]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fi.po
Updated Finnish translation
[deb/packages.git] / po / templates.fi.po
1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-18 22:07+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:37
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr ""
21
22 #: templates/config.tmpl:42
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "%s-seittimestari"
25
26 #: templates/config.tmpl:45
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s on %3$s'n <a href=\"%2$s\">tavaramerkki</a>"
29
30 #: templates/config.tmpl:50
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
33 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
34 "information should be expected"
35 msgstr "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>-palvelusta. Varauduttehan virheisiin ja vanhentuneeseen tietoon"
36
37 #: templates/config/architectures.tmpl:4
38 msgid "Intel x86"
39 msgstr "Intel x86"
40
41 #: templates/config/architectures.tmpl:5
42 msgid "Motorola 680x0"
43 msgstr "Motorola 680x0"
44
45 #: templates/config/architectures.tmpl:6
46 msgid "SPARC"
47 msgstr "SPARC"
48
49 #: templates/config/architectures.tmpl:7
50 msgid "Alpha"
51 msgstr "Alpha"
52
53 #: templates/config/architectures.tmpl:8
54 msgid "PowerPC"
55 msgstr "PowerPC"
56
57 #: templates/config/architectures.tmpl:9
58 msgid "ARM"
59 msgstr "ARM"
60
61 #: templates/config/architectures.tmpl:10
62 msgid "HP PA-RISC"
63 msgstr "HP PA-RISC"
64
65 #: templates/config/architectures.tmpl:11
66 msgid "Intel IA-64"
67 msgstr "Intel IA-64"
68
69 #: templates/config/architectures.tmpl:12
70 msgid "MIPS (big-endian)"
71 msgstr "MIPS (big-endian)"
72
73 #: templates/config/architectures.tmpl:13
74 msgid "MIPS (little-endian)"
75 msgstr "MIPS (little-endian)"
76
77 #: templates/config/architectures.tmpl:14
78 msgid "IBM S/390"
79 msgstr "IBM S/390"
80
81 #: templates/config/architectures.tmpl:15
82 msgid "Hurd (i386)"
83 msgstr "Hurd (i386)"
84
85 #: templates/config/architectures.tmpl:16
86 msgid "AMD64"
87 msgstr "AMD64"
88
89 #: templates/config/architectures.tmpl:17
90 msgid "EABI ARM"
91 msgstr "EABI ARM"
92
93 #: templates/config/architectures.tmpl:18
94 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
95 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
96
97 #: templates/config/architectures.tmpl:19
98 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
99 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100
101 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
102 msgid "North America"
103 msgstr "Pohjois-Amerikka"
104
105 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
106 msgid "South America"
107 msgstr "Etelä-Amerikka"
108
109 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
110 msgid "Asia"
111 msgstr "Aasia"
112
113 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
114 msgid "Australia and New Zealand"
115 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
116
117 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
118 msgid "Europe"
119 msgstr "Eurooppa"
120
121 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
122 msgid "Africa"
123 msgstr "Afrikka"
124
125 #: templates/html/download.tmpl:2
126 msgid "Package Download Selection -- %s"
127 msgstr ""
128
129 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
130 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
131 msgid "Distribution:"
132 msgstr "Jakelu:"
133
134 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
135 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
136 #, fuzzy
137 msgid "Overview over this suite"
138 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
139
140 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
141 #: templates/html/show.tmpl:17
142 msgid "Package:"
143 msgstr "Paketti:"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:8
146 msgid "Download"
147 msgstr "Imuroi"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
151 msgstr ""
152
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
155 msgstr ""
156
157 #: templates/html/download.tmpl:26
158 msgid ""
159 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
160 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
161 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
162 "packages, instead of doing so manually via this website."
163 msgstr ""
164
165 #: templates/html/download.tmpl:32
166 msgid ""
167 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
168 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
169 msgstr ""
170
171 #: templates/html/download.tmpl:38
172 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
173 msgstr ""
174
175 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
176 msgid "Experimental package"
177 msgstr "Kokeellinen paketti"
178
179 #: templates/html/download.tmpl:49
180 msgid ""
181 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
182 "distribution.\n"
183 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
184 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
185 "before\n"
186 "using it."
187 msgstr "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Suosittelemme muutoslokiin ja muuhun mahdolliseen dokumenaatioon tutustumista ennen käyttöönottoa."
188
189 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
190 msgid "debian-installer udeb package"
191 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
192
193 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
194 msgid ""
195 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
196 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
197 "a> images only.\n"
198 "Do not install it on a normal %s system."
199 msgstr "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
200
201 #: templates/html/download.tmpl:67
202 msgid ""
203 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
204 "of these sites:"
205 msgstr ""
206
207 #: templates/html/download.tmpl:93
208 msgid ""
209 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
210 msgstr ""
211
212 #: templates/html/download.tmpl:95
213 msgid ""
214 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
215 "<tt>security.debian.org</tt>."
216 msgstr ""
217
218 #: templates/html/download.tmpl:102
219 msgid ""
220 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
221 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
222 msgstr ""
223
224 #: templates/html/download.tmpl:113
225 msgid ""
226 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
227 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
228 "archive as close as possible.\n"
229 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
230 msgstr ""
231
232 #: templates/html/download.tmpl:120
233 msgid ""
234 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
235 "file saved to a file.\n"
236 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
237 "click on the URL."
238 msgstr ""
239
240 #: templates/html/download.tmpl:125
241 #, fuzzy
242 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
243 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
244
245 #: templates/html/download.tmpl:127
246 #, fuzzy
247 msgid "Exact Size"
248 msgstr "Paketin koko"
249
250 #: templates/html/download.tmpl:127
251 msgid "%s Byte (%s %s)"
252 msgstr "%s tavua (%s %s)"
253
254 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
255 msgid "MD5 checksum"
256 msgstr "MD5-tarkiste"
257
258 #: templates/html/download.tmpl:129
259 msgid "SHA1 checksum"
260 msgstr "SHA1-tarkiste"
261
262 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
263 msgid "Not Available"
264 msgstr "Ei saatavilla"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:130
267 msgid "SHA256 checksum"
268 msgstr "SHA256-tarkiste"
269
270 #: templates/html/filelist.tmpl:2
271 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
272 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
273
274 #: templates/html/filelist.tmpl:3
275 msgid ""
276 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
277 msgstr ""
278
279 #: templates/html/filelist.tmpl:8
280 msgid "Filelist"
281 msgstr "Tiedostoluettelo"
282
283 #: templates/html/foot.tmpl:11
284 #, fuzzy
285 msgid "This page is also available in the following languages:"
286 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
287
288 #: templates/html/foot.tmpl:18
289 #, fuzzy
290 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
291 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
292
293 #: templates/html/foot.tmpl:23
294 msgid "Back to:"
295 msgstr ""
296
297 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
298 msgid "%s Homepage"
299 msgstr "%s-kotisivu"
300
301 #: templates/html/foot.tmpl:23
302 #, fuzzy
303 msgid "Packages search page"
304 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
305
306 #: templates/html/foot.tmpl:27
307 #, fuzzy
308 msgid ""
309 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
310 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
311 msgstr ""
312 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
313 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
314 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
315
316 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
317 msgid "Generated:"
318 msgstr ""
319
320 #: templates/html/foot.tmpl:31
321 msgid ""
322 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
323 "\">license terms</a>."
324 msgstr "Sisältö: Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s\">lisenssiehdot</a>."
325
326 #: templates/html/foot.tmpl:35
327 #, fuzzy
328 msgid "Learn more about this site"
329 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
330
331 #: templates/html/head.tmpl:46
332 msgid "Search"
333 msgstr "Hae"
334
335 #: templates/html/head.tmpl:49
336 #, fuzzy
337 msgid "package names"
338 msgstr "Paketin koko"
339
340 #: templates/html/head.tmpl:50
341 #, fuzzy
342 msgid "descriptions"
343 msgstr "Jakelu:"
344
345 #: templates/html/head.tmpl:51
346 #, fuzzy
347 msgid "source package names"
348 msgstr "Lähdepaketti"
349
350 #: templates/html/head.tmpl:52
351 #, fuzzy
352 msgid "package contents"
353 msgstr "Paketin koko"
354
355 #: templates/html/head.tmpl:55
356 #, fuzzy
357 msgid "all options"
358 msgstr "Osasto"
359
360 #: templates/html/head.tmpl:62
361 #, fuzzy
362 msgid "skip the navigation"
363 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:65
366 #, fuzzy
367 msgid "%s Packages Homepage"
368 msgstr "Paketin koko"
369
370 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
371 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
372 #, fuzzy
373 msgid "Packages"
374 msgstr "Paketti: %s (%s)"
375
376 #: templates/html/index.tmpl:3
377 #, fuzzy
378 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
379 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
380
381 #: templates/html/index.tmpl:4
382 #, fuzzy
383 msgid "Source Packages in \"%s\""
384 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
385
386 #: templates/html/index.tmpl:6
387 #, fuzzy
388 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
389 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
390
391 #: templates/html/index.tmpl:7
392 msgid "Software Packages in \"%s\""
393 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
394
395 #: templates/html/index.tmpl:14
396 msgid "All Packages"
397 msgstr "Kaikki paketit"
398
399 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
400 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
401 msgid "Source"
402 msgstr "Lähdepaketti"
403
404 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
405 #: templates/txt/index.tmpl:15
406 #, fuzzy
407 msgid "virtual package provided by"
408 msgstr "näennäispaketti"
409
410 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
411 #, fuzzy
412 msgid "New Packages in \"%s\""
413 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
414
415 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
416 #, fuzzy
417 msgid ""
418 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
419 "s archive during the last 7 days."
420 msgstr ""
421 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
422 "seitsemän (7) päivän aikana."
423
424 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
425 #, fuzzy
426 msgid ""
427 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
428 "during the last 7 days."
429 msgstr ""
430 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
431 "seitsemän (7) päivän aikana."
432
433 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
434 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
435 msgstr ""
436
437 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
438 #, fuzzy
439 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
440 msgstr ""
441 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
442 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
443
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
445 #, fuzzy
446 msgid ""
447 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
448 "feed</a>"
449 msgstr ""
450 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
451
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
453 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
454 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
457 msgid " <em>(%u days old)</em>"
458 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
459
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
461 msgid "List of all packages"
462 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
465 msgid "All packages"
466 msgstr "Kaikki paketit"
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
469 msgid "compact compressed textlist"
470 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
473 #, fuzzy
474 msgid "New packages in "
475 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
476
477 #: templates/html/search.tmpl:19
478 #, fuzzy
479 msgid "Package Search Results -- %s"
480 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
481
482 #: templates/html/search.tmpl:28
483 #, fuzzy
484 msgid "Package Search Results"
485 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
486
487 #: templates/html/search.tmpl:33
488 #, fuzzy
489 msgid ""
490 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
491 "\">Packages search page</a>."
492 msgstr ""
493 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
494 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
495
496 #: templates/html/search.tmpl:37
497 msgid ""
498 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
499 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching."
500 msgstr ""
501
502 #: templates/html/search.tmpl:42
503 msgid ""
504 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
505 "parameters."
506 msgstr ""
507
508 #: templates/html/search.tmpl:52
509 msgid "all suites"
510 msgstr ""
511
512 #: templates/html/search.tmpl:52
513 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
514 msgstr ""
515
516 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
517 msgid "all sections"
518 msgstr "kaikki osastot"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:53
521 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
522 msgstr ""
523
524 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
525 msgid "all architectures"
526 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:54
529 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
530 msgstr ""
531
532 #: templates/html/search.tmpl:56
533 msgid "source packages"
534 msgstr "lähdepaketit"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:56
537 msgid "packages"
538 msgstr "paketit"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:57
541 msgid ""
542 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
543 msgstr ""
544
545 #: templates/html/search.tmpl:60
546 msgid " (including subword matching)"
547 msgstr ""
548
549 #: templates/html/search.tmpl:61
550 msgid ""
551 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
552 "s, and %s%s."
553 msgstr ""
554
555 #: templates/html/search.tmpl:67
556 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
557 msgstr ""
558
559 #: templates/html/search.tmpl:74
560 msgid ""
561 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
562 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
563 "keywords or alternative\n"
564 "keywords."
565 msgstr ""
566
567 #: templates/html/search.tmpl:80
568 msgid ""
569 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
570 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
571 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
572 msgstr ""
573
574 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
575 msgid "Sorry, your search gave no results"
576 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
577
578 #: templates/html/search.tmpl:93
579 msgid "Package %s"
580 msgstr "Paketti %s"
581
582 #: templates/html/search.tmpl:103
583 msgid "provided by:"
584 msgstr ""
585
586 #: templates/html/search.tmpl:111
587 #, fuzzy
588 msgid "Source Package %s"
589 msgstr "Lähdepaketti"
590
591 #: templates/html/search.tmpl:119
592 #, fuzzy
593 msgid "Binary packages:"
594 msgstr "näennäispaketti"
595
596 #: templates/html/search.tmpl:121
597 #, fuzzy
598 msgid "%u binary packages"
599 msgstr "Paketin koko"
600
601 #: templates/html/search.tmpl:131
602 msgid ""
603 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
604 "only exact matches."
605 msgstr ""
606
607 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
608 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
609 msgstr ""
610
611 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
612 #, fuzzy
613 msgid "Package Contents Search Results"
614 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
615
616 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
617 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
618 msgstr ""
619
620 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
621 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
622 msgstr ""
623
624 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
625 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
626 msgstr ""
627
628 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
629 msgid "Search in other suite:"
630 msgstr ""
631
632 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
633 msgid "Limit search to a specific architecture:"
634 msgstr ""
635
636 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
637 #, fuzzy
638 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
639 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
640
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
642 msgid "section(s) <em>%s</em>"
643 msgstr ""
644
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
646 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
647 msgstr ""
648
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
650 msgid "paths that end with"
651 msgstr ""
652
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
654 msgid "files named"
655 msgstr ""
656
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
658 msgid "filenames that contain"
659 msgstr ""
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
662 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
663 msgstr ""
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
666 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
667 msgstr ""
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
670 msgid ""
671 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
672 "100 matches.\n"
673 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
674 msgstr ""
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
677 msgid "Sort results by filename"
678 msgstr ""
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
682 msgid "File"
683 msgstr "Tiedosto"
684
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
686 #, fuzzy
687 msgid "Sort results by package name"
688 msgstr "Lähdepaketti"
689
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
691 msgid "not %s"
692 msgstr "ei %s"
693
694 #: templates/html/show.tmpl:15
695 msgid "Source packages"
696 msgstr "Lähdepaketit"
697
698 #: templates/html/show.tmpl:16
699 msgid "Section:"
700 msgstr "Osasto:"
701
702 #: templates/html/show.tmpl:16
703 msgid "All packages in this section"
704 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
705
706 #: templates/html/show.tmpl:21
707 #, fuzzy
708 msgid "Details of source package %s in %s"
709 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
710
711 #: templates/html/show.tmpl:22
712 #, fuzzy
713 msgid "Details of package %s in %s"
714 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
715
716 #: templates/html/show.tmpl:45
717 #, fuzzy
718 msgid "Source:"
719 msgstr "Lähdepaketti:"
720
721 #: templates/html/show.tmpl:45
722 #, fuzzy
723 msgid "Source package building this package"
724 msgstr "Lähdepaketti"
725
726 #: templates/html/show.tmpl:52
727 msgid "Virtual Package: %s"
728 msgstr "Näennäispaketti: %s"
729
730 #: templates/html/show.tmpl:54
731 #, fuzzy
732 msgid "Source Package: %s (%s)"
733 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
734
735 #: templates/html/show.tmpl:56
736 msgid "Package: %s (%s)"
737 msgstr "Paketti: %s (%s)"
738
739 #: templates/html/show.tmpl:60
740 #, fuzzy
741 msgid "essential"
742 msgstr "Välttämätön"
743
744 #: templates/html/show.tmpl:64
745 msgid "Links for %s"
746 msgstr ""
747
748 #: templates/html/show.tmpl:65
749 msgid "Debian Resources:"
750 msgstr ""
751
752 #: templates/html/show.tmpl:67
753 msgid "Bug Reports"
754 msgstr "Vikailmoitukset"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
757 #, fuzzy
758 msgid "Developer Information (PTS)"
759 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:76
762 msgid "%s Changelog"
763 msgstr "%s-muutosloki"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:77
766 msgid "Copyright File"
767 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
768
769 #: templates/html/show.tmpl:81
770 msgid "Debian Source Repository"
771 msgstr ""
772
773 #: templates/html/show.tmpl:95
774 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
775 msgstr ""
776
777 #: templates/html/show.tmpl:102
778 msgid "Not found"
779 msgstr "Ei löytynyt"
780
781 #: templates/html/show.tmpl:107
782 msgid "Maintainer:"
783 msgstr "Ylläpitäjä:"
784
785 #: templates/html/show.tmpl:109
786 msgid "Maintainers:"
787 msgstr "Ylläpitäjät:"
788
789 #: templates/html/show.tmpl:114
790 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
791 msgstr ""
792
793 #: templates/html/show.tmpl:114
794 msgid "QA Page"
795 msgstr "Laadunvalvontasivu"
796
797 #: templates/html/show.tmpl:122
798 msgid "External Resources:"
799 msgstr ""
800
801 #: templates/html/show.tmpl:124
802 msgid "Homepage"
803 msgstr "Kotisivu"
804
805 #: templates/html/show.tmpl:130
806 msgid "Similar packages:"
807 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
808
809 #: templates/html/show.tmpl:149
810 #, fuzzy
811 msgid ""
812 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
813 "distribution.\n"
814 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
815 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
816 "possible documentation before\n"
817 "using it."
818 msgstr ""
819 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
820 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
821 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
822 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
823
824 #: templates/html/show.tmpl:177
825 msgid ""
826 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
827 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
828 "packages</a>."
829 msgstr ""
830 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
831 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
832 "määritelmä</a>."
833
834 #: templates/html/show.tmpl:185
835 msgid "Tags"
836 msgstr "Tagit"
837
838 #: templates/html/show.tmpl:206
839 msgid "Packages providing %s"
840 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
841
842 #: templates/html/show.tmpl:215
843 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
844 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
845
846 #: templates/html/show.tmpl:224
847 msgid "Other Packages Related to %s"
848 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
849
850 #: templates/html/show.tmpl:254
851 #, fuzzy
852 msgid "%u providing packages"
853 msgstr "Paketin koko"
854
855 #: templates/html/show.tmpl:274
856 msgid ""
857 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
858 "In addition it gives information about the package size and the installed "
859 "size."
860 msgstr ""
861 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
862 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
863 "levytilasta."
864
865 #: templates/html/show.tmpl:275
866 msgid "Download for all available architectures"
867 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
868
869 #: templates/html/show.tmpl:276
870 msgid "Architecture"
871 msgstr "Arkkitehtuuri"
872
873 #: templates/html/show.tmpl:277
874 msgid "Version"
875 msgstr "Versio"
876
877 #: templates/html/show.tmpl:278
878 msgid "Package Size"
879 msgstr "Paketin koko"
880
881 #: templates/html/show.tmpl:279
882 msgid "Installed Size"
883 msgstr "Koko asennettuna"
884
885 #: templates/html/show.tmpl:280
886 msgid "Files"
887 msgstr "Tiedostot"
888
889 #: templates/html/show.tmpl:288
890 msgid "(unofficial port)"
891 msgstr "(epävirallinen siirros)"
892
893 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
894 msgid "%.1f&nbsp;kB"
895 msgstr "%.1f&nbsp;kt"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:299
898 msgid "%u&nbsp;kB"
899 msgstr "%u&nbsp;kt"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:302
902 msgid "list of files"
903 msgstr "tiedostoluettelo"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:304
906 #, fuzzy
907 msgid "no current information"
908 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:321
911 msgid "Download information for the files of this source package"
912 msgstr ""
913
914 #: templates/html/show.tmpl:322
915 msgid "Size (in kB)"
916 msgstr "Koko (kt)"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:340
919 msgid ""
920 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
921 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
922 msgstr ""
923
924 #: templates/html/show.tmpl:344
925 #, fuzzy
926 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
927 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
928
929 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
930 msgid "Index"
931 msgstr "Hakemisto"
932
933 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
934 msgid "List of sections in \"%s\""
935 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
936
937 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
938 msgid "List of all source packages"
939 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
940
941 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
942 msgid "All source packages"
943 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
944
945 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
946 #, fuzzy
947 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
948 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
949
950 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
951 msgid "About"
952 msgstr "Tietoa"
953
954 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
955 msgid "Debtags"
956 msgstr ""
957
958 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
959 #, fuzzy
960 msgid "Facet: %s"
961 msgstr "Paketti: %s (%s)"
962
963 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
964 #, fuzzy
965 msgid "New %s Packages"
966 msgstr "Paketin koko"
967
968 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
969 #, fuzzy
970 msgid ""
971 "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
972 "last 7 days."
973 msgstr ""
974 "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen seitsemän "
975 "(7) päivän aikana."
976
977 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
978 #, fuzzy
979 msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
980 msgstr ""
981 "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen seitsemän "
982 "(7) päivän aikana."
983
984 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
985 msgid "Copyright ©"
986 msgstr "Tekijänoikeus ©"
987
988 #: templates/txt/index.tmpl:2
989 #, fuzzy
990 msgid "All %s Packages in \"%s\""
991 msgstr "Kaikki %s-paketit komponentissa \"%s\""
992
993 #: templates/txt/index.tmpl:6
994 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
995 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
996
997 #~ msgid "Versions:"
998 #~ msgstr "Versiot:"
999
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1002 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1003 #~ "\n"
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1006 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1007 #~ "\n"
1008
1009 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1010 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1011
1012 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1013 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1014
1015 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1016 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1017
1018 #~ msgid ""
1019 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1020 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1021 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1022 #~ msgstr ""
1023 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1024 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1025 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1026
1027 #~ msgid "yes"
1028 #~ msgstr "kyllä"
1029
1030 #~ msgid "Priority"
1031 #~ msgstr "Tärkeys"
1032
1033 #~ msgid "Uploaders"
1034 #~ msgstr "Uploadaajat"
1035
1036 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1037 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1038
1039 #~ msgid ""
1040 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1041 #~ "maintainers directly in case of problems."
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1044 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1045
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1048 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1049 #~ msgstr ""
1050 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1051 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1052
1053 #~ msgid ""
1054 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1055 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1056 #~ msgstr ""
1057 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1058 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1059
1060 #~ msgid ""
1061 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1062 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1063 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1064 #~ "it on your own risk."
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1067 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1068 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1069 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1070
1071 #~ msgid ""
1072 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1073 #~ msgstr ""
1074 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1075 #~ "tavaramerkki."
1076
1077 #~ msgid "Last Modified: "
1078 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1079
1080 #~ msgid ""
1081 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1082 #~ "\">Packages search page</a>"
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1085 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1086
1087 #~ msgid "Site map"
1088 #~ msgstr "Sivustokartta"
1089
1090 #~ msgid "Development"
1091 #~ msgstr "Kehitys"
1092
1093 #~ msgid "Support"
1094 #~ msgstr "Tuki"
1095
1096 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1097 #~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
1098
1099 #~ msgid "News"
1100 #~ msgstr "Uutiset"
1101
1102 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1103 #~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
1104
1105 #~ msgid "Debian Project"
1106 #~ msgstr "Debian-projekti"
1107
1108 #~ msgid "or"
1109 #~ msgstr "tai"
1110
1111 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1112 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1113
1114 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1115 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1116
1117 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1118 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1119
1120 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1121 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1122
1123 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1124 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1125
1126 #~ msgid "Source Package:"
1127 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1128
1129 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1130 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1131
1132 #~ msgid "md5sum"
1133 #~ msgstr "MD5-summa"
1134
1135 #~ msgid "Download %s"
1136 #~ msgstr "Imuroi %s"
1137
1138 #~ msgid "Overview over this distribution"
1139 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1140
1141 #~ msgid "virtual package"
1142 #~ msgstr "näennäispaketti"
1143
1144 #~ msgid "Download %s\n"
1145 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1146
1147 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1148 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1149
1150 #~ msgid "Package not available"
1151 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1152
1153 #~ msgid "Virtual package"
1154 #~ msgstr "Näennäispaketti"