]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
Don't hardcode packages.debian.org in sitewidemsg
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr ""
20
21 #: templates/config.tmpl:46
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr ""
24
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr ""
28
29 #: templates/config.tmpl:54
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34
35 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
36 #: templates/config.tmpl:57
37 msgid "."
38 msgstr ""
39
40 #: templates/config.tmpl:58
41 msgid ","
42 msgstr ""
43
44 #: templates/config/architectures.tmpl:4
45 msgid "Intel x86"
46 msgstr ""
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:5
49 msgid "Motorola 680x0"
50 msgstr ""
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:6
53 msgid "SPARC"
54 msgstr ""
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:7
57 msgid "Alpha"
58 msgstr ""
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:8
61 msgid "PowerPC"
62 msgstr ""
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:9
65 msgid "ARM"
66 msgstr ""
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:10
69 msgid "HP PA-RISC"
70 msgstr ""
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:11
73 msgid "Intel IA-64"
74 msgstr ""
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:12
77 msgid "MIPS (big-endian)"
78 msgstr ""
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:13
81 msgid "MIPS (little-endian)"
82 msgstr ""
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:14
85 msgid "IBM S/390"
86 msgstr ""
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:15
89 msgid "Hurd (i386)"
90 msgstr ""
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:16
93 msgid "AMD64"
94 msgstr ""
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:17
97 msgid "EABI ARM"
98 msgstr ""
99
100 #: templates/config/architectures.tmpl:18
101 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 msgstr ""
103
104 #: templates/config/architectures.tmpl:19
105 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 msgstr ""
107
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
109 msgid "North America"
110 msgstr ""
111
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
113 msgid "South America"
114 msgstr ""
115
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
117 msgid "Asia"
118 msgstr ""
119
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
121 msgid "Australia and New Zealand"
122 msgstr ""
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
125 msgid "Europe"
126 msgstr ""
127
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
129 msgid "Africa"
130 msgstr ""
131
132 #: templates/html/download.tmpl:2
133 msgid "Package Download Selection -- %s"
134 msgstr ""
135
136 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
137 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
138 msgid "Distribution:"
139 msgstr "Distribution&nbsp;:"
140
141 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
142 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
143 #, fuzzy
144 msgid "Overview over this suite"
145 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
146
147 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
148 #: templates/html/show.tmpl:17
149 #, fuzzy
150 msgid "Package:"
151 msgstr "Taille du paquet"
152
153 #: templates/html/download.tmpl:8
154 msgid "Download"
155 msgstr "Télécharger"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:17
158 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
159 msgstr ""
160
161 #: templates/html/download.tmpl:19
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
163 msgstr ""
164
165 #: templates/html/download.tmpl:23
166 msgid ""
167 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
168 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
169 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
170 msgstr ""
171
172 #: templates/html/download.tmpl:25
173 msgid ""
174 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
175 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
176 msgstr ""
177
178 #: templates/html/download.tmpl:30
179 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
180 msgstr ""
181
182 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:153
183 msgid "Experimental package"
184 msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
185
186 #: templates/html/download.tmpl:38
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
190 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
191 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
192 "documentation before using it."
193 msgstr ""
194 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
195 "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
196 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
197 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
198
199 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:158
200 msgid "debian-installer udeb package"
201 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
202
203 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:159
204 #, fuzzy
205 #| msgid ""
206 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
207 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
208 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
209 msgid ""
210 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
211 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
212 "not install it on a normal %s system."
213 msgstr ""
214 "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images de "
215 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
216 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
217
218 #: templates/html/download.tmpl:49
219 msgid ""
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 "of these sites:"
222 msgstr ""
223
224 #: templates/html/download.tmpl:75
225 msgid ""
226 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
227 msgstr ""
228
229 #: templates/html/download.tmpl:77
230 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
231 msgstr ""
232
233 #: templates/html/download.tmpl:84
234 msgid ""
235 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
236 "\"%s\">complete mirror list</a>."
237 msgstr ""
238
239 #: templates/html/download.tmpl:92
240 msgid ""
241 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
242 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
243 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
244 "information."
245 msgstr ""
246
247 #: templates/html/download.tmpl:96
248 msgid ""
249 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
250 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
251 "the Shift key when you click on the URL."
252 msgstr ""
253
254 #: templates/html/download.tmpl:100
255 #, fuzzy
256 #| msgid "More Information on %s"
257 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
258 msgstr "Plus d'informations sur %s"
259
260 #: templates/html/download.tmpl:102
261 msgid "%s Byte (%s %s)"
262 msgstr ""
263
264 #: templates/html/download.tmpl:102
265 #, fuzzy
266 #| msgid "Package Size"
267 msgid "Exact Size"
268 msgstr "Taille du paquet"
269
270 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:329
271 msgid "MD5 checksum"
272 msgstr ""
273
274 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
275 #, fuzzy
276 #| msgid "Not available"
277 msgid "Not Available"
278 msgstr "Indisponible"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:104
281 msgid "SHA1 checksum"
282 msgstr ""
283
284 #: templates/html/download.tmpl:105
285 msgid "SHA256 checksum"
286 msgstr ""
287
288 #: templates/html/filelist.tmpl:2
289 #, fuzzy
290 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
291 msgstr "Liste de tous les paquets"
292
293 #: templates/html/filelist.tmpl:3
294 msgid ""
295 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
296 msgstr ""
297
298 #: templates/html/filelist.tmpl:8
299 #, fuzzy
300 #| msgid "Files"
301 msgid "Filelist"
302 msgstr "Fichiers"
303
304 #: templates/html/foot.tmpl:11
305 #, fuzzy
306 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
307 msgid "This page is also available in the following languages:"
308 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
309
310 #: templates/html/foot.tmpl:22
311 #, fuzzy
312 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
313 msgstr ""
314 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
315
316 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
317 #, fuzzy
318 msgid "%s Homepage"
319 msgstr "Taille du paquet"
320
321 #: templates/html/foot.tmpl:27
322 msgid "Back to:"
323 msgstr ""
324
325 #: templates/html/foot.tmpl:27
326 #, fuzzy
327 msgid "Packages search page"
328 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
329
330 #: templates/html/foot.tmpl:31
331 #, fuzzy
332 #| msgid ""
333 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
334 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
335 #| "\">contact page</a>."
336 msgid ""
337 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
338 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
339 msgstr ""
340 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
341 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
342 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
343 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
344 "contact</a> de Debian."
345
346 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
347 msgid "Generated:"
348 msgstr ""
349
350 #: templates/html/foot.tmpl:35
351 #, fuzzy
352 #| msgid ""
353 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
354 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
355 msgid ""
356 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
357 "\">license terms</a>."
358 msgstr ""
359 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>&nbsp;; "
360 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
361
362 #: templates/html/foot.tmpl:39
363 #, fuzzy
364 msgid "Learn more about this site"
365 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
366
367 #: templates/html/head.tmpl:46
368 msgid "Search"
369 msgstr "Recherche"
370
371 #: templates/html/head.tmpl:49
372 #, fuzzy
373 msgid "package names"
374 msgstr "Taille du paquet"
375
376 #: templates/html/head.tmpl:50
377 #, fuzzy
378 msgid "descriptions"
379 msgstr "Distribution&nbsp;:"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:51
382 #, fuzzy
383 msgid "source package names"
384 msgstr "Paquet source"
385
386 #: templates/html/head.tmpl:52
387 #, fuzzy
388 msgid "package contents"
389 msgstr "Taille du paquet"
390
391 #: templates/html/head.tmpl:55
392 #, fuzzy
393 msgid "all options"
394 msgstr "Section"
395
396 #: templates/html/head.tmpl:62
397 #, fuzzy
398 #| msgid "Skip Site Navigation"
399 msgid "skip the navigation"
400 msgstr "Sauter la navigation du site"
401
402 #: templates/html/head.tmpl:65
403 #, fuzzy
404 msgid "%s Packages Homepage"
405 msgstr "Taille du paquet"
406
407 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
408 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
409 #, fuzzy
410 msgid "Packages"
411 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
412
413 #: templates/html/index.tmpl:3
414 #, fuzzy
415 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
416 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
417
418 #: templates/html/index.tmpl:4
419 #, fuzzy
420 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
421 msgid "Source Packages in \"%s\""
422 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
423
424 #: templates/html/index.tmpl:6
425 #, fuzzy
426 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
427 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
428
429 #: templates/html/index.tmpl:7
430 msgid "Software Packages in \"%s\""
431 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
432
433 #: templates/html/index.tmpl:14
434 #, fuzzy
435 #| msgid "All packages"
436 msgid "All Packages"
437 msgstr "Tous les paquets"
438
439 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
440 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
441 #, fuzzy
442 msgid "Source"
443 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
444
445 #: templates/html/index.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:256
446 #: templates/txt/index.tmpl:15
447 #, fuzzy
448 msgid "virtual package provided by"
449 msgstr "paquet virtuel"
450
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
452 #, fuzzy
453 msgid "New Packages in \"%s\""
454 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
457 #, fuzzy
458 msgid ""
459 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
460 "s archive during the last 7 days."
461 msgstr ""
462 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
463 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
464
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
466 #, fuzzy
467 msgid ""
468 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
469 "during the last 7 days."
470 msgstr ""
471 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
472 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
473
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
475 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
476 msgstr ""
477
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
479 #, fuzzy
480 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
481 msgstr ""
482 "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
483 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
484
485 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
486 #, fuzzy
487 msgid ""
488 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
489 "feed</a>"
490 msgstr ""
491 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
492 "\">fil RSS</a>."
493
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
495 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
496 msgstr ""
497
498 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
499 msgid " <em>(%u days old)</em>"
500 msgstr ""
501
502 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
503 #, fuzzy
504 #| msgid "All packages"
505 msgid "All packages"
506 msgstr "Tous les paquets"
507
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
509 msgid "List of all packages"
510 msgstr "Liste de tous les paquets"
511
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
513 msgid "compact compressed textlist"
514 msgstr "liste au format texte compressée"
515
516 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
517 #, fuzzy
518 msgid "New packages in "
519 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
520
521 #: templates/html/search.tmpl:19
522 #, fuzzy
523 msgid "Package Search Results -- %s"
524 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
525
526 #: templates/html/search.tmpl:28
527 #, fuzzy
528 msgid "Package Search Results"
529 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
530
531 #: templates/html/search.tmpl:35
532 msgid ""
533 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
534 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
535 msgstr ""
536
537 #: templates/html/search.tmpl:40
538 msgid "Search in specific suite:"
539 msgstr ""
540
541 #: templates/html/search.tmpl:49
542 #, fuzzy
543 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
544 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
545 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
546
547 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
548 msgid "Limit search to a specific architecture:"
549 msgstr ""
550
551 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
552 #, fuzzy
553 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
554 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
555 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
556
557 #: templates/html/search.tmpl:69
558 msgid ""
559 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
560 "parameters."
561 msgstr ""
562
563 #: templates/html/search.tmpl:78
564 msgid "all suites"
565 msgstr ""
566
567 #: templates/html/search.tmpl:78
568 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
569 msgstr ""
570
571 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
572 #, fuzzy
573 msgid "all sections"
574 msgstr "Section"
575
576 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
577 msgid "section(s) <em>%s</em>"
578 msgstr ""
579
580 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
581 #, fuzzy
582 msgid "all architectures"
583 msgstr "Architecture"
584
585 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
586 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
587 msgstr ""
588
589 #: templates/html/search.tmpl:82
590 #, fuzzy
591 msgid "packages"
592 msgstr "Taille du paquet"
593
594 #: templates/html/search.tmpl:82
595 #, fuzzy
596 msgid "source packages"
597 msgstr "Paquet source"
598
599 #: templates/html/search.tmpl:83
600 msgid ""
601 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
602 msgstr ""
603
604 #: templates/html/search.tmpl:86
605 msgid " (including subword matching)"
606 msgstr ""
607
608 #. @translators: I'm really sorry :/
609 #: templates/html/search.tmpl:88
610 msgid ""
611 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
612 "s, and %s%s."
613 msgstr ""
614
615 #: templates/html/search.tmpl:94
616 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
617 msgstr ""
618
619 #: templates/html/search.tmpl:99
620 msgid ""
621 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
622 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
623 "keywords or alternative keywords."
624 msgstr ""
625
626 #: templates/html/search.tmpl:103
627 msgid ""
628 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
629 "been supressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
630 msgstr ""
631
632 #: templates/html/search.tmpl:105
633 msgid ""
634 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
635 "more keywords."
636 msgstr ""
637
638 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
639 msgid "Sorry, your search gave no results"
640 msgstr ""
641
642 #: templates/html/search.tmpl:118
643 #, fuzzy
644 msgid "Package %s"
645 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
646
647 #: templates/html/search.tmpl:130
648 #, fuzzy
649 msgid "also provided by:"
650 msgstr "paquet virtuel"
651
652 #: templates/html/search.tmpl:130
653 msgid "provided by:"
654 msgstr ""
655
656 #: templates/html/search.tmpl:139
657 #, fuzzy
658 msgid "Source Package %s"
659 msgstr "Paquet source"
660
661 #: templates/html/search.tmpl:146
662 #, fuzzy
663 msgid "Binary packages:"
664 msgstr "paquet virtuel"
665
666 #: templates/html/search.tmpl:148
667 #, fuzzy
668 msgid "hide %u binary packages"
669 msgstr "Taille du paquet"
670
671 #: templates/html/search.tmpl:148
672 #, fuzzy
673 msgid "show %u binary packages"
674 msgstr "Taille du paquet"
675
676 #: templates/html/search.tmpl:158
677 msgid ""
678 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
679 "only exact matches."
680 msgstr ""
681
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
683 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
684 msgstr ""
685
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
687 #, fuzzy
688 msgid "Package Contents Search Results"
689 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
692 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
693 msgstr ""
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
696 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
697 msgstr ""
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
700 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
701 msgstr ""
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
704 msgid "Search in other suite:"
705 msgstr ""
706
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
708 msgid "paths that end with"
709 msgstr ""
710
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
712 msgid "files named"
713 msgstr ""
714
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
716 msgid "filenames that contain"
717 msgstr ""
718
719 #. @translators: I'm really sorry :/ 
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
721 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
722 msgstr ""
723
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
725 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
726 msgstr ""
727
728 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
729 msgid ""
730 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
731 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
732 msgstr ""
733
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
735 msgid "Sort results by filename"
736 msgstr ""
737
738 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:329
740 msgid "File"
741 msgstr "Fichier"
742
743 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
744 #, fuzzy
745 msgid "Sort results by package name"
746 msgstr "Paquet source"
747
748 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
749 #, fuzzy
750 #| msgid "not"
751 msgid "not %s"
752 msgstr "non"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:15
755 #, fuzzy
756 msgid "Source packages"
757 msgstr "Paquet source"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:16
760 msgid "All packages in this section"
761 msgstr "Tous les paquets de cette section"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:16
764 msgid "Section:"
765 msgstr "Section&nbsp;:"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:22
768 #, fuzzy
769 msgid "Details of source package %s in %s"
770 msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:23
773 #, fuzzy
774 msgid "Details of package %s in %s"
775 msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
776
777 #: templates/html/show.tmpl:46
778 #, fuzzy
779 msgid "Source package building this package"
780 msgstr "Paquet source"
781
782 #: templates/html/show.tmpl:46
783 #, fuzzy
784 msgid "Source:"
785 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:53
788 msgid "Virtual Package: %s"
789 msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:55
792 #, fuzzy
793 msgid "Source Package: %s (%s)"
794 msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:57
797 msgid "Package: %s (%s)"
798 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:61
801 #, fuzzy
802 #| msgid "Essential"
803 msgid "essential"
804 msgstr "Essentiel"
805
806 #: templates/html/show.tmpl:65
807 msgid "Links for %s"
808 msgstr ""
809
810 #: templates/html/show.tmpl:66
811 msgid "Debian Resources:"
812 msgstr ""
813
814 #: templates/html/show.tmpl:68
815 msgid "Bug Reports"
816 msgstr ""
817
818 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
819 #, fuzzy
820 #| msgid "More Information on %s"
821 msgid "Developer Information (PTS)"
822 msgstr "Plus d'informations sur %s"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:77
825 msgid "%s Changelog"
826 msgstr ""
827
828 #: templates/html/show.tmpl:78
829 msgid "Copyright File"
830 msgstr ""
831
832 #: templates/html/show.tmpl:82
833 msgid "Debian Source Repository"
834 msgstr ""
835
836 #: templates/html/show.tmpl:96
837 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
838 msgstr ""
839
840 #: templates/html/show.tmpl:103
841 msgid "Not found"
842 msgstr "Introuvable"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:108
845 #, fuzzy
846 #| msgid "Maintainer"
847 msgid "Maintainer:"
848 msgstr "Responsable"
849
850 #: templates/html/show.tmpl:110
851 #, fuzzy
852 #| msgid "Maintainer"
853 msgid "Maintainers:"
854 msgstr "Responsable"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:121
857 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
858 msgstr ""
859
860 #: templates/html/show.tmpl:121
861 #, fuzzy
862 #| msgid "All packages"
863 msgid "QA Page"
864 msgstr "Tous les paquets"
865
866 #: templates/html/show.tmpl:122
867 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
868 msgstr ""
869
870 #: templates/html/show.tmpl:122
871 msgid "Mail Archive"
872 msgstr ""
873
874 #: templates/html/show.tmpl:130
875 msgid "External Resources:"
876 msgstr ""
877
878 #: templates/html/show.tmpl:132
879 msgid "Homepage"
880 msgstr ""
881
882 #: templates/html/show.tmpl:138
883 #, fuzzy
884 msgid "Similar packages:"
885 msgstr "paquet virtuel"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:154
888 #, fuzzy
889 msgid ""
890 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
891 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
892 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
893 "and other possible documentation before using it."
894 msgstr ""
895 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
896 "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
897 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
898 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
899
900 #: templates/html/show.tmpl:178
901 msgid ""
902 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
903 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
904 "packages</a>."
905 msgstr ""
906 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
907 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
908 "des paquets virtuels</a>."
909
910 #: templates/html/show.tmpl:186
911 msgid "Tags"
912 msgstr ""
913
914 #: templates/html/show.tmpl:209
915 msgid "Packages providing %s"
916 msgstr "Paquets fournissant %s"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:218
919 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
920 msgstr ""
921 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
922 "source&nbsp;:"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:227
925 msgid "Other Packages Related to %s"
926 msgstr "Autres paquets associés à %s"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:229
929 msgid "legend"
930 msgstr ""
931
932 #: templates/html/show.tmpl:231
933 msgid "build-depends"
934 msgstr ""
935
936 #: templates/html/show.tmpl:232
937 msgid "build-depends-indep"
938 msgstr ""
939
940 #: templates/html/show.tmpl:234
941 msgid "depends"
942 msgstr ""
943
944 #: templates/html/show.tmpl:235
945 msgid "recommends"
946 msgstr ""
947
948 #: templates/html/show.tmpl:236
949 msgid "suggests"
950 msgstr ""
951
952 #: templates/html/show.tmpl:246
953 #, fuzzy
954 #| msgid "or"
955 msgid "or "
956 msgstr "ou"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:254
959 #, fuzzy
960 msgid "also a virtual package provided by"
961 msgstr "paquet virtuel"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:261
964 #, fuzzy
965 msgid "hide %u providing packages"
966 msgstr "Taille du paquet"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:261
969 #, fuzzy
970 msgid "show %u providing packages"
971 msgstr "Taille du paquet"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:279
974 msgid "Download %s"
975 msgstr "Télécharger %s"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:281
978 msgid ""
979 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
980 "In addition it gives information about the package size and the installed "
981 "size."
982 msgstr ""
983 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
984 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
985 "l'espace occupé une fois installé."
986
987 #: templates/html/show.tmpl:282
988 msgid "Download for all available architectures"
989 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:283
992 msgid "Architecture"
993 msgstr "Architecture"
994
995 #: templates/html/show.tmpl:284
996 msgid "Version"
997 msgstr "Version"
998
999 #: templates/html/show.tmpl:285
1000 msgid "Package Size"
1001 msgstr "Taille du paquet"
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:286
1004 msgid "Installed Size"
1005 msgstr "Espace occupé"
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:287
1008 msgid "Files"
1009 msgstr "Fichiers"
1010
1011 #: templates/html/show.tmpl:295
1012 msgid "(unofficial port)"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: templates/html/show.tmpl:306 templates/html/show.tmpl:334
1016 msgid "%s&nbsp;kB"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: templates/html/show.tmpl:309
1020 msgid "list of files"
1021 msgstr "liste des fichiers"
1022
1023 #: templates/html/show.tmpl:311
1024 #, fuzzy
1025 msgid "no current information"
1026 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1027
1028 #: templates/html/show.tmpl:328
1029 msgid "Download information for the files of this source package"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: templates/html/show.tmpl:329
1033 msgid "Size (in kB)"
1034 msgstr "Taille (en kOctets)"
1035
1036 #: templates/html/show.tmpl:347
1037 msgid ""
1038 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1039 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: templates/html/show.tmpl:351
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1045 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1046
1047 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1048 msgid "Index"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1052 #, fuzzy
1053 msgid "List of sections in \"%s\""
1054 msgstr "Liste des sections de %s"
1055
1056 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1057 #, fuzzy
1058 #| msgid "List of all packages"
1059 msgid "List of all source packages"
1060 msgstr "Liste de tous les paquets"
1061
1062 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1063 #, fuzzy
1064 msgid "All source packages"
1065 msgstr "Paquet source"
1066
1067 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1070 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1071
1072 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1073 msgid "About"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1077 msgid "Debtags"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Facet: %s"
1083 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
1084
1085 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1086 #, fuzzy
1087 msgid "New %s Packages"
1088 msgstr "Taille du paquet"
1089
1090 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1091 #, fuzzy
1092 msgid ""
1093 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1094 "during the last 7 days."
1095 msgstr ""
1096 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1097 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1098
1099 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1100 #, fuzzy
1101 msgid ""
1102 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1103 "last 7 days."
1104 msgstr ""
1105 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1106 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1107
1108 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1109 msgid "Copyright ©"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: templates/txt/index.tmpl:2
1113 #, fuzzy
1114 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1115 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1116 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1117
1118 #: templates/txt/index.tmpl:6
1119 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1120 msgstr ""
1121
1122 #, fuzzy
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1125 #~ "\">Packages search page</a>."
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1128 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1129
1130 #, fuzzy
1131 #~| msgid ""
1132 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1133 #~| "7 days."
1134 #~ msgid ""
1135 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1136 #~ "last 7 days."
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1139 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1140
1141 #, fuzzy
1142 #~| msgid ""
1143 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1144 #~| "7 days."
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1149 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1150
1151 #, fuzzy
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1154 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1155 #~ "\">unstable</a> distribution."
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1158 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1159 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1160 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1161
1162 #~ msgid "Versions:"
1163 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1164
1165 #~ msgid ""
1166 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1167 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1168 #~ "\n"
1169 #~ msgstr ""
1170 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1171 #~ "les termes de la licence.\n"
1172
1173 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1174 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1175
1176 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1177 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1178
1179 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1180 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1181
1182 #~ msgid ""
1183 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1184 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1185 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1188 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1189 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1190 #~ "système Debian classique."
1191
1192 #~ msgid "yes"
1193 #~ msgstr "oui"
1194
1195 #~ msgid "Priority"
1196 #~ msgstr "Priorité"
1197
1198 #~ msgid "Uploaders"
1199 #~ msgstr "Expéditeurs"
1200
1201 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1202 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1203
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1206 #~ "maintainers directly in case of problems."
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
1209 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1210 #~ "paquet."
1211
1212 #~ msgid ""
1213 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1214 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1217 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1218
1219 #~ msgid ""
1220 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1221 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1224 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1225
1226 #~ msgid ""
1227 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1228 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1229 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1230 #~ "it on your own risk."
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1233 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1234 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1235 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1236
1237 #~ msgid ""
1238 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1241
1242 #~ msgid "Last Modified: "
1243 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1244
1245 #~ msgid ""
1246 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1247 #~ "\">Packages search page</a>"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1250 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1251
1252 #~ msgid "Site map"
1253 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1254
1255 #~ msgid "Development"
1256 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1257
1258 #~ msgid "Support"
1259 #~ msgstr "Assistance"
1260
1261 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1262 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1263
1264 #~ msgid "News"
1265 #~ msgstr "Actualités"
1266
1267 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1268 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1269
1270 #~ msgid "Debian Project"
1271 #~ msgstr "Projet Debian"
1272
1273 #, fuzzy
1274 #~ msgid "Search on:"
1275 #~ msgstr "Recherche"
1276
1277 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1278 #~ msgstr ""
1279 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1280
1281 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1282 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1283
1284 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1285 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1286
1287 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1288 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1289
1290 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1291 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1292
1293 #~ msgid "Source Package:"
1294 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1295
1296 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1297 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1298
1299 #~ msgid "md5sum"
1300 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1301
1302 #~ msgid "Overview over this distribution"
1303 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1304
1305 #~ msgid "virtual package"
1306 #~ msgstr "paquet virtuel"
1307
1308 #~ msgid "Download %s\n"
1309 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1310
1311 #, fuzzy
1312 #~ msgid "Nothing found"
1313 #~ msgstr "Introuvable"
1314
1315 #, fuzzy
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1318 #~ "during the last 7 days."
1319 #~ msgstr ""
1320 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1321 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1322
1323 #, fuzzy
1324 #~ msgid " (section %s)"
1325 #~ msgstr "Section"
1326
1327 #, fuzzy
1328 #~ msgid "search for a package"
1329 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1330
1331 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1332 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1333
1334 #, fuzzy
1335 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1336 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1337
1338 #~ msgid "Package not available"
1339 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1340
1341 #, fuzzy
1342 #~ msgid "Package not available in this suite."
1343 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1344
1345 #, fuzzy
1346 #~ msgid "No such package."
1347 #~ msgstr "Paquet source"
1348
1349 #~ msgid "Virtual package"
1350 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1351
1352 #, fuzzy
1353 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1354 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1355
1356 #, fuzzy
1357 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1358 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"