstr "PowerPC SPE (e500 core)"
126
127 #: templates/config/architectures.tmpl:22
128 msgid "SH4"
129 msgstr "SH4"
130
131 #: templates/config/architectures.tmpl:23
132 msgid "Sparc64"
133 msgstr "Sparc64"
134
135 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
136 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
137 msgstr ""
138 "paquets conformes aux principes du logiciel libre selon Debian"
139
140 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
141 msgid ""
142 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
143 "in Debian main"
144 msgstr ""
145 "paquets conformes aux principes du logiciel libre selon Debian "
146 "mais nécessitant des logiciels non inclus dans la section principale (« main ») de Debian"
147
148 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
149 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
150 msgstr ""
151 "paquets non conformes aux principes du logiciel libre selon Debian"
152
153 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
154 msgid ""
155 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
156 msgstr ""
157 "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
158 "de vie de la version stable"
159
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
161 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
162 msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
163
164 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
165 msgid ""
166 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
167 msgstr ""
168 "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore ou plus "
169 "prises en charge par Debian"
170
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
172 msgid "North America"
173 msgstr "Amérique du nord"
174
175 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
176 msgid "South America"
177 msgstr "Amérique du sud"
178
179 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
180 msgid "Asia"
181 msgstr "Asie"
182
183 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
184 msgid "Oceania"
185 msgstr "Océanie"
186
187 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
188 msgid "Europe"
189 msgstr "Europe"
190
191 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
192 msgid "Africa"
193 msgstr "Afrique"
194
195 #: templates/html/download.tmpl:2
196 msgid "Package Download Selection -- %s"
197 msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
198
199 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
200 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
201 #: templates/html/show.tmpl:14
202 msgid "Distribution:"
203 msgstr "Distribution :"
204
205 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
206 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
207 msgid "Overview over this suite"
208 msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
209
210 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
211 #: templates/html/show.tmpl:17
212 msgid "Package:"
213 msgstr "Paquet :"
214
215 #: templates/html/download.tmpl:8
216 msgid "Download"
217 msgstr "Télécharger"
218
219 #: templates/html/download.tmpl:17
220 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
221 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
222
223 #: templates/html/download.tmpl:19
224 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
225 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
226
227 #: templates/html/download.tmpl:23
228 msgid ""
229 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
230 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
231 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
232 msgstr ""
233 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
234 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
235 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
236 "travers ce site web."
237
238 #: templates/html/download.tmpl:25
239 msgid ""
240 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
241 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
242 msgstr ""
243 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs de la liste en "
244 "ajoutant une ligne au fichier <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
245
246 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
247 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
248 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
249
250 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
251 msgid "Experimental package"
252 msgstr "Paquet « expérimental »"
253
254 #: templates/html/download.tmpl:43
255 msgid ""
256 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
257 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
258 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
259 "documentation before using it."
260 msgstr ""
261 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
262 "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
263 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
264 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
265 "documentations possibles avant toute utilisation."
266
267 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
268 msgid "debian-installer udeb package"
269 msgstr "paquet udeb de l'installateur Debian"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
272 msgid ""
273 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
274 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
275 "not install it on a normal %s system."
276 msgstr ""
277 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
278 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur Debian</a>. "
279 "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
280
281 #: templates/html/download.tmpl:54
282 msgid ""
283 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
284 "of these sites:"
285 msgstr ""
286 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
287 "tt> de n'importe lequel de ces sites :"
288
289 #: templates/html/download.tmpl:80
290 msgid ""
291 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
292 msgstr ""
293 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
294 "tt> de :"
295
296 #: templates/html/download.tmpl:82
297 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
298 msgstr ""
299 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
300 "tt> uniquement."
301
302 #: templates/html/download.tmpl:89
303 msgid ""
304 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
305 "\"%s\">complete mirror list</a>."
306 msgstr ""
307 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
308 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
309
310 #: templates/html/download.tmpl:97
311 msgid ""
312 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
313 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
314 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
315 msgstr ""
316 "Notez que %s n'est pas officiellement présent dans l'archive %s, mais le "
317 "groupe de portage %s garde son archive en concordance avec l'archive officielle "
318 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
319 "des informations récentes."
320
321 #: templates/html/download.tmpl:101
322 msgid ""
323 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
324 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
325 "the Shift key when you click on the URL."
326 msgstr ""
327 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
328 "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
329 "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
330
331 #: templates/html/download.tmpl:105
332 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
333 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
334
335 #: templates/html/download.tmpl:107
336 msgid "%s Byte (%s %s)"
337 msgstr "%s octet (%s %s)"
338
339 #: templates/html/download.tmpl:107
340 msgid "Exact Size"
341 msgstr "Taille exacte"
342
343 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
344 msgid "MD5 checksum"
345 msgstr "Somme MD5"
346
347 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
348 msgid "Not Available"
349 msgstr "Indisponible"
350
351 #: templates/html/download.tmpl:109
352 msgid "SHA1 checksum"
353 msgstr "Somme SHA1"
354
355 #: templates/html/download.tmpl:110
356 msgid "SHA256 checksum"
357 msgstr "Somme SHA256"
358
359 #: templates/html/filelist.tmpl:2
360 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
361 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
362
363 #: templates/html/filelist.tmpl:3
364 msgid ""
365 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
366 msgstr ""
367 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
368 "l'architecture <em>%s</em>"
369
370 #: templates/html/filelist.tmpl:8
371 msgid "Filelist"
372 msgstr "Liste des fichiers"
373
374 #: templates/html/foot.tmpl:11
375 msgid ""
376 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
377 "\"%s\">the default document language</a>):"
378 msgstr ""
379 "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
380 "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
381
382 #: templates/html/foot.tmpl:28
383 msgid ""
384 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
385 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
386 msgstr ""
387 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
388 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
389 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
390 "obtenir d'autres informations sur les contacts de %s, référez-vous à la <a href=\"%"
391 "s\">page contact</a>"
392
393 #: templates/html/foot.tmpl:32
394 msgid ""
395 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
396 "\">license terms</a>."
397 msgstr ""
398 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
399 "de la licence</a>."
400
401 #: templates/html/foot.tmpl:35
402 msgid "Learn more about this site"
403 msgstr "Plus de détails sur ce site"
404
405 #: templates/html/foot.tmpl:41
406 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
407 msgstr "Ce service est parrainé par <a href=\"%s\">%s</a>."
408
409 #: templates/html/head.tmpl:26
410 msgid "skip the navigation"
411 msgstr "Sauter la navigation du site"
412
413 #: templates/html/head.tmpl:40
414 msgid "%s Packages Homepage"
415 msgstr "Page web du paquet %s"
416
417 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
418 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
419 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
420 msgid "Packages"
421 msgstr "Paquets"
422
423 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
424 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
425 msgid "Search"
426 msgstr "Recherche"
427
428 #: templates/html/head.tmpl:63
429 msgid "package names"
430 msgstr "noms de paquets"
431
432 #: templates/html/head.tmpl:64
433 msgid "descriptions"
434 msgstr "descriptions"
435
436 #: templates/html/head.tmpl:65
437 msgid "source package names"
438 msgstr "noms de paquets source"
439
440 #: templates/html/head.tmpl:66
441 msgid "package contents"
442 msgstr "contenu du paquet"
443
444 #: templates/html/head.tmpl:69
445 msgid "all options"
446 msgstr "toutes les options"
447
448 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
449 msgid "%s Packages Search"
450 msgstr "Recherche de paquets %s"
451
452 #: templates/html/homepage.tmpl:20
453 msgid ""
454 "This site provides you with information about all the packages available in "
455 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
456 msgstr ""
457 "Ce site fournit des renseignements sur les paquets disponibles dans "
458 "l'archive des paquets de <a href=\"%s\">%s</a>."
459
460 #: templates/html/homepage.tmpl:22
461 msgid ""
462 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
463 msgstr "Veuillez contacter <a href=\"mailto:%s\">%s</a> en cas de problème !"
464
465 #: templates/html/homepage.tmpl:24
466 msgid "Browse through the lists of packages:"
467 msgstr "Naviguer parmi les listes de paquets :"
468
469 #: templates/html/homepage.tmpl:33
470 msgid ""
471 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
472 "to %s</a>."
473 msgstr ""
474 "Il existe également une liste des <a href=\"%s/main/newpkg\">paquets "
475 "récemment ajoutés à %s</a>."
476
477 #: templates/html/homepage.tmpl:36
478 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
479 msgstr ""
480 "Les anciennes publications peuvent être trouvées sur <a href=\"%s\">%s</a>."
481
482 #: templates/html/homepage.tmpl:41
483 msgid "Search package directories"
484 msgstr "Recherche dans les répertoires de paquets"
485
486 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
487 msgid "Keyword:"
488 msgstr "Mot-clé :"
489
490 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
491 msgid "Reset"
492 msgstr "Réinitialiser"
493
494 #: templates/html/homepage.tmpl:49
495 msgid "Search on:"
496 msgstr "Rechercher sur :"
497
498 #: templates/html/homepage.tmpl:51
499 msgid "Package names only"
500 msgstr "Noms de paquets seulement"
501
502 #: templates/html/homepage.tmpl:53
503 msgid "Descriptions"
504 msgstr "Descriptions"
505
506 #: templates/html/homepage.tmpl:55
507 msgid "Source package names"
508 msgstr "Noms de paquets source"
509
510 #: templates/html/homepage.tmpl:57
511 msgid "Only show exact matches:"
512 msgstr "N'afficher que les correspondances exactes :"
513
514 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
515 #: templates/html/homepage.tmpl:120
516 msgid "any"
517 msgstr "toutes"
518
519 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
520 msgid "Section:"
521 msgstr "Section :"
522
523 #: templates/html/homepage.tmpl:76
524 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
525 msgstr "Voici quelques raccourcis pour certaines recherches :"
526
527 #: templates/html/homepage.tmpl:78
528 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
529 msgstr ""
530 "<code>%s<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des paquets."
531
532 #: templates/html/homepage.tmpl:80
533 msgid ""
534 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
535 msgstr ""
536 "<code>%ssrc:<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des "
537 "paquets source."
538
539 #: templates/html/homepage.tmpl:84
540 msgid "Search the contents of packages"
541 msgstr "Recherche dans le contenu des paquets"
542
543 #: templates/html/homepage.tmpl:86
544 msgid ""
545 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
546 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
547 "also get a full list of files in a given package."
548 msgstr ""
549 "Ce moteur de recherche vous permet de chercher dans le contenu de la "
550 "distribution Debian en indiquant le nom d'un fichier (ou juste une partie du "
551 "nom) contenu dans un paquet. Vous pouvez aussi obtenir la liste complète des "
552 "fichiers d'un paquet donné."
553
554 #: templates/html/homepage.tmpl:97
555 msgid "Display:"
556 msgstr "Afficher :"
557
558 #: templates/html/homepage.tmpl:100
559 msgid "packages that contain files named like this"
560 msgstr "les paquets contenant un fichier de ce nom"
561
562 #: templates/html/homepage.tmpl:103
563 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
564 msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom finit par le mot-clé"
565
566 #: templates/html/homepage.tmpl:106
567 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
568 msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom contient le mot-clé"
569
570 #: templates/html/homepage.tmpl:115
571 msgid "Architecture:"
572 msgstr "Architecture :"
573
574 #: templates/html/index_head.tmpl:2
575 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
576 msgstr "Paquets source dans « %s », %s %s"
577
578 #: templates/html/index_head.tmpl:3
579 msgid "Source Packages in \"%s\""
580 msgstr "Paquets source dans « %s »"
581
582 #: templates/html/index_head.tmpl:5
583 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
584 msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
585
586 #: templates/html/index_head.tmpl:6
587 msgid "Software Packages in \"%s\""
588 msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
589
590 #: templates/html/index_head.tmpl:13
591 msgid "All Packages"
592 msgstr "Tous les paquets"
593
594 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
595 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
596 msgid "Source"
597 msgstr "Source"
598
599 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
600 msgid "New Packages in \"%s\""
601 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
602
603 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
604 msgid ""
605 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
606 "s archive during the last 7 days."
607 msgstr ""
608 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
609 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
610
611 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
612 msgid ""
613 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
614 "during the last 7 days."
615 msgstr ""
616 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
617 "au cours des 7 derniers jours."
618
619 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
620 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
621 msgstr ""
622 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
623
624 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
625 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
626 msgstr ""
627 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
628
629 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
630 msgid ""
631 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
632 "feed</a>"
633 msgstr ""
634 "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
635 "\">fil RSS</a>."
636
637 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
638 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
639 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
640
641 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
642 msgid " <em>(%u days old)</em>"
643 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
644
645 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
646 msgid "All packages"
647 msgstr "Tous les paquets"
648
649 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
650 msgid "List of all packages"
651 msgstr "Liste de tous les paquets"
652
653 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
654 msgid "compact compressed textlist"
655 msgstr "liste au format texte compressée"
656
657 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
658 msgid "New packages in "
659 msgstr "Nouveaux paquets dans "
660
661 #: templates/html/search.tmpl:20
662 msgid "Package Search Results -- %s"
663 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
664
665 #: templates/html/search.tmpl:29
666 msgid "Package Search Results"
667 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
668
669 #: templates/html/search.tmpl:36
670 msgid ""
671 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
672 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
673 msgstr ""
674 "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
675 "Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
676 "approchées</a>."
677
678 #: templates/html/search.tmpl:41
679 msgid "Limit to suite:"
680 msgstr "Limiter à la suite :"
681
682 #: templates/html/search.tmpl:50
683 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
684 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
685
686 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
687 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
688 msgid "Limit to a architecture:"
689 msgstr "Limiter à l'architecture :"
690
691 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
692 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
693 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
694
695 #: templates/html/search.tmpl:70
696 msgid ""
697 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
698 "parameters."
699 msgstr ""
700 "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
701 "paramètres de recherche."
702
703 #: templates/html/search.tmpl:79
704 msgid "all suites"
705 msgstr "toutes les suites"
706
707 #: templates/html/search.tmpl:79
708 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
709 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
710
711 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
712 msgid "all sections"
713 msgstr "toutes les sections"
714
715 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
716 msgid "section(s) <em>%s</em>"
717 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
718
719 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
720 msgid "all architectures"
721 msgstr "toutes les architectures"
722
723 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
724 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
725 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
726
727 #: templates/html/search.tmpl:83
728 msgid "packages"
729 msgstr "paquets"
730
731 #: templates/html/search.tmpl:83
732 msgid "source packages"
733 msgstr "Paquets source"
734
735 #: templates/html/search.tmpl:84
736 msgid ""
737 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
738 msgstr ""
739 "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
740 "s, et %s."
741
742 #: templates/html/search.tmpl:87
743 msgid " (including subword matching)"
744 msgstr " (incluant les réponses approchées)"
745
746 #. @translators: I'm really sorry :/
747 #: templates/html/search.tmpl:89
748 msgid ""
749 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
750 "s, and %s%s."
751 msgstr ""
752 "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
753 "dans %s, %s, et %s%s."
754
755 #: templates/html/search.tmpl:95
756 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
757 msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
758
759 #: templates/html/search.tmpl:101
760 msgid ""
761 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
762 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
763 "keywords or alternative keywords."
764 msgstr ""
765 "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
766 "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
767 "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
768
769 #: templates/html/search.tmpl:107
770 msgid ""
771 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
772 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
773 msgstr ""
774 "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
775 "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
776 "plus long ou de plusieurs mots-clés."
777
778 #: templates/html/search.tmpl:109
779 msgid ""
780 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
781 "more keywords."
782 msgstr ""
783 "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
784 "long ou de plusieurs mots-clés."
785
786 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
787 msgid "Sorry, your search gave no results"
788 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
789
790 #: templates/html/search.tmpl:123
791 msgid "Package %s"
792 msgstr "Paquet %s"
793
794 #: templates/html/search.tmpl:135
795 msgid "also provided by:"
796 msgstr "également fourni par :"
797
798 #: templates/html/search.tmpl:135
799 msgid "provided by:"
800 msgstr "fourni par :"
801
802 #: templates/html/search.tmpl:144
803 msgid "Source Package %s"
804 msgstr "Paquet source %s"
805
806 #: templates/html/search.tmpl:151
807 msgid "Binary packages:"
808 msgstr "Paquets binaires :"
809
810 #: templates/html/search.tmpl:153
811 msgid "hide %u binary packages"
812 msgstr "cacher les paquets binaires %u"
813
814 #: templates/html/search.tmpl:153
815 msgid "show %u binary packages"
816 msgstr "montrer les paquets binaires %u"
817
818 #: templates/html/search.tmpl:163
819 msgid ""
820 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
821 "only exact matches."
822 msgstr ""
823 "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
824 "demandé seulement des réponses exactes."
825
826 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
827 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
828 msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
829
830 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
831 msgid "Package Contents Search Results"
832 msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
833
834 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
835 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
836 msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
837
838 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
839 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
840 msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
841
842 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
843 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
844 msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
845
846 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
847 msgid "Search in other suite:"
848 msgstr "Chercher dans une autre suite :"
849
850 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
851 msgid "paths that end with"
852 msgstr "chemins se terminant par"
853
854 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
855 msgid "filenames that contain"
856 msgstr "noms de fichiers contenant"
857
858 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
859 msgid "files named"
860 msgstr "fichiers nommés"
861
862 #. @translators: I'm really sorry :/
863 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
864 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
865 msgstr ""
866 "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
867
868 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
869 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
870 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
871
872 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
873 msgid ""
874 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
875 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
876 msgstr ""
877 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
878 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
879 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
880
881 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
882 msgid "Sort results by filename"
883 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
884
885 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
886 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
887 msgid "File"
888 msgstr "Fichier"
889
890 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
891 msgid "Sort results by package name"
892 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
893
894 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
895 msgid "not %s"
896 msgstr "non %s"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:15
899 msgid "Source packages"
900 msgstr "Paquets source"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:16
903 msgid "All packages in this section"
904 msgstr "Tous les paquets dans cette section"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:22
907 msgid "Details of source package %s in %s"
908 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:23
911 msgid "Details of package %s in %s"
912 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:46
915 msgid "Source package building this package"
916 msgstr "Paquets source composant ce paquet"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:46
919 msgid "Source:"
920 msgstr "Paquet source :"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:53
923 msgid "Virtual Package: %s"
924 msgstr "Paquet virtuel : %s"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:55
927 msgid "Source Package: %s (%s)"
928 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:57
931 msgid "Package: %s (%s)"
932 msgstr "Paquet : %s (%s)"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:61
935 msgid "essential"
936 msgstr "essentiel"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:61
939 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
940 msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:65
943 msgid "Links for %s"
944 msgstr "Liens pour %s"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:71
947 msgid "%s Resources:"
948 msgstr "Ressources %s :"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:73
951 msgid "Bug Reports"
952 msgstr "Rapports de bogues"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
955 msgid "Developer Information (PTS)"
956 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:82
959 msgid "%s Changelog"
960 msgstr "Journal des modifications %s"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:83
963 msgid "Copyright File"
964 msgstr "Fichier de licence"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:87
967 msgid "Debian Source Repository"
968 msgstr "Dépôt de source Debian"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
971 msgid "%s Patch Tracker"
972 msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
973
974 #: templates/html/show.tmpl:115
975 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
976 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
977
978 #: templates/html/show.tmpl:122
979 msgid "Not found"
980 msgstr "Introuvable"
981
982 #: templates/html/show.tmpl:127
983 msgid "Maintainer:"
984 msgstr "Responsable :"
985
986 #: templates/html/show.tmpl:129
987 msgid "Maintainers:"
988 msgstr "Responsables :"
989
990 #: templates/html/show.tmpl:142
991 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
992 msgstr ""
993 "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
994
995 #: templates/html/show.tmpl:142
996 msgid "QA&nbsp;Page"
997 msgstr "Page QA"
998
999 #: templates/html/show.tmpl:143
1000 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
1001 msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:143
1004 msgid "Mail&nbsp;Archive"
1005 msgstr "Archive du courrier électronique"
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:151
1008 msgid "External Resources:"
1009 msgstr "Ressources externes :"
1010
1011 #: templates/html/show.tmpl:153
1012 msgid "Homepage"
1013 msgstr "Page d'accueil"
1014
1015 #: templates/html/show.tmpl:159
1016 msgid "Similar packages:"
1017 msgstr "Paquets similaires :"
1018
1019 #: templates/html/show.tmpl:175
1020 msgid ""
1021 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1022 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1023 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1024 "and other possible documentation before using it."
1025 msgstr ""
1026 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
1027 "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
1028 "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
1029 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
1030 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
1031 "l'utiliser."
1032
1033 #: templates/html/show.tmpl:199
1034 msgid ""
1035 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1036 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1037 "packages</a>."
1038 msgstr ""
1039 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
1040 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
1041 "des paquets virtuels</a>."
1042
1043 #: templates/html/show.tmpl:207
1044 msgid "Tags"
1045 msgstr "Étiquettes"
1046
1047 #: templates/html/show.tmpl:230
1048 msgid "Packages providing %s"
1049 msgstr "Paquets fournissant %s"
1050
1051 #: templates/html/show.tmpl:239
1052 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1053 msgstr ""
1054 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
1055
1056 #: templates/html/show.tmpl:248
1057 msgid "Other Packages Related to %s"
1058 msgstr "Autres paquets associés à %s"
1059
1060 #: templates/html/show.tmpl:250
1061 msgid "legend"
1062 msgstr "légende"
1063
1064 #: templates/html/show.tmpl:252
1065 msgid "build-depends"
1066 msgstr "build-depends"
1067
1068 #: templates/html/show.tmpl:253
1069 msgid "build-depends-indep"
1070 msgstr "build-depends-indep"
1071
1072 #: templates/html/show.tmpl:255
1073 msgid "depends"
1074 msgstr "dépendances"
1075
1076 #: templates/html/show.tmpl:256
1077 msgid "recommends"
1078 msgstr "recommandations"
1079
1080 #: templates/html/show.tmpl:257
1081 msgid "suggests"
1082 msgstr "suggestions"
1083
1084 #: templates/html/show.tmpl:267
1085 msgid "or "
1086 msgstr "ou "
1087
1088 #: templates/html/show.tmpl:275
1089 msgid "also a virtual package provided by"
1090 msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
1091
1092 #: templates/html/show.tmpl:277
1093 msgid "virtual package provided by"
1094 msgstr "paquet virtuel fourni par"
1095
1096 #: templates/html/show.tmpl:282
1097 msgid "hide %u providing packages"
1098 msgstr "cacher %u paquets fournissant"
1099
1100 #: templates/html/show.tmpl:282
1101 msgid "show %u providing packages"
1102 msgstr "montrer %u paquets fournissant"
1103
1104 #: templates/html/show.tmpl:300
1105 msgid "Download %s"
1106 msgstr "Télécharger %s"
1107
1108 #: templates/html/show.tmpl:302
1109 msgid ""
1110 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1111 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1112 "size."
1113 msgstr ""
1114 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
1115 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
1116 "l'espace occupé une fois installé."
1117
1118 #: templates/html/show.tmpl:303
1119 msgid "Download for all available architectures"
1120 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
1121
1122 #: templates/html/show.tmpl:304
1123 msgid "Architecture"
1124 msgstr "Architecture"
1125
1126 #: templates/html/show.tmpl:305
1127 msgid "Version"
1128 msgstr "Version"
1129
1130 #: templates/html/show.tmpl:306
1131 msgid "Package Size"
1132 msgstr "Taille du paquet"
1133
1134 #: templates/html/show.tmpl:307
1135 msgid "Installed Size"
1136 msgstr "Espace occupé une fois installé"
1137
1138 #: templates/html/show.tmpl:308
1139 msgid "Files"
1140 msgstr "Fichiers"
1141
1142 #: templates/html/show.tmpl:316
1143 msgid "(unofficial port)"
1144 msgstr "(portage non officiel)"
1145
1146 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1147 msgid "%s&nbsp;kB"
1148 msgstr "%s ko"
1149
1150 #: templates/html/show.tmpl:330
1151 msgid "list of files"
1152 msgstr "liste des fichiers"
1153
1154 #: templates/html/show.tmpl:332
1155 msgid "no current information"
1156 msgstr "actuellement aucune information"
1157
1158 #: templates/html/show.tmpl:349
1159 msgid "Download information for the files of this source package"
1160 msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
1161
1162 #: templates/html/show.tmpl:350
1163 msgid "Size (in kB)"
1164 msgstr "Taille (en ko)"
1165
1166 #: templates/html/show.tmpl:371
1167 msgid ""
1168 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1169 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1170 msgstr ""
1171 "Dépôt Debian des paquets source (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1172 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1173
1174 #: templates/html/show.tmpl:376
1175 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1176 msgstr "Dépôt Debian des paquets source (interface web)"
1177
1178 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1179 msgid "Index"
1180 msgstr "Index"
1181
1182 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1183 msgid "List of sections in \"%s\""
1184 msgstr "Liste des sections dans %s"
1185
1186 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1187 msgid "List of all source packages"
1188 msgstr "Liste de tous les paquets source"
1189
1190 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1191 msgid "All source packages"
1192 msgstr "Tous les paquets source"
1193
1194 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1195 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1196 msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
1197
1198 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1199 msgid "About"
1200 msgstr "À propos"
1201
1202 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1203 msgid "Debtags"
1204 msgstr "Debtags"
1205
1206 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1207 msgid "Facet: %s"
1208 msgstr "Aspect : %s"
1209
1210 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1211 msgid "New %s Packages"
1212 msgstr "Nouveaux paquets %s"
1213
1214 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1215 msgid ""
1216 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1217 "during the last 7 days."
1218 msgstr ""
1219 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
1220 "%s au cours des 7 derniers jours."
1221
1222 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1223 msgid ""
1224 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1225 "last 7 days."
1226 msgstr ""
1227 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1228 "cours des 7 derniers jours."
1229
1230 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1231 msgid "Copyright ©"
1232 msgstr "Copyright ©"
1233
1234 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1235 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1236 msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
1237
1238 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1239 msgid "Generated:"
1240 msgstr "Créé le :"
1241
1242 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1243 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1244 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1245
1246 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1247 #~ msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
1248
1249 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1250 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
1251
1252 #~ msgid "Back to:"
1253 #~ msgstr "Revenir à :"
1254
1255 #~ msgid "Packages search page"
1256 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1257
1258 #, fuzzy
1259 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1260 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1261
1262 #, fuzzy
1263 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1264 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1265
1266 #~ msgid "Virtual package"
1267 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1268
1269 #, fuzzy
1270 #~ msgid "No such package."
1271 #~ msgstr "Paquet source"
1272
1273 #, fuzzy
1274 #~ msgid "Package not available in this suite."
1275 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1276
1277 #~ msgid "Package not available"
1278 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1279
1280 #, fuzzy
1281 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1282 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1283
1284 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1285 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1286
1287 #, fuzzy
1288 #~ msgid " (section %s)"
1289 #~ msgstr "Section"
1290
1291 #, fuzzy
1292 #~ msgid ""
1293 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1294 #~ "during the last 7 days."
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1297 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1298
1299 #, fuzzy
1300 #~ msgid "Nothing found"
1301 #~ msgstr "Introuvable"
1302
1303 #~ msgid "Download %s\n"
1304 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1305
1306 #~ msgid "virtual package"
1307 #~ msgstr "paquet virtuel"
1308
1309 #~ msgid "Overview over this distribution"
1310 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1311
1312 #~ msgid "md5sum"
1313 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1314
1315 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1316 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1317
1318 #~ msgid "Source Package:"
1319 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1320
1321 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1322 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1323
1324 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1325 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1326
1327 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1328 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1329
1330 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1331 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1332
1333 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1336
1337 #~ msgid "Debian Project"
1338 #~ msgstr "Projet Debian"
1339
1340 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1341 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1342
1343 #~ msgid "News"
1344 #~ msgstr "Actualités"
1345
1346 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1347 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1348
1349 #~ msgid "Support"
1350 #~ msgstr "Assistance"
1351
1352 #~ msgid "Development"
1353 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1354
1355 #~ msgid "Site map"
1356 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1357
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1360 #~ "\">Packages search page</a>"
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1363 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1364
1365 #~ msgid "Last Modified: "
1366 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1367
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1372
1373 #~ msgid ""
1374 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1375 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1376 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1377 #~ "it on your own risk."
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1380 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1381 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1382 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1383
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1386 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1389 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1390
1391 #~ msgid ""
1392 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1393 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1396 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1397
1398 #~ msgid ""
1399 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1400 #~ "maintainers directly in case of problems."
1401 #~ msgstr ""
1402 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
1403 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1404 #~ "paquet."
1405
1406 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1407 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1408
1409 #~ msgid "Uploaders"
1410 #~ msgstr "Expéditeurs"
1411
1412 #~ msgid "Priority"
1413 #~ msgstr "Priorité"
1414
1415 #~ msgid "yes"
1416 #~ msgstr "oui"
1417
1418 #~ msgid ""
1419 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1420 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1421 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1424 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1425 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1426 #~ "système Debian classique."
1427
1428 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1429 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1430
1431 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1432 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1433
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1436 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1437 #~ "\n"
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1440 #~ "les termes de la licence.\n"
1441
1442 #~ msgid "Versions:"
1443 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1444
1445 #, fuzzy
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1448 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1449 #~ "\">unstable</a> distribution."
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1452 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1453 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1454 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1455
1456 #, fuzzy
1457 #~| msgid ""
1458 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1459 #~| "7 days."
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1464 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1465
1466 #, fuzzy
1467 #~| msgid ""
1468 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1469 #~| "7 days."
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1472 #~ "last 7 days."
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1475 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1476
1477 #, fuzzy
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1480 #~ "\">Packages search page</a>."
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1483 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1484
1485 #~ msgid "Search in specific suite:"
1486 #~ msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
1487
1488 #~ msgid "%s Homepage"
1489 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"