]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fi.po
Update .pot files and merge to .po files
[deb/packages.git] / po / templates.fi.po
1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:42
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr ""
21
22 #: templates/config.tmpl:47
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "%s-seittimestari"
25
26 #: templates/config.tmpl:50
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%1 on %3'n <a href=\"%2\">tavaramerkki</a>"
29
30 #: templates/config.tmpl:65
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://%s/\">%s</a>-"
36 "palvelusta. Varauduttehan virheisiin ja vanhentuneeseen tietoon"
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:68
40 msgid "."
41 msgstr ""
42
43 #: templates/config.tmpl:69
44 msgid ","
45 msgstr ""
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
112 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
113 msgstr ""
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
116 msgid ""
117 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
118 "in Debian main"
119 msgstr ""
120
121 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
122 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
123 msgstr ""
124
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
126 msgid ""
127 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
128 msgstr ""
129
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:113
131 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
132 msgstr ""
133
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:141
135 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
136 msgstr ""
137
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:169
139 msgid "North America"
140 msgstr "Pohjois-Amerikka"
141
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:170
143 msgid "South America"
144 msgstr "Etelä-Amerikka"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:171
147 msgid "Asia"
148 msgstr "Aasia"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:172
151 msgid "Australia and New Zealand"
152 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:173
155 msgid "Europe"
156 msgstr "Eurooppa"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:174
159 msgid "Africa"
160 msgstr "Afrikka"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:2
163 msgid "Package Download Selection -- %s"
164 msgstr ""
165
166 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
167 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
168 msgid "Distribution:"
169 msgstr "Jakelu:"
170
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
173 msgid "Overview over this suite"
174 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
175
176 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
177 #: templates/html/show.tmpl:17
178 msgid "Package:"
179 msgstr "Paketti:"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:8
182 msgid "Download"
183 msgstr "Imuroi"
184
185 #: templates/html/download.tmpl:17
186 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
187 msgstr ""
188
189 #: templates/html/download.tmpl:19
190 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
191 msgstr ""
192
193 #: templates/html/download.tmpl:23
194 msgid ""
195 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
196 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
197 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
198 msgstr ""
199
200 #: templates/html/download.tmpl:25
201 msgid ""
202 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
203 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
204 msgstr ""
205
206 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
207 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
208 msgstr ""
209
210 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
211 msgid "Experimental package"
212 msgstr "Kokeellinen paketti"
213
214 #: templates/html/download.tmpl:43
215 msgid ""
216 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
217 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
218 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
219 "documentation before using it."
220 msgstr ""
221 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</strong> jakelusta. Tämä "
222 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
223 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun "
224 "mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
225
226 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
227 msgid "debian-installer udeb package"
228 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
229
230 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
234 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
235 "not install it on a normal %s system."
236 msgstr ""
237 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
238 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
239 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
240
241 #: templates/html/download.tmpl:54
242 msgid ""
243 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
244 "of these sites:"
245 msgstr ""
246
247 #: templates/html/download.tmpl:80
248 msgid ""
249 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
250 msgstr ""
251
252 #: templates/html/download.tmpl:82
253 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
254 msgstr ""
255
256 #: templates/html/download.tmpl:89
257 msgid ""
258 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
259 "\"%s\">complete mirror list</a>."
260 msgstr ""
261
262 #: templates/html/download.tmpl:97
263 msgid ""
264 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
265 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
266 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
267 "information."
268 msgstr ""
269 "Huom: %s ei ole vielä virallisesti sisällytetty %s-arkistoon, mutta %s-"
270 "siirrosrymä pitää omaa arkistoaan virallisen arkiston mukaisena "
271 "mahdollisimman tarkasti. Katso <a href=\"%s\">%s-siirroksen sivulta</a> "
272 "ajantasaiset tiedot."
273
274 #: templates/html/download.tmpl:101
275 msgid ""
276 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
277 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
278 "the Shift key when you click on the URL."
279 msgstr ""
280 "Huom: Joillakin selaimilla täytyy erikseen valita selaimesta, että tiedosto "
281 "tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa "
282 "Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
283
284 #: templates/html/download.tmpl:105
285 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
286 msgstr "Lisätietoa tiedostosta <kbd>%s</kbd>:"
287
288 #: templates/html/download.tmpl:107
289 msgid "%s Byte (%s %s)"
290 msgstr "%s tavua (%s %s)"
291
292 #: templates/html/download.tmpl:107
293 msgid "Exact Size"
294 msgstr "Tarkka koko"
295
296 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
297 msgid "MD5 checksum"
298 msgstr "MD5-tarkiste"
299
300 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
301 msgid "Not Available"
302 msgstr "Ei saatavilla"
303
304 #: templates/html/download.tmpl:109
305 msgid "SHA1 checksum"
306 msgstr "SHA1-tarkiste"
307
308 #: templates/html/download.tmpl:110
309 msgid "SHA256 checksum"
310 msgstr "SHA256-tarkiste"
311
312 #: templates/html/filelist.tmpl:2
313 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
314 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
315
316 #: templates/html/filelist.tmpl:3
317 msgid ""
318 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
319 msgstr ""
320 "Paketin <em>%s</em> tiedostoluettelo jakelussa <em>%s</em> arkkitehtuurilla "
321 "<em>%s</em>"
322
323 #: templates/html/filelist.tmpl:8
324 msgid "Filelist"
325 msgstr "Tiedostoluettelo"
326
327 #: templates/html/foot.tmpl:11
328 #, fuzzy
329 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
330 msgid ""
331 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
332 "\"%s\">the default document language</a>):"
333 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a>"
334
335 #: templates/html/foot.tmpl:28
336 #, fuzzy
337 msgid ""
338 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
339 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
340 msgstr ""
341 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
342 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
343 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
344
345 #: templates/html/foot.tmpl:32
346 msgid ""
347 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
348 "\">license terms</a>."
349 msgstr ""
350 "Sisältö: Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
351 "\">lisenssiehdot</a>."
352
353 #: templates/html/foot.tmpl:35
354 msgid "Learn more about this site"
355 msgstr "Lisätietoja tästä sivustosta"
356
357 #: templates/html/foot.tmpl:41
358 #, fuzzy
359 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
360 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
361 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
362
363 #: templates/html/head.tmpl:47
364 msgid "Search"
365 msgstr "Hae"
366
367 #: templates/html/head.tmpl:50
368 msgid "package names"
369 msgstr "pakettien nimistä"
370
371 #: templates/html/head.tmpl:51
372 msgid "descriptions"
373 msgstr "kuvauksista"
374
375 #: templates/html/head.tmpl:52
376 msgid "source package names"
377 msgstr "lähdepakettien nimistä"
378
379 #: templates/html/head.tmpl:53
380 msgid "package contents"
381 msgstr "pakettien sisällöistä"
382
383 #: templates/html/head.tmpl:56
384 msgid "all options"
385 msgstr "Tarkennettu haku"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:63
388 msgid "skip the navigation"
389 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
390
391 #: templates/html/head.tmpl:65
392 msgid "%s Homepage"
393 msgstr "%s-kotisivu"
394
395 #: templates/html/head.tmpl:66
396 msgid "%s Packages Homepage"
397 msgstr "%s-pakettien kotisivu"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
400 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
401 msgid "Packages"
402 msgstr "Paketit"
403
404 #: templates/html/index_head.tmpl:2
405 #, fuzzy
406 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
407 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
408
409 #: templates/html/index_head.tmpl:3
410 #, fuzzy
411 msgid "Source Packages in \"%s\""
412 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
413
414 #: templates/html/index_head.tmpl:5
415 #, fuzzy
416 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
417 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
418
419 #: templates/html/index_head.tmpl:6
420 msgid "Software Packages in \"%s\""
421 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
422
423 #: templates/html/index_head.tmpl:13
424 msgid "All Packages"
425 msgstr "Kaikki paketit"
426
427 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
428 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
429 msgid "Source"
430 msgstr "Lähdepaketti"
431
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
433 msgid "New Packages in \"%s\""
434 msgstr "Uudet paketit jakelussa \"%s\""
435
436 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
437 #, fuzzy
438 msgid ""
439 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
440 "s archive during the last 7 days."
441 msgstr ""
442 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
443 "seitsemän (7) päivän aikana."
444
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
446 #, fuzzy
447 msgid ""
448 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
449 "during the last 7 days."
450 msgstr ""
451 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
452 "seitsemän (7) päivän aikana."
453
454 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
455 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
456 msgstr ""
457
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
459 #, fuzzy
460 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
461 msgstr ""
462 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
463 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
464
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
466 #, fuzzy
467 msgid ""
468 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
469 "feed</a>"
470 msgstr ""
471 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
472
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
474 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
475 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
476
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
478 msgid " <em>(%u days old)</em>"
479 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
480
481 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
482 msgid "All packages"
483 msgstr "Kaikki paketit"
484
485 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
486 msgid "List of all packages"
487 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
488
489 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
490 msgid "compact compressed textlist"
491 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
492
493 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
494 msgid "New packages in "
495 msgstr "Uudet paketit komponentissa "
496
497 #: templates/html/search.tmpl:20
498 msgid "Package Search Results -- %s"
499 msgstr "Pakettihaun tulokset -- %s"
500
501 #: templates/html/search.tmpl:29
502 msgid "Package Search Results"
503 msgstr "Pakettihaun tulokset"
504
505 #: templates/html/search.tmpl:36
506 msgid ""
507 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
508 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
509 msgstr ""
510
511 #: templates/html/search.tmpl:41
512 msgid "Search in specific suite:"
513 msgstr ""
514
515 #: templates/html/search.tmpl:50
516 #, fuzzy
517 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
518 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
521 msgid "Limit search to a specific architecture:"
522 msgstr ""
523
524 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
525 #, fuzzy
526 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
527 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
528
529 #: templates/html/search.tmpl:70
530 msgid ""
531 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
532 "parameters."
533 msgstr ""
534
535 #: templates/html/search.tmpl:79
536 msgid "all suites"
537 msgstr "kaikki jakelut"
538
539 #: templates/html/search.tmpl:79
540 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
541 msgstr ""
542
543 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
544 msgid "all sections"
545 msgstr "kaikki osastot"
546
547 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
548 msgid "section(s) <em>%s</em>"
549 msgstr ""
550
551 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
552 msgid "all architectures"
553 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
554
555 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
556 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
557 msgstr ""
558
559 #: templates/html/search.tmpl:83
560 msgid "packages"
561 msgstr "paketit"
562
563 #: templates/html/search.tmpl:83
564 msgid "source packages"
565 msgstr "lähdepaketit"
566
567 #: templates/html/search.tmpl:84
568 msgid ""
569 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
570 msgstr ""
571
572 #: templates/html/search.tmpl:87
573 msgid " (including subword matching)"
574 msgstr ""
575
576 #. @translators: I'm really sorry :/
577 #: templates/html/search.tmpl:89
578 msgid ""
579 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
580 "s, and %s%s."
581 msgstr ""
582
583 #: templates/html/search.tmpl:95
584 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
585 msgstr ""
586
587 #: templates/html/search.tmpl:100
588 msgid ""
589 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
590 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
591 "keywords or alternative keywords."
592 msgstr ""
593
594 #: templates/html/search.tmpl:104
595 msgid ""
596 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
597 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
598 msgstr ""
599
600 #: templates/html/search.tmpl:106
601 msgid ""
602 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
603 "more keywords."
604 msgstr ""
605
606 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
607 msgid "Sorry, your search gave no results"
608 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
609
610 #: templates/html/search.tmpl:119
611 msgid "Package %s"
612 msgstr "Paketti %s"
613
614 #: templates/html/search.tmpl:131
615 msgid "also provided by:"
616 msgstr "jonka toteuttaa myös:"
617
618 #: templates/html/search.tmpl:131
619 msgid "provided by:"
620 msgstr "jonka toteuttaa:"
621
622 #: templates/html/search.tmpl:140
623 #, fuzzy
624 msgid "Source Package %s"
625 msgstr "Lähdepaketti"
626
627 #: templates/html/search.tmpl:147
628 #, fuzzy
629 msgid "Binary packages:"
630 msgstr "näennäispaketti"
631
632 #: templates/html/search.tmpl:149
633 #, fuzzy
634 msgid "hide %u binary packages"
635 msgstr "Paketin koko"
636
637 #: templates/html/search.tmpl:149
638 #, fuzzy
639 msgid "show %u binary packages"
640 msgstr "Paketin koko"
641
642 #: templates/html/search.tmpl:159
643 msgid ""
644 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
645 "only exact matches."
646 msgstr ""
647
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
649 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
650 msgstr ""
651
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
653 #, fuzzy
654 msgid "Package Contents Search Results"
655 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
656
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
658 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
659 msgstr ""
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
662 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
663 msgstr ""
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
666 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
667 msgstr ""
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
670 msgid "Search in other suite:"
671 msgstr ""
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
674 msgid "paths that end with"
675 msgstr ""
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
678 msgid "filenames that contain"
679 msgstr ""
680
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
682 msgid "files named"
683 msgstr ""
684
685 #. @translators: I'm really sorry :/ 
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
687 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
688 msgstr ""
689
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
691 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
692 msgstr "Löytyi <strong>%u tulosta</strong>."
693
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
695 msgid ""
696 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
697 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
698 msgstr ""
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
701 msgid "Sort results by filename"
702 msgstr ""
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
706 msgid "File"
707 msgstr "Tiedosto"
708
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
710 #, fuzzy
711 msgid "Sort results by package name"
712 msgstr "Lähdepaketti"
713
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
715 msgid "not %s"
716 msgstr "ei %s"
717
718 #: templates/html/show.tmpl:15
719 msgid "Source packages"
720 msgstr "Lähdepaketit"
721
722 #: templates/html/show.tmpl:16
723 msgid "All packages in this section"
724 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
725
726 #: templates/html/show.tmpl:16
727 msgid "Section:"
728 msgstr "Osasto:"
729
730 #: templates/html/show.tmpl:22
731 #, fuzzy
732 msgid "Details of source package %s in %s"
733 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
734
735 #: templates/html/show.tmpl:23
736 #, fuzzy
737 msgid "Details of package %s in %s"
738 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
739
740 #: templates/html/show.tmpl:46
741 #, fuzzy
742 msgid "Source package building this package"
743 msgstr "Lähdepaketti"
744
745 #: templates/html/show.tmpl:46
746 #, fuzzy
747 msgid "Source:"
748 msgstr "Lähdepaketti:"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:53
751 msgid "Virtual Package: %s"
752 msgstr "Näennäispaketti: %s"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:55
755 #, fuzzy
756 msgid "Source Package: %s (%s)"
757 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:57
760 msgid "Package: %s (%s)"
761 msgstr "Paketti: %s (%s)"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:61
764 #, fuzzy
765 msgid "essential"
766 msgstr "Välttämätön"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:61
769 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
770 msgstr ""
771
772 #: templates/html/show.tmpl:65
773 msgid "Links for %s"
774 msgstr ""
775
776 #: templates/html/show.tmpl:66
777 msgid "%s Resources:"
778 msgstr "%s-palvelut:"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:68
781 msgid "Bug Reports"
782 msgstr "Vikailmoitukset"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
785 msgid "Developer Information (PTS)"
786 msgstr "Kehittäjätiedot (PTS)"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:77
789 msgid "%s Changelog"
790 msgstr "%s-muutosloki"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:78
793 msgid "Copyright File"
794 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:82
797 msgid "Debian Source Repository"
798 msgstr ""
799
800 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
801 msgid "%s Patch Tracking"
802 msgstr ""
803
804 #: templates/html/show.tmpl:110
805 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
806 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:117
809 msgid "Not found"
810 msgstr "Ei löytynyt"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:122
813 msgid "Maintainer:"
814 msgstr "Ylläpitäjä:"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:124
817 msgid "Maintainers:"
818 msgstr "Ylläpitäjät:"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:137
821 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
822 msgstr ""
823
824 #: templates/html/show.tmpl:137
825 msgid "QA&nbsp;Page"
826 msgstr "Laadunvalvontasivu"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:138
829 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
830 msgstr ""
831
832 #: templates/html/show.tmpl:138
833 msgid "Mail&nbsp;Archive"
834 msgstr ""
835
836 #: templates/html/show.tmpl:146
837 msgid "External Resources:"
838 msgstr ""
839
840 #: templates/html/show.tmpl:148
841 msgid "Homepage"
842 msgstr "Kotisivu"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:154
845 msgid "Similar packages:"
846 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:170
849 msgid ""
850 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
851 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
852 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
853 "and other possible documentation before using it."
854 msgstr ""
855 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</stron> jakelusta. Tämä "
856 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
857 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s"
858 "\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
859
860 #: templates/html/show.tmpl:194
861 msgid ""
862 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
863 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
864 "packages</a>."
865 msgstr ""
866 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
867 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
868 "määritelmä</a>."
869
870 #: templates/html/show.tmpl:202
871 msgid "Tags"
872 msgstr "Tagit"
873
874 #: templates/html/show.tmpl:225
875 msgid "Packages providing %s"
876 msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
877
878 #: templates/html/show.tmpl:234
879 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
880 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:243
883 msgid "Other Packages Related to %s"
884 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:245
887 msgid "legend"
888 msgstr ""
889
890 #: templates/html/show.tmpl:247
891 msgid "build-depends"
892 msgstr ""
893
894 #: templates/html/show.tmpl:248
895 msgid "build-depends-indep"
896 msgstr ""
897
898 #: templates/html/show.tmpl:250
899 msgid "depends"
900 msgstr ""
901
902 #: templates/html/show.tmpl:251
903 msgid "recommends"
904 msgstr ""
905
906 #: templates/html/show.tmpl:252
907 msgid "suggests"
908 msgstr ""
909
910 #: templates/html/show.tmpl:262
911 msgid "or "
912 msgstr "tai "
913
914 #: templates/html/show.tmpl:270
915 msgid "also a virtual package provided by"
916 msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:272
919 msgid "virtual package provided by"
920 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:277
923 #, fuzzy
924 msgid "hide %u providing packages"
925 msgstr "Paketin koko"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:277
928 #, fuzzy
929 msgid "show %u providing packages"
930 msgstr "Paketin koko"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:295
933 msgid "Download %s"
934 msgstr "Imuroi %s"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:297
937 msgid ""
938 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
939 "In addition it gives information about the package size and the installed "
940 "size."
941 msgstr ""
942 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
943 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
944 "levytilasta."
945
946 #: templates/html/show.tmpl:298
947 msgid "Download for all available architectures"
948 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:299
951 msgid "Architecture"
952 msgstr "Arkkitehtuuri"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:300
955 msgid "Version"
956 msgstr "Versio"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:301
959 msgid "Package Size"
960 msgstr "Paketin koko"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:302
963 msgid "Installed Size"
964 msgstr "Koko asennettuna"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:303
967 msgid "Files"
968 msgstr "Tiedostot"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:311
971 msgid "(unofficial port)"
972 msgstr "(epävirallinen siirros)"
973
974 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
975 msgid "%s&nbsp;kB"
976 msgstr "%s&nbsp;kt"
977
978 #: templates/html/show.tmpl:325
979 msgid "list of files"
980 msgstr "tiedostoluettelo"
981
982 #: templates/html/show.tmpl:327
983 #, fuzzy
984 msgid "no current information"
985 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
986
987 #: templates/html/show.tmpl:344
988 msgid "Download information for the files of this source package"
989 msgstr ""
990
991 #: templates/html/show.tmpl:345
992 msgid "Size (in kB)"
993 msgstr "Koko (kt)"
994
995 #: templates/html/show.tmpl:366
996 msgid ""
997 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
998 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
999 msgstr ""
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:371
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1004 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1005
1006 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1007 msgid "Index"
1008 msgstr "Hakemisto"
1009
1010 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1011 msgid "List of sections in \"%s\""
1012 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
1013
1014 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1015 msgid "List of all source packages"
1016 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
1017
1018 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1019 msgid "All source packages"
1020 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
1021
1022 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1025 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1026
1027 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1028 msgid "About"
1029 msgstr "Tietoa"
1030
1031 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1032 msgid "Debtags"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Facet: %s"
1038 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1039
1040 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1041 #, fuzzy
1042 msgid "New %s Packages"
1043 msgstr "Paketin koko"
1044
1045 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1046 #, fuzzy
1047 msgid ""
1048 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1049 "during the last 7 days."
1050 msgstr ""
1051 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1052 "seitsemän (7) päivän aikana."
1053
1054 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1055 #, fuzzy
1056 msgid ""
1057 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1058 "last 7 days."
1059 msgstr ""
1060 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1061 "seitsemän (7) päivän aikana."
1062
1063 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1064 msgid "Copyright ©"
1065 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1066
1067 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1068 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1069 msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\""
1070
1071 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1072 msgid "Generated:"
1073 msgstr "Muodostettu:"
1074
1075 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1076 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1077 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1078
1079 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1080 #~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:"
1081
1082 #~ msgid "Back to:"
1083 #~ msgstr "Takaisin:"
1084
1085 #, fuzzy
1086 #~ msgid "Packages search page"
1087 #~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1088
1089 #~ msgid "Versions:"
1090 #~ msgstr "Versiot:"
1091
1092 #~ msgid ""
1093 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1094 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1095 #~ "\n"
1096 #~ msgstr ""
1097 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1098 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1099 #~ "\n"
1100
1101 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1102 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1103
1104 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1105 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1106
1107 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1108 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1109
1110 #~ msgid ""
1111 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1112 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1113 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1114 #~ msgstr ""
1115 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1116 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1117 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1118
1119 #~ msgid "yes"
1120 #~ msgstr "kyllä"
1121
1122 #~ msgid "Priority"
1123 #~ msgstr "Tärkeys"
1124
1125 #~ msgid "Uploaders"
1126 #~ msgstr "Uploadaajat"
1127
1128 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1129 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1130
1131 #~ msgid ""
1132 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1133 #~ "maintainers directly in case of problems."
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1136 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1137
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1140 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1143 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1144
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1147 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1150 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1151
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1154 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1155 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1156 #~ "it on your own risk."
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1159 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1160 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1161 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1162
1163 #~ msgid ""
1164 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1167 #~ "tavaramerkki."
1168
1169 #~ msgid "Last Modified: "
1170 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1171
1172 #~ msgid ""
1173 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1174 #~ "\">Packages search page</a>"
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1177 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1178
1179 #~ msgid "Site map"
1180 #~ msgstr "Sivustokartta"
1181
1182 #~ msgid "Development"
1183 #~ msgstr "Kehitys"
1184
1185 #~ msgid "Support"
1186 #~ msgstr "Tuki"
1187
1188 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1189 #~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
1190
1191 #~ msgid "News"
1192 #~ msgstr "Uutiset"
1193
1194 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1195 #~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
1196
1197 #~ msgid "Debian Project"
1198 #~ msgstr "Debian-projekti"
1199
1200 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1201 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1202
1203 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1204 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1205
1206 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1207 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1208
1209 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1210 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1211
1212 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1213 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1214
1215 #~ msgid "Source Package:"
1216 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1217
1218 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1219 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1220
1221 #~ msgid "md5sum"
1222 #~ msgstr "MD5-summa"
1223
1224 #~ msgid "Overview over this distribution"
1225 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1226
1227 #~ msgid "virtual package"
1228 #~ msgstr "näennäispaketti"
1229
1230 #~ msgid "Download %s\n"
1231 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1232
1233 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1234 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1235
1236 #~ msgid "Package not available"
1237 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1238
1239 #~ msgid "Virtual package"
1240 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1241
1242 #, fuzzy
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1245 #~ "\">Packages search page</a>."
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1248 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"