]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fi.po
Update .pot and .po files
[deb/packages.git] / po / templates.fi.po
1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:40
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr ""
21
22 #: templates/config.tmpl:45
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "%s-seittimestari"
25
26 #: templates/config.tmpl:48
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%1 on %3'n <a href=\"%2\">tavaramerkki</a>"
29
30 #: templates/config.tmpl:53
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
33 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
34 "information should be expected"
35 msgstr ""
36 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://packages."
37 "debian.org/\">packages.debian.org</a>-palvelusta. Varauduttehan virheisiin "
38 "ja vanhentuneeseen tietoon"
39
40 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
41 #: templates/config.tmpl:56
42 msgid "."
43 msgstr ""
44
45 #: templates/config.tmpl:57
46 msgid ","
47 msgstr ""
48
49 #: templates/config/architectures.tmpl:4
50 msgid "Intel x86"
51 msgstr "Intel x86"
52
53 #: templates/config/architectures.tmpl:5
54 msgid "Motorola 680x0"
55 msgstr "Motorola 680x0"
56
57 #: templates/config/architectures.tmpl:6
58 msgid "SPARC"
59 msgstr "SPARC"
60
61 #: templates/config/architectures.tmpl:7
62 msgid "Alpha"
63 msgstr "Alpha"
64
65 #: templates/config/architectures.tmpl:8
66 msgid "PowerPC"
67 msgstr "PowerPC"
68
69 #: templates/config/architectures.tmpl:9
70 msgid "ARM"
71 msgstr "ARM"
72
73 #: templates/config/architectures.tmpl:10
74 msgid "HP PA-RISC"
75 msgstr "HP PA-RISC"
76
77 #: templates/config/architectures.tmpl:11
78 msgid "Intel IA-64"
79 msgstr "Intel IA-64"
80
81 #: templates/config/architectures.tmpl:12
82 msgid "MIPS (big-endian)"
83 msgstr "MIPS (big-endian)"
84
85 #: templates/config/architectures.tmpl:13
86 msgid "MIPS (little-endian)"
87 msgstr "MIPS (little-endian)"
88
89 #: templates/config/architectures.tmpl:14
90 msgid "IBM S/390"
91 msgstr "IBM S/390"
92
93 #: templates/config/architectures.tmpl:15
94 msgid "Hurd (i386)"
95 msgstr "Hurd (i386)"
96
97 #: templates/config/architectures.tmpl:16
98 msgid "AMD64"
99 msgstr "AMD64"
100
101 #: templates/config/architectures.tmpl:17
102 msgid "EABI ARM"
103 msgstr "EABI ARM"
104
105 #: templates/config/architectures.tmpl:18
106 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
108
109 #: templates/config/architectures.tmpl:19
110 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112
113 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
114 msgid "North America"
115 msgstr "Pohjois-Amerikka"
116
117 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
118 msgid "South America"
119 msgstr "Etelä-Amerikka"
120
121 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
122 msgid "Asia"
123 msgstr "Aasia"
124
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
126 msgid "Australia and New Zealand"
127 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
128
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
130 msgid "Europe"
131 msgstr "Eurooppa"
132
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
134 msgid "Africa"
135 msgstr "Afrikka"
136
137 #: templates/html/download.tmpl:2
138 msgid "Package Download Selection -- %s"
139 msgstr ""
140
141 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
142 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
143 msgid "Distribution:"
144 msgstr "Jakelu:"
145
146 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
147 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
148 msgid "Overview over this suite"
149 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
150
151 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
152 #: templates/html/show.tmpl:17
153 msgid "Package:"
154 msgstr "Paketti:"
155
156 #: templates/html/download.tmpl:8
157 msgid "Download"
158 msgstr "Imuroi"
159
160 #: templates/html/download.tmpl:17
161 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
162 msgstr ""
163
164 #: templates/html/download.tmpl:19
165 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
166 msgstr ""
167
168 #: templates/html/download.tmpl:23
169 msgid ""
170 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
171 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
172 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
173 msgstr ""
174
175 #: templates/html/download.tmpl:25
176 msgid ""
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 msgstr ""
180
181 #: templates/html/download.tmpl:30
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 msgstr ""
184
185 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Kokeellinen paketti"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:38
190 msgid ""
191 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
192 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
193 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
194 "documentation before using it."
195 msgstr ""
196 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</strong> jakelusta. Tämä "
197 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
198 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun "
199 "mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
200
201 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
202 msgid "debian-installer udeb package"
203 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
204
205 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
206 #, fuzzy
207 msgid ""
208 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
209 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
210 "not install it on a normal %s system."
211 msgstr ""
212 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
213 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
214 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
215
216 #: templates/html/download.tmpl:49
217 msgid ""
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
219 "of these sites:"
220 msgstr ""
221
222 #: templates/html/download.tmpl:75
223 msgid ""
224 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
225 msgstr ""
226
227 #: templates/html/download.tmpl:77
228 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
229 msgstr ""
230
231 #: templates/html/download.tmpl:84
232 msgid ""
233 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
234 "\"%s\">complete mirror list</a>."
235 msgstr ""
236
237 #: templates/html/download.tmpl:92
238 msgid ""
239 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
240 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
241 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
242 "information."
243 msgstr ""
244 "Huom: %s ei ole vielä virallisesti sisällytetty %s-arkistoon, mutta %s-"
245 "siirrosrymä pitää omaa arkistoaan virallisen arkiston mukaisena "
246 "mahdollisimman tarkasti. Katso <a href=\"%s\">%s-siirroksen sivulta</a> "
247 "ajantasaiset tiedot."
248
249 #: templates/html/download.tmpl:96
250 msgid ""
251 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
252 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
253 "the Shift key when you click on the URL."
254 msgstr ""
255 "Huom: Joillakin selaimilla täytyy erikseen valita selaimesta, että tiedosto "
256 "tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa "
257 "Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
258
259 #: templates/html/download.tmpl:100
260 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
261 msgstr "Lisätietoa tiedostosta <kbd>%s</kbd>:"
262
263 #: templates/html/download.tmpl:102
264 msgid "%s Byte (%s %s)"
265 msgstr "%s tavua (%s %s)"
266
267 #: templates/html/download.tmpl:102
268 msgid "Exact Size"
269 msgstr "Tarkka koko"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
272 msgid "MD5 checksum"
273 msgstr "MD5-tarkiste"
274
275 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
276 msgid "Not Available"
277 msgstr "Ei saatavilla"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:104
280 msgid "SHA1 checksum"
281 msgstr "SHA1-tarkiste"
282
283 #: templates/html/download.tmpl:105
284 msgid "SHA256 checksum"
285 msgstr "SHA256-tarkiste"
286
287 #: templates/html/filelist.tmpl:2
288 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
289 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
290
291 #: templates/html/filelist.tmpl:3
292 msgid ""
293 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
294 msgstr ""
295 "Paketin <em>%s</em> tiedostoluettelo jakelussa <em>%s</em> arkkitehtuurilla "
296 "<em>%s</em>"
297
298 #: templates/html/filelist.tmpl:8
299 msgid "Filelist"
300 msgstr "Tiedostoluettelo"
301
302 #: templates/html/foot.tmpl:11
303 msgid "This page is also available in the following languages:"
304 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:"
305
306 #: templates/html/foot.tmpl:22
307 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
308 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a>"
309
310 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
311 msgid "%s Homepage"
312 msgstr "%s-kotisivu"
313
314 #: templates/html/foot.tmpl:27
315 msgid "Back to:"
316 msgstr "Takaisin:"
317
318 #: templates/html/foot.tmpl:27
319 #, fuzzy
320 msgid "Packages search page"
321 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
322
323 #: templates/html/foot.tmpl:31
324 #, fuzzy
325 msgid ""
326 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
327 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
328 msgstr ""
329 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
330 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
331 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
332
333 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
334 msgid "Generated:"
335 msgstr "Muodostettu:"
336
337 #: templates/html/foot.tmpl:35
338 msgid ""
339 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
340 "\">license terms</a>."
341 msgstr ""
342 "Sisältö: Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
343 "\">lisenssiehdot</a>."
344
345 #: templates/html/foot.tmpl:39
346 msgid "Learn more about this site"
347 msgstr "Lisätietoja tästä sivustosta"
348
349 #: templates/html/head.tmpl:46
350 msgid "Search"
351 msgstr "Hae"
352
353 #: templates/html/head.tmpl:49
354 msgid "package names"
355 msgstr "pakettien nimistä"
356
357 #: templates/html/head.tmpl:50
358 msgid "descriptions"
359 msgstr "kuvauksista"
360
361 #: templates/html/head.tmpl:51
362 msgid "source package names"
363 msgstr "lähdepakettien nimistä"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:52
366 msgid "package contents"
367 msgstr "pakettien sisällöistä"
368
369 #: templates/html/head.tmpl:55
370 msgid "all options"
371 msgstr "Tarkennettu haku"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:62
374 msgid "skip the navigation"
375 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:65
378 msgid "%s Packages Homepage"
379 msgstr "%s-pakettien kotisivu"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
382 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
383 msgid "Packages"
384 msgstr "Paketit"
385
386 #: templates/html/index.tmpl:3
387 #, fuzzy
388 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
389 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
390
391 #: templates/html/index.tmpl:4
392 #, fuzzy
393 msgid "Source Packages in \"%s\""
394 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
395
396 #: templates/html/index.tmpl:6
397 #, fuzzy
398 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
399 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
400
401 #: templates/html/index.tmpl:7
402 msgid "Software Packages in \"%s\""
403 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
404
405 #: templates/html/index.tmpl:14
406 msgid "All Packages"
407 msgstr "Kaikki paketit"
408
409 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
410 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
411 msgid "Source"
412 msgstr "Lähdepaketti"
413
414 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
415 #: templates/txt/index.tmpl:15
416 msgid "virtual package provided by"
417 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
418
419 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
420 msgid "New Packages in \"%s\""
421 msgstr "Uudet paketit jakelussa \"%s\""
422
423 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
424 #, fuzzy
425 msgid ""
426 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
427 "s archive during the last 7 days."
428 msgstr ""
429 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
430 "seitsemän (7) päivän aikana."
431
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
433 #, fuzzy
434 msgid ""
435 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
436 "during the last 7 days."
437 msgstr ""
438 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
439 "seitsemän (7) päivän aikana."
440
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
442 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
443 msgstr ""
444
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
446 #, fuzzy
447 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
448 msgstr ""
449 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
450 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
451
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
453 #, fuzzy
454 msgid ""
455 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
456 "feed</a>"
457 msgstr ""
458 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
459
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
461 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
462 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
465 msgid " <em>(%u days old)</em>"
466 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
469 msgid "All packages"
470 msgstr "Kaikki paketit"
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
473 msgid "List of all packages"
474 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
477 msgid "compact compressed textlist"
478 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
479
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
481 msgid "New packages in "
482 msgstr "Uudet paketit komponentissa "
483
484 #: templates/html/search.tmpl:19
485 msgid "Package Search Results -- %s"
486 msgstr "Pakettihaun tulokset -- %s"
487
488 #: templates/html/search.tmpl:28
489 msgid "Package Search Results"
490 msgstr "Pakettihaun tulokset"
491
492 #: templates/html/search.tmpl:33
493 #, fuzzy
494 msgid ""
495 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
496 "\">Packages search page</a>."
497 msgstr ""
498 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
499 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
500
501 #: templates/html/search.tmpl:37
502 msgid ""
503 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
504 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
505 msgstr ""
506
507 #: templates/html/search.tmpl:42
508 msgid ""
509 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
510 "parameters."
511 msgstr ""
512
513 #: templates/html/search.tmpl:51
514 msgid "all suites"
515 msgstr "kaikki jakelut"
516
517 #: templates/html/search.tmpl:51
518 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
519 msgstr ""
520
521 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
522 msgid "all sections"
523 msgstr "kaikki osastot"
524
525 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
526 msgid "section(s) <em>%s</em>"
527 msgstr ""
528
529 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
530 msgid "all architectures"
531 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
532
533 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
534 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
535 msgstr ""
536
537 #: templates/html/search.tmpl:55
538 msgid "packages"
539 msgstr "paketit"
540
541 #: templates/html/search.tmpl:55
542 msgid "source packages"
543 msgstr "lähdepaketit"
544
545 #: templates/html/search.tmpl:56
546 msgid ""
547 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
548 msgstr ""
549
550 #: templates/html/search.tmpl:59
551 msgid " (including subword matching)"
552 msgstr ""
553
554 #. @translators: I'm really sorry :/
555 #: templates/html/search.tmpl:61
556 msgid ""
557 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
558 "s, and %s%s."
559 msgstr ""
560
561 #: templates/html/search.tmpl:67
562 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
563 msgstr ""
564
565 #: templates/html/search.tmpl:72
566 msgid ""
567 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
568 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
569 "keywords or alternative keywords."
570 msgstr ""
571
572 #: templates/html/search.tmpl:74
573 msgid ""
574 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
575 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
576 "using a longer keyword or more keywords."
577 msgstr ""
578
579 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
580 msgid "Sorry, your search gave no results"
581 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
582
583 #: templates/html/search.tmpl:86
584 msgid "Package %s"
585 msgstr "Paketti %s"
586
587 #: templates/html/search.tmpl:96
588 msgid "also provided by:"
589 msgstr "jonka toteuttaa myös:"
590
591 #: templates/html/search.tmpl:96
592 msgid "provided by:"
593 msgstr "jonka toteuttaa:"
594
595 #: templates/html/search.tmpl:105
596 #, fuzzy
597 msgid "Source Package %s"
598 msgstr "Lähdepaketti"
599
600 #: templates/html/search.tmpl:113
601 #, fuzzy
602 msgid "Binary packages:"
603 msgstr "näennäispaketti"
604
605 #: templates/html/search.tmpl:115
606 #, fuzzy
607 msgid "hide %u binary packages"
608 msgstr "Paketin koko"
609
610 #: templates/html/search.tmpl:115
611 #, fuzzy
612 msgid "show %u binary packages"
613 msgstr "Paketin koko"
614
615 #: templates/html/search.tmpl:125
616 msgid ""
617 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
618 "only exact matches."
619 msgstr ""
620
621 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
622 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
623 msgstr ""
624
625 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
626 #, fuzzy
627 msgid "Package Contents Search Results"
628 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
629
630 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
631 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
632 msgstr ""
633
634 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
635 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
636 msgstr ""
637
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
639 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
640 msgstr ""
641
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
643 msgid "Search in other suite:"
644 msgstr ""
645
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
647 msgid "Limit search to a specific architecture:"
648 msgstr ""
649
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
651 #, fuzzy
652 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
653 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
654
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
656 msgid "paths that end with"
657 msgstr ""
658
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
660 msgid "files named"
661 msgstr ""
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
664 msgid "filenames that contain"
665 msgstr ""
666
667 #. @translators: I'm really sorry :/ 
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
669 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
670 msgstr ""
671
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
673 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
674 msgstr "Löytyi <strong>%u tulosta</strong>."
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
677 msgid ""
678 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
679 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
680 msgstr ""
681
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
683 msgid "Sort results by filename"
684 msgstr ""
685
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
688 msgid "File"
689 msgstr "Tiedosto"
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
692 #, fuzzy
693 msgid "Sort results by package name"
694 msgstr "Lähdepaketti"
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
697 msgid "not %s"
698 msgstr "ei %s"
699
700 #: templates/html/show.tmpl:15
701 msgid "Source packages"
702 msgstr "Lähdepaketit"
703
704 #: templates/html/show.tmpl:16
705 msgid "All packages in this section"
706 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
707
708 #: templates/html/show.tmpl:16
709 msgid "Section:"
710 msgstr "Osasto:"
711
712 #: templates/html/show.tmpl:21
713 #, fuzzy
714 msgid "Details of source package %s in %s"
715 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
716
717 #: templates/html/show.tmpl:22
718 #, fuzzy
719 msgid "Details of package %s in %s"
720 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
721
722 #: templates/html/show.tmpl:45
723 #, fuzzy
724 msgid "Source package building this package"
725 msgstr "Lähdepaketti"
726
727 #: templates/html/show.tmpl:45
728 #, fuzzy
729 msgid "Source:"
730 msgstr "Lähdepaketti:"
731
732 #: templates/html/show.tmpl:52
733 msgid "Virtual Package: %s"
734 msgstr "Näennäispaketti: %s"
735
736 #: templates/html/show.tmpl:54
737 #, fuzzy
738 msgid "Source Package: %s (%s)"
739 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
740
741 #: templates/html/show.tmpl:56
742 msgid "Package: %s (%s)"
743 msgstr "Paketti: %s (%s)"
744
745 #: templates/html/show.tmpl:60
746 #, fuzzy
747 msgid "essential"
748 msgstr "Välttämätön"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:64
751 msgid "Links for %s"
752 msgstr ""
753
754 #: templates/html/show.tmpl:65
755 msgid "Debian Resources:"
756 msgstr "Debian-palvelut:"
757
758 #: templates/html/show.tmpl:67
759 msgid "Bug Reports"
760 msgstr "Vikailmoitukset"
761
762 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
763 msgid "Developer Information (PTS)"
764 msgstr "Kehittäjätiedot (PTS)"
765
766 #: templates/html/show.tmpl:76
767 msgid "%s Changelog"
768 msgstr "%s-muutosloki"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:77
771 msgid "Copyright File"
772 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
773
774 #: templates/html/show.tmpl:81
775 msgid "Debian Source Repository"
776 msgstr ""
777
778 #: templates/html/show.tmpl:95
779 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
780 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
781
782 #: templates/html/show.tmpl:102
783 msgid "Not found"
784 msgstr "Ei löytynyt"
785
786 #: templates/html/show.tmpl:107
787 msgid "Maintainer:"
788 msgstr "Ylläpitäjä:"
789
790 #: templates/html/show.tmpl:109
791 msgid "Maintainers:"
792 msgstr "Ylläpitäjät:"
793
794 #: templates/html/show.tmpl:120
795 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
796 msgstr ""
797
798 #: templates/html/show.tmpl:120
799 msgid "QA Page"
800 msgstr "Laadunvalvontasivu"
801
802 #: templates/html/show.tmpl:121
803 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
804 msgstr ""
805
806 #: templates/html/show.tmpl:121
807 msgid "Mail Archive"
808 msgstr ""
809
810 #: templates/html/show.tmpl:129
811 msgid "External Resources:"
812 msgstr ""
813
814 #: templates/html/show.tmpl:131
815 msgid "Homepage"
816 msgstr "Kotisivu"
817
818 #: templates/html/show.tmpl:137
819 msgid "Similar packages:"
820 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
821
822 #: templates/html/show.tmpl:153
823 msgid ""
824 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
825 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
826 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
827 "and other possible documentation before using it."
828 msgstr ""
829 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</stron> jakelusta. Tämä "
830 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
831 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s"
832 "\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
833
834 #: templates/html/show.tmpl:176
835 msgid ""
836 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
837 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
838 "packages</a>."
839 msgstr ""
840 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
841 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
842 "määritelmä</a>."
843
844 #: templates/html/show.tmpl:184
845 msgid "Tags"
846 msgstr "Tagit"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:207
849 msgid "Packages providing %s"
850 msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:216
853 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
854 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:225
857 msgid "Other Packages Related to %s"
858 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:227
861 msgid "legend"
862 msgstr ""
863
864 #: templates/html/show.tmpl:229
865 msgid "build-depends"
866 msgstr ""
867
868 #: templates/html/show.tmpl:230
869 msgid "build-depends-indep"
870 msgstr ""
871
872 #: templates/html/show.tmpl:232
873 msgid "depends"
874 msgstr ""
875
876 #: templates/html/show.tmpl:233
877 msgid "recommends"
878 msgstr ""
879
880 #: templates/html/show.tmpl:234
881 msgid "suggests"
882 msgstr ""
883
884 #: templates/html/show.tmpl:244
885 msgid "or "
886 msgstr "tai "
887
888 #: templates/html/show.tmpl:252
889 msgid "also a virtual package provided by"
890 msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:259
893 #, fuzzy
894 msgid "hide %u providing packages"
895 msgstr "Paketin koko"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:259
898 #, fuzzy
899 msgid "show %u providing packages"
900 msgstr "Paketin koko"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:277
903 msgid "Download %s"
904 msgstr "Imuroi %s"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:279
907 msgid ""
908 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
909 "In addition it gives information about the package size and the installed "
910 "size."
911 msgstr ""
912 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
913 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
914 "levytilasta."
915
916 #: templates/html/show.tmpl:280
917 msgid "Download for all available architectures"
918 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:281
921 msgid "Architecture"
922 msgstr "Arkkitehtuuri"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:282
925 msgid "Version"
926 msgstr "Versio"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:283
929 msgid "Package Size"
930 msgstr "Paketin koko"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:284
933 msgid "Installed Size"
934 msgstr "Koko asennettuna"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:285
937 msgid "Files"
938 msgstr "Tiedostot"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:293
941 msgid "(unofficial port)"
942 msgstr "(epävirallinen siirros)"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
945 msgid "%s&nbsp;kB"
946 msgstr "%s&nbsp;kt"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:307
949 msgid "list of files"
950 msgstr "tiedostoluettelo"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:309
953 #, fuzzy
954 msgid "no current information"
955 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:326
958 msgid "Download information for the files of this source package"
959 msgstr ""
960
961 #: templates/html/show.tmpl:327
962 msgid "Size (in kB)"
963 msgstr "Koko (kt)"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:345
966 msgid ""
967 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
968 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
969 msgstr ""
970
971 #: templates/html/show.tmpl:349
972 #, fuzzy
973 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
974 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
975
976 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
977 msgid "Index"
978 msgstr "Hakemisto"
979
980 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
981 msgid "List of sections in \"%s\""
982 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
983
984 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
985 msgid "List of all source packages"
986 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
987
988 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
989 msgid "All source packages"
990 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
991
992 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
993 #, fuzzy
994 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
995 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
996
997 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
998 msgid "About"
999 msgstr "Tietoa"
1000
1001 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1002 msgid "Debtags"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Facet: %s"
1008 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1009
1010 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1011 #, fuzzy
1012 msgid "New %s Packages"
1013 msgstr "Paketin koko"
1014
1015 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1016 #, fuzzy
1017 msgid ""
1018 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1019 "during the last 7 days."
1020 msgstr ""
1021 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1022 "seitsemän (7) päivän aikana."
1023
1024 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1025 #, fuzzy
1026 msgid ""
1027 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1028 "last 7 days."
1029 msgstr ""
1030 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1031 "seitsemän (7) päivän aikana."
1032
1033 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1034 msgid "Copyright ©"
1035 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1036
1037 #: templates/txt/index.tmpl:2
1038 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1039 msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\""
1040
1041 #: templates/txt/index.tmpl:6
1042 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1043 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1044
1045 #~ msgid "Virtual package"
1046 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1047
1048 #~ msgid "Package not available"
1049 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1050
1051 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1052 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1053
1054 #~ msgid "Download %s\n"
1055 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1056
1057 #~ msgid "virtual package"
1058 #~ msgstr "näennäispaketti"
1059
1060 #~ msgid "Overview over this distribution"
1061 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1062
1063 #~ msgid "md5sum"
1064 #~ msgstr "MD5-summa"
1065
1066 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1067 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1068
1069 #~ msgid "Source Package:"
1070 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1071
1072 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1073 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1074
1075 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1076 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1077
1078 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1079 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1080
1081 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1082 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1083
1084 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1085 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1086
1087 #~ msgid "Debian Project"
1088 #~ msgstr "Debian-projekti"
1089
1090 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1091 #~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
1092
1093 #~ msgid "News"
1094 #~ msgstr "Uutiset"
1095
1096 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1097 #~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
1098
1099 #~ msgid "Support"
1100 #~ msgstr "Tuki"
1101
1102 #~ msgid "Development"
1103 #~ msgstr "Kehitys"
1104
1105 #~ msgid "Site map"
1106 #~ msgstr "Sivustokartta"
1107
1108 #~ msgid ""
1109 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1110 #~ "\">Packages search page</a>"
1111 #~ msgstr ""
1112 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1113 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1114
1115 #~ msgid "Last Modified: "
1116 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1117
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1120 #~ msgstr ""
1121 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1122 #~ "tavaramerkki."
1123
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1126 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1127 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1128 #~ "it on your own risk."
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1131 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1132 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1133 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1134
1135 #~ msgid ""
1136 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1137 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1140 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1141
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1144 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1147 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1148
1149 #~ msgid ""
1150 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1151 #~ "maintainers directly in case of problems."
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1154 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1155
1156 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1157 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1158
1159 #~ msgid "Uploaders"
1160 #~ msgstr "Uploadaajat"
1161
1162 #~ msgid "Priority"
1163 #~ msgstr "Tärkeys"
1164
1165 #~ msgid "yes"
1166 #~ msgstr "kyllä"
1167
1168 #~ msgid ""
1169 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1170 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1171 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1174 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1175 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1176
1177 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1178 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1179
1180 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1181 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1182
1183 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1184 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1185
1186 #~ msgid ""
1187 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1188 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1189 #~ "\n"
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1192 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1193 #~ "\n"
1194
1195 #~ msgid "Versions:"
1196 #~ msgstr "Versiot:"