]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fi.po
83159b01cfe594d2b4e909107f58fafbed4c3e02
[deb/packages.git] / po / templates.fi.po
1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-18 22:07+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:37
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr ""
21
22 #: templates/config.tmpl:42
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "%s-seittimestari"
25
26 #: templates/config.tmpl:45
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s on %3$s'n <a href=\"%2$s\">tavaramerkki</a>"
29
30 #: templates/config.tmpl:50
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
33 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
34 "information should be expected"
35 msgstr ""
36 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://packages."
37 "debian.org/\">packages.debian.org</a>-palvelusta. Varauduttehan virheisiin "
38 "ja vanhentuneeseen tietoon"
39
40 #: templates/config/architectures.tmpl:4
41 msgid "Intel x86"
42 msgstr "Intel x86"
43
44 #: templates/config/architectures.tmpl:5
45 msgid "Motorola 680x0"
46 msgstr "Motorola 680x0"
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:6
49 msgid "SPARC"
50 msgstr "SPARC"
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:7
53 msgid "Alpha"
54 msgstr "Alpha"
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:8
57 msgid "PowerPC"
58 msgstr "PowerPC"
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:9
61 msgid "ARM"
62 msgstr "ARM"
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:10
65 msgid "HP PA-RISC"
66 msgstr "HP PA-RISC"
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:11
69 msgid "Intel IA-64"
70 msgstr "Intel IA-64"
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:12
73 msgid "MIPS (big-endian)"
74 msgstr "MIPS (big-endian)"
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:13
77 msgid "MIPS (little-endian)"
78 msgstr "MIPS (little-endian)"
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:14
81 msgid "IBM S/390"
82 msgstr "IBM S/390"
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:15
85 msgid "Hurd (i386)"
86 msgstr "Hurd (i386)"
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:16
89 msgid "AMD64"
90 msgstr "AMD64"
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:17
93 msgid "EABI ARM"
94 msgstr "EABI ARM"
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:18
97 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
98 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
99
100 #: templates/config/architectures.tmpl:19
101 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
102 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
103
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
105 msgid "North America"
106 msgstr "Pohjois-Amerikka"
107
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
109 msgid "South America"
110 msgstr "Etelä-Amerikka"
111
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
113 msgid "Asia"
114 msgstr "Aasia"
115
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
117 msgid "Australia and New Zealand"
118 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
119
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
121 msgid "Europe"
122 msgstr "Eurooppa"
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
125 msgid "Africa"
126 msgstr "Afrikka"
127
128 #: templates/html/download.tmpl:2
129 msgid "Package Download Selection -- %s"
130 msgstr ""
131
132 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
133 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
134 msgid "Distribution:"
135 msgstr "Jakelu:"
136
137 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
138 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
139 #, fuzzy
140 msgid "Overview over this suite"
141 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
142
143 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
144 #: templates/html/show.tmpl:17
145 msgid "Package:"
146 msgstr "Paketti:"
147
148 #: templates/html/download.tmpl:8
149 msgid "Download"
150 msgstr "Imuroi"
151
152 #: templates/html/download.tmpl:17
153 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
154 msgstr ""
155
156 #: templates/html/download.tmpl:19
157 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
158 msgstr ""
159
160 #: templates/html/download.tmpl:26
161 msgid ""
162 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
163 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
164 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
165 "packages, instead of doing so manually via this website."
166 msgstr ""
167
168 #: templates/html/download.tmpl:32
169 msgid ""
170 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
171 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
172 msgstr ""
173
174 #: templates/html/download.tmpl:38
175 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
176 msgstr ""
177
178 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
179 msgid "Experimental package"
180 msgstr "Kokeellinen paketti"
181
182 #: templates/html/download.tmpl:49
183 msgid ""
184 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
185 "distribution.\n"
186 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
187 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
188 "before\n"
189 "using it."
190 msgstr ""
191 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
192 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
193 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Suosittelemme muutoslokiin ja muuhun "
194 "mahdolliseen dokumenaatioon tutustumista ennen käyttöönottoa."
195
196 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
197 msgid "debian-installer udeb package"
198 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
199
200 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
201 msgid ""
202 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
203 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
204 "a> images only.\n"
205 "Do not install it on a normal %s system."
206 msgstr ""
207 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
208 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
209 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
210
211 #: templates/html/download.tmpl:67
212 msgid ""
213 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
214 "of these sites:"
215 msgstr ""
216
217 #: templates/html/download.tmpl:93
218 msgid ""
219 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
220 msgstr ""
221
222 #: templates/html/download.tmpl:95
223 msgid ""
224 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
225 "<tt>security.debian.org</tt>."
226 msgstr ""
227
228 #: templates/html/download.tmpl:102
229 msgid ""
230 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
231 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
232 msgstr ""
233
234 #: templates/html/download.tmpl:113
235 msgid ""
236 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
237 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
238 "archive as close as possible.\n"
239 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
240 msgstr ""
241
242 #: templates/html/download.tmpl:120
243 msgid ""
244 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
245 "file saved to a file.\n"
246 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
247 "click on the URL."
248 msgstr ""
249
250 #: templates/html/download.tmpl:125
251 #, fuzzy
252 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
253 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
254
255 #: templates/html/download.tmpl:127
256 msgid "%s Byte (%s %s)"
257 msgstr "%s tavua (%s %s)"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:127
260 #, fuzzy
261 msgid "Exact Size"
262 msgstr "Paketin koko"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
265 msgid "MD5 checksum"
266 msgstr "MD5-tarkiste"
267
268 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
269 msgid "Not Available"
270 msgstr "Ei saatavilla"
271
272 #: templates/html/download.tmpl:129
273 msgid "SHA1 checksum"
274 msgstr "SHA1-tarkiste"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:130
277 msgid "SHA256 checksum"
278 msgstr "SHA256-tarkiste"
279
280 #: templates/html/filelist.tmpl:2
281 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
282 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
283
284 #: templates/html/filelist.tmpl:3
285 msgid ""
286 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
287 msgstr ""
288
289 #: templates/html/filelist.tmpl:8
290 msgid "Filelist"
291 msgstr "Tiedostoluettelo"
292
293 #: templates/html/foot.tmpl:11
294 #, fuzzy
295 msgid "This page is also available in the following languages:"
296 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
297
298 #: templates/html/foot.tmpl:18
299 #, fuzzy
300 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
301 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
302
303 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
304 msgid "%s Homepage"
305 msgstr "%s-kotisivu"
306
307 #: templates/html/foot.tmpl:23
308 msgid "Back to:"
309 msgstr ""
310
311 #: templates/html/foot.tmpl:23
312 #, fuzzy
313 msgid "Packages search page"
314 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
315
316 #: templates/html/foot.tmpl:27
317 #, fuzzy
318 msgid ""
319 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
320 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
321 msgstr ""
322 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
323 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
324 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
325
326 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
327 msgid "Generated:"
328 msgstr ""
329
330 #: templates/html/foot.tmpl:31
331 msgid ""
332 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
333 "\">license terms</a>."
334 msgstr ""
335 "Sisältö: Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
336 "\">lisenssiehdot</a>."
337
338 #: templates/html/foot.tmpl:35
339 #, fuzzy
340 msgid "Learn more about this site"
341 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
342
343 #: templates/html/head.tmpl:46
344 msgid "Search"
345 msgstr "Hae"
346
347 #: templates/html/head.tmpl:49
348 #, fuzzy
349 msgid "package names"
350 msgstr "Paketin koko"
351
352 #: templates/html/head.tmpl:50
353 #, fuzzy
354 msgid "descriptions"
355 msgstr "Jakelu:"
356
357 #: templates/html/head.tmpl:51
358 #, fuzzy
359 msgid "source package names"
360 msgstr "Lähdepaketti"
361
362 #: templates/html/head.tmpl:52
363 #, fuzzy
364 msgid "package contents"
365 msgstr "Paketin koko"
366
367 #: templates/html/head.tmpl:55
368 #, fuzzy
369 msgid "all options"
370 msgstr "Osasto"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:62
373 #, fuzzy
374 msgid "skip the navigation"
375 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:65
378 #, fuzzy
379 msgid "%s Packages Homepage"
380 msgstr "Paketin koko"
381
382 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
383 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
384 #, fuzzy
385 msgid "Packages"
386 msgstr "Paketti: %s (%s)"
387
388 #: templates/html/index.tmpl:3
389 #, fuzzy
390 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
391 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
392
393 #: templates/html/index.tmpl:4
394 #, fuzzy
395 msgid "Source Packages in \"%s\""
396 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
397
398 #: templates/html/index.tmpl:6
399 #, fuzzy
400 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
401 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
402
403 #: templates/html/index.tmpl:7
404 msgid "Software Packages in \"%s\""
405 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
406
407 #: templates/html/index.tmpl:14
408 msgid "All Packages"
409 msgstr "Kaikki paketit"
410
411 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
412 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
413 msgid "Source"
414 msgstr "Lähdepaketti"
415
416 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
417 #: templates/txt/index.tmpl:15
418 #, fuzzy
419 msgid "virtual package provided by"
420 msgstr "näennäispaketti"
421
422 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
423 #, fuzzy
424 msgid "New Packages in \"%s\""
425 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
426
427 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
428 #, fuzzy
429 msgid ""
430 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
431 "s archive during the last 7 days."
432 msgstr ""
433 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
434 "seitsemän (7) päivän aikana."
435
436 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
437 #, fuzzy
438 msgid ""
439 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
440 "during the last 7 days."
441 msgstr ""
442 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
443 "seitsemän (7) päivän aikana."
444
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
446 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
447 msgstr ""
448
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
450 #, fuzzy
451 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
452 msgstr ""
453 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
454 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
457 #, fuzzy
458 msgid ""
459 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
460 "feed</a>"
461 msgstr ""
462 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
465 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
466 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
469 msgid " <em>(%u days old)</em>"
470 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
473 msgid "All packages"
474 msgstr "Kaikki paketit"
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
477 msgid "List of all packages"
478 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
479
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
481 msgid "compact compressed textlist"
482 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
485 #, fuzzy
486 msgid "New packages in "
487 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
488
489 #: templates/html/search.tmpl:19
490 #, fuzzy
491 msgid "Package Search Results -- %s"
492 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
493
494 #: templates/html/search.tmpl:28
495 #, fuzzy
496 msgid "Package Search Results"
497 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
498
499 #: templates/html/search.tmpl:33
500 #, fuzzy
501 msgid ""
502 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
503 "\">Packages search page</a>."
504 msgstr ""
505 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
506 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
507
508 #: templates/html/search.tmpl:37
509 msgid ""
510 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
511 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
512 msgstr ""
513
514 #: templates/html/search.tmpl:42
515 msgid ""
516 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
517 "parameters."
518 msgstr ""
519
520 #: templates/html/search.tmpl:52
521 msgid "all suites"
522 msgstr ""
523
524 #: templates/html/search.tmpl:52
525 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
526 msgstr ""
527
528 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
529 msgid "all sections"
530 msgstr "kaikki osastot"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:53
533 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
534 msgstr ""
535
536 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
537 msgid "all architectures"
538 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:54
541 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
542 msgstr ""
543
544 #: templates/html/search.tmpl:56
545 msgid "packages"
546 msgstr "paketit"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:56
549 msgid "source packages"
550 msgstr "lähdepaketit"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:57
553 msgid ""
554 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
555 msgstr ""
556
557 #: templates/html/search.tmpl:60
558 msgid " (including subword matching)"
559 msgstr ""
560
561 #: templates/html/search.tmpl:61
562 msgid ""
563 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
564 "s, and %s%s."
565 msgstr ""
566
567 #: templates/html/search.tmpl:67
568 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
569 msgstr ""
570
571 #: templates/html/search.tmpl:74
572 msgid ""
573 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
574 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
575 "keywords or alternative\n"
576 "keywords."
577 msgstr ""
578
579 #: templates/html/search.tmpl:80
580 msgid ""
581 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
582 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
583 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
584 msgstr ""
585
586 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
587 msgid "Sorry, your search gave no results"
588 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
589
590 #: templates/html/search.tmpl:93
591 msgid "Package %s"
592 msgstr "Paketti %s"
593
594 #: templates/html/search.tmpl:103
595 msgid "provided by:"
596 msgstr ""
597
598 #: templates/html/search.tmpl:111
599 #, fuzzy
600 msgid "Source Package %s"
601 msgstr "Lähdepaketti"
602
603 #: templates/html/search.tmpl:119
604 #, fuzzy
605 msgid "Binary packages:"
606 msgstr "näennäispaketti"
607
608 #: templates/html/search.tmpl:121
609 #, fuzzy
610 msgid "%u binary packages"
611 msgstr "Paketin koko"
612
613 #: templates/html/search.tmpl:131
614 msgid ""
615 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
616 "only exact matches."
617 msgstr ""
618
619 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
620 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
621 msgstr ""
622
623 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
624 #, fuzzy
625 msgid "Package Contents Search Results"
626 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
627
628 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
629 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
630 msgstr ""
631
632 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
633 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
634 msgstr ""
635
636 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
637 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
638 msgstr ""
639
640 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
641 msgid "Search in other suite:"
642 msgstr ""
643
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
645 msgid "Limit search to a specific architecture:"
646 msgstr ""
647
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
649 #, fuzzy
650 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
651 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
652
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
654 msgid "section(s) <em>%s</em>"
655 msgstr ""
656
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
658 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
659 msgstr ""
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
662 msgid "paths that end with"
663 msgstr ""
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
666 msgid "files named"
667 msgstr ""
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
670 msgid "filenames that contain"
671 msgstr ""
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
674 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
675 msgstr ""
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
678 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
679 msgstr ""
680
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
682 msgid ""
683 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
684 "100 matches.\n"
685 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
686 msgstr ""
687
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
689 msgid "Sort results by filename"
690 msgstr ""
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
694 msgid "File"
695 msgstr "Tiedosto"
696
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
698 #, fuzzy
699 msgid "Sort results by package name"
700 msgstr "Lähdepaketti"
701
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
703 msgid "not %s"
704 msgstr "ei %s"
705
706 #: templates/html/show.tmpl:15
707 msgid "Source packages"
708 msgstr "Lähdepaketit"
709
710 #: templates/html/show.tmpl:16
711 msgid "All packages in this section"
712 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
713
714 #: templates/html/show.tmpl:16
715 msgid "Section:"
716 msgstr "Osasto:"
717
718 #: templates/html/show.tmpl:21
719 #, fuzzy
720 msgid "Details of source package %s in %s"
721 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
722
723 #: templates/html/show.tmpl:22
724 #, fuzzy
725 msgid "Details of package %s in %s"
726 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
727
728 #: templates/html/show.tmpl:45
729 #, fuzzy
730 msgid "Source package building this package"
731 msgstr "Lähdepaketti"
732
733 #: templates/html/show.tmpl:45
734 #, fuzzy
735 msgid "Source:"
736 msgstr "Lähdepaketti:"
737
738 #: templates/html/show.tmpl:52
739 msgid "Virtual Package: %s"
740 msgstr "Näennäispaketti: %s"
741
742 #: templates/html/show.tmpl:54
743 #, fuzzy
744 msgid "Source Package: %s (%s)"
745 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:56
748 msgid "Package: %s (%s)"
749 msgstr "Paketti: %s (%s)"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:60
752 #, fuzzy
753 msgid "essential"
754 msgstr "Välttämätön"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:64
757 msgid "Links for %s"
758 msgstr ""
759
760 #: templates/html/show.tmpl:65
761 msgid "Debian Resources:"
762 msgstr ""
763
764 #: templates/html/show.tmpl:67
765 msgid "Bug Reports"
766 msgstr "Vikailmoitukset"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
769 #, fuzzy
770 msgid "Developer Information (PTS)"
771 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:76
774 msgid "%s Changelog"
775 msgstr "%s-muutosloki"
776
777 #: templates/html/show.tmpl:77
778 msgid "Copyright File"
779 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
780
781 #: templates/html/show.tmpl:81
782 msgid "Debian Source Repository"
783 msgstr ""
784
785 #: templates/html/show.tmpl:95
786 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
787 msgstr ""
788
789 #: templates/html/show.tmpl:102
790 msgid "Not found"
791 msgstr "Ei löytynyt"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:107
794 msgid "Maintainer:"
795 msgstr "Ylläpitäjä:"
796
797 #: templates/html/show.tmpl:109
798 msgid "Maintainers:"
799 msgstr "Ylläpitäjät:"
800
801 #: templates/html/show.tmpl:114
802 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
803 msgstr ""
804
805 #: templates/html/show.tmpl:114
806 msgid "QA Page"
807 msgstr "Laadunvalvontasivu"
808
809 #: templates/html/show.tmpl:122
810 msgid "External Resources:"
811 msgstr ""
812
813 #: templates/html/show.tmpl:124
814 msgid "Homepage"
815 msgstr "Kotisivu"
816
817 #: templates/html/show.tmpl:130
818 msgid "Similar packages:"
819 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
820
821 #: templates/html/show.tmpl:149
822 #, fuzzy
823 msgid ""
824 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
825 "distribution.\n"
826 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
827 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
828 "possible documentation before\n"
829 "using it."
830 msgstr ""
831 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
832 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
833 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
834 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
835
836 #: templates/html/show.tmpl:177
837 msgid ""
838 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
839 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
840 "packages</a>."
841 msgstr ""
842 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
843 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
844 "määritelmä</a>."
845
846 #: templates/html/show.tmpl:185
847 msgid "Tags"
848 msgstr "Tagit"
849
850 #: templates/html/show.tmpl:206
851 msgid "Packages providing %s"
852 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
853
854 #: templates/html/show.tmpl:215
855 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
856 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
857
858 #: templates/html/show.tmpl:224
859 msgid "Other Packages Related to %s"
860 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
861
862 #: templates/html/show.tmpl:226
863 msgid "legend"
864 msgstr ""
865
866 #: templates/html/show.tmpl:228
867 msgid "build-depends"
868 msgstr ""
869
870 #: templates/html/show.tmpl:229
871 msgid "build-depends-indep"
872 msgstr ""
873
874 #: templates/html/show.tmpl:231
875 msgid "depends"
876 msgstr ""
877
878 #: templates/html/show.tmpl:232
879 msgid "recommends"
880 msgstr ""
881
882 #: templates/html/show.tmpl:233
883 msgid "suggests"
884 msgstr ""
885
886 #: templates/html/show.tmpl:254
887 #, fuzzy
888 msgid "%u providing packages"
889 msgstr "Paketin koko"
890
891 #: templates/html/show.tmpl:272
892 msgid "Download %s"
893 msgstr "Imuroi %s"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:274
896 msgid ""
897 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
898 "In addition it gives information about the package size and the installed "
899 "size."
900 msgstr ""
901 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
902 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
903 "levytilasta."
904
905 #: templates/html/show.tmpl:275
906 msgid "Download for all available architectures"
907 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:276
910 msgid "Architecture"
911 msgstr "Arkkitehtuuri"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:277
914 msgid "Version"
915 msgstr "Versio"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:278
918 msgid "Package Size"
919 msgstr "Paketin koko"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:279
922 msgid "Installed Size"
923 msgstr "Koko asennettuna"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:280
926 msgid "Files"
927 msgstr "Tiedostot"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:288
930 msgid "(unofficial port)"
931 msgstr "(epävirallinen siirros)"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
934 msgid "%.1f&nbsp;kB"
935 msgstr "%.1f&nbsp;kt"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:299
938 msgid "%u&nbsp;kB"
939 msgstr "%u&nbsp;kt"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:302
942 msgid "list of files"
943 msgstr "tiedostoluettelo"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:304
946 #, fuzzy
947 msgid "no current information"
948 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:321
951 msgid "Download information for the files of this source package"
952 msgstr ""
953
954 #: templates/html/show.tmpl:322
955 msgid "Size (in kB)"
956 msgstr "Koko (kt)"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:340
959 msgid ""
960 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
961 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
962 msgstr ""
963
964 #: templates/html/show.tmpl:344
965 #, fuzzy
966 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
967 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
968
969 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
970 msgid "Index"
971 msgstr "Hakemisto"
972
973 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
974 msgid "List of sections in \"%s\""
975 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
976
977 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
978 msgid "List of all source packages"
979 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
980
981 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
982 msgid "All source packages"
983 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
984
985 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
986 #, fuzzy
987 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
988 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
989
990 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
991 msgid "About"
992 msgstr "Tietoa"
993
994 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
995 msgid "Debtags"
996 msgstr ""
997
998 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
999 #, fuzzy
1000 msgid "Facet: %s"
1001 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1002
1003 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1004 #, fuzzy
1005 msgid "New %s Packages"
1006 msgstr "Paketin koko"
1007
1008 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1009 #, fuzzy
1010 msgid ""
1011 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1012 "during the last 7 days."
1013 msgstr ""
1014 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1015 "seitsemän (7) päivän aikana."
1016
1017 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1018 #, fuzzy
1019 msgid ""
1020 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1021 "last 7 days."
1022 msgstr ""
1023 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1024 "seitsemän (7) päivän aikana."
1025
1026 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1027 msgid "Copyright ©"
1028 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1029
1030 #: templates/txt/index.tmpl:2
1031 #, fuzzy
1032 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1033 msgstr "Kaikki %s-paketit komponentissa \"%s\""
1034
1035 #: templates/txt/index.tmpl:6
1036 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1037 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1038
1039 #~ msgid "Virtual package"
1040 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1041
1042 #~ msgid "Package not available"
1043 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1044
1045 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1046 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1047
1048 #~ msgid "Download %s\n"
1049 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1050
1051 #~ msgid "virtual package"
1052 #~ msgstr "näennäispaketti"
1053
1054 #~ msgid "Overview over this distribution"
1055 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1056
1057 #~ msgid "md5sum"
1058 #~ msgstr "MD5-summa"
1059
1060 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1061 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1062
1063 #~ msgid "Source Package:"
1064 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1065
1066 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1067 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1068
1069 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1070 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1071
1072 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1073 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1074
1075 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1076 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1077
1078 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1079 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1080
1081 #~ msgid "or"
1082 #~ msgstr "tai"
1083
1084 #~ msgid "Debian Project"
1085 #~ msgstr "Debian-projekti"
1086
1087 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1088 #~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
1089
1090 #~ msgid "News"
1091 #~ msgstr "Uutiset"
1092
1093 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1094 #~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
1095
1096 #~ msgid "Support"
1097 #~ msgstr "Tuki"
1098
1099 #~ msgid "Development"
1100 #~ msgstr "Kehitys"
1101
1102 #~ msgid "Site map"
1103 #~ msgstr "Sivustokartta"
1104
1105 #~ msgid ""
1106 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1107 #~ "\">Packages search page</a>"
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1110 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1111
1112 #~ msgid "Last Modified: "
1113 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1114
1115 #~ msgid ""
1116 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1117 #~ msgstr ""
1118 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1119 #~ "tavaramerkki."
1120
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1123 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1124 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1125 #~ "it on your own risk."
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1128 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1129 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1130 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1131
1132 #~ msgid ""
1133 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1134 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1135 #~ msgstr ""
1136 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1137 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1138
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1141 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1144 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1145
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1148 #~ "maintainers directly in case of problems."
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1151 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1152
1153 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1154 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1155
1156 #~ msgid "Uploaders"
1157 #~ msgstr "Uploadaajat"
1158
1159 #~ msgid "Priority"
1160 #~ msgstr "Tärkeys"
1161
1162 #~ msgid "yes"
1163 #~ msgstr "kyllä"
1164
1165 #~ msgid ""
1166 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1167 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1168 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1169 #~ msgstr ""
1170 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1171 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1172 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1173
1174 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1175 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1176
1177 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1178 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1179
1180 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1181 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1182
1183 #~ msgid ""
1184 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1185 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1186 #~ "\n"
1187 #~ msgstr ""
1188 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1189 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1190 #~ "\n"
1191
1192 #~ msgid "Versions:"
1193 #~ msgstr "Versiot:"
1194
1195 #, fuzzy
1196 #~ msgid ""
1197 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1200 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
1201
1202 #, fuzzy
1203 #~ msgid ""
1204 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1205 #~ "last 7 days."
1206 #~ msgstr ""
1207 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1208 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."