]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fi.po
Update all .po and .pot files
[deb/packages.git] / po / templates.fi.po
1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-18 22:07+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:37
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr ""
21
22 #: templates/config.tmpl:42
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "%s-seittimestari"
25
26 #: templates/config.tmpl:45
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s on %3$s'n <a href=\"%2$s\">tavaramerkki</a>"
29
30 #: templates/config.tmpl:50
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
33 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
34 "information should be expected"
35 msgstr ""
36 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://packages."
37 "debian.org/\">packages.debian.org</a>-palvelusta. Varauduttehan virheisiin "
38 "ja vanhentuneeseen tietoon"
39
40 #: templates/config/architectures.tmpl:4
41 msgid "Intel x86"
42 msgstr "Intel x86"
43
44 #: templates/config/architectures.tmpl:5
45 msgid "Motorola 680x0"
46 msgstr "Motorola 680x0"
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:6
49 msgid "SPARC"
50 msgstr "SPARC"
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:7
53 msgid "Alpha"
54 msgstr "Alpha"
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:8
57 msgid "PowerPC"
58 msgstr "PowerPC"
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:9
61 msgid "ARM"
62 msgstr "ARM"
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:10
65 msgid "HP PA-RISC"
66 msgstr "HP PA-RISC"
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:11
69 msgid "Intel IA-64"
70 msgstr "Intel IA-64"
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:12
73 msgid "MIPS (big-endian)"
74 msgstr "MIPS (big-endian)"
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:13
77 msgid "MIPS (little-endian)"
78 msgstr "MIPS (little-endian)"
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:14
81 msgid "IBM S/390"
82 msgstr "IBM S/390"
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:15
85 msgid "Hurd (i386)"
86 msgstr "Hurd (i386)"
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:16
89 msgid "AMD64"
90 msgstr "AMD64"
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:17
93 msgid "EABI ARM"
94 msgstr "EABI ARM"
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:18
97 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
98 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
99
100 #: templates/config/architectures.tmpl:19
101 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
102 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
103
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
105 msgid "North America"
106 msgstr "Pohjois-Amerikka"
107
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
109 msgid "South America"
110 msgstr "Etelä-Amerikka"
111
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
113 msgid "Asia"
114 msgstr "Aasia"
115
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
117 msgid "Australia and New Zealand"
118 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
119
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
121 msgid "Europe"
122 msgstr "Eurooppa"
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
125 msgid "Africa"
126 msgstr "Afrikka"
127
128 #: templates/html/download.tmpl:2
129 msgid "Package Download Selection -- %s"
130 msgstr ""
131
132 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
133 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
134 msgid "Distribution:"
135 msgstr "Jakelu:"
136
137 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
138 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
139 #, fuzzy
140 msgid "Overview over this suite"
141 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
142
143 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
144 #: templates/html/show.tmpl:17
145 msgid "Package:"
146 msgstr "Paketti:"
147
148 #: templates/html/download.tmpl:8
149 msgid "Download"
150 msgstr "Imuroi"
151
152 #: templates/html/download.tmpl:17
153 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
154 msgstr ""
155
156 #: templates/html/download.tmpl:19
157 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
158 msgstr ""
159
160 #: templates/html/download.tmpl:26
161 msgid ""
162 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
163 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
164 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
165 "packages, instead of doing so manually via this website."
166 msgstr ""
167
168 #: templates/html/download.tmpl:32
169 msgid ""
170 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
171 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
172 msgstr ""
173
174 #: templates/html/download.tmpl:38
175 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
176 msgstr ""
177
178 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
179 msgid "Experimental package"
180 msgstr "Kokeellinen paketti"
181
182 #: templates/html/download.tmpl:49
183 msgid ""
184 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
185 "distribution.\n"
186 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
187 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
188 "before\n"
189 "using it."
190 msgstr ""
191 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
192 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
193 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Suosittelemme muutoslokiin ja muuhun "
194 "mahdolliseen dokumenaatioon tutustumista ennen käyttöönottoa."
195
196 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
197 msgid "debian-installer udeb package"
198 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
199
200 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
201 msgid ""
202 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
203 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
204 "a> images only.\n"
205 "Do not install it on a normal %s system."
206 msgstr ""
207 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
208 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
209 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
210
211 #: templates/html/download.tmpl:67
212 msgid ""
213 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
214 "of these sites:"
215 msgstr ""
216
217 #: templates/html/download.tmpl:93
218 msgid ""
219 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
220 msgstr ""
221
222 #: templates/html/download.tmpl:95
223 msgid ""
224 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
225 "<tt>security.debian.org</tt>."
226 msgstr ""
227
228 #: templates/html/download.tmpl:102
229 msgid ""
230 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
231 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
232 msgstr ""
233
234 #: templates/html/download.tmpl:113
235 msgid ""
236 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
237 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
238 "archive as close as possible.\n"
239 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
240 msgstr ""
241
242 #: templates/html/download.tmpl:120
243 msgid ""
244 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
245 "file saved to a file.\n"
246 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
247 "click on the URL."
248 msgstr ""
249
250 #: templates/html/download.tmpl:125
251 #, fuzzy
252 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
253 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
254
255 #: templates/html/download.tmpl:127
256 msgid "%s Byte (%s %s)"
257 msgstr "%s tavua (%s %s)"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:127
260 #, fuzzy
261 msgid "Exact Size"
262 msgstr "Paketin koko"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
265 msgid "MD5 checksum"
266 msgstr "MD5-tarkiste"
267
268 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
269 msgid "Not Available"
270 msgstr "Ei saatavilla"
271
272 #: templates/html/download.tmpl:129
273 msgid "SHA1 checksum"
274 msgstr "SHA1-tarkiste"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:130
277 msgid "SHA256 checksum"
278 msgstr "SHA256-tarkiste"
279
280 #: templates/html/filelist.tmpl:2
281 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
282 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
283
284 #: templates/html/filelist.tmpl:3
285 msgid ""
286 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
287 msgstr ""
288
289 #: templates/html/filelist.tmpl:8
290 msgid "Filelist"
291 msgstr "Tiedostoluettelo"
292
293 #: templates/html/foot.tmpl:11
294 #, fuzzy
295 msgid "This page is also available in the following languages:"
296 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
297
298 #: templates/html/foot.tmpl:18
299 #, fuzzy
300 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
301 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
302
303 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
304 msgid "%s Homepage"
305 msgstr "%s-kotisivu"
306
307 #: templates/html/foot.tmpl:23
308 msgid "Back to:"
309 msgstr ""
310
311 #: templates/html/foot.tmpl:23
312 #, fuzzy
313 msgid "Packages search page"
314 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
315
316 #: templates/html/foot.tmpl:27
317 #, fuzzy
318 msgid ""
319 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
320 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
321 msgstr ""
322 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
323 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
324 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
325
326 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
327 msgid "Generated:"
328 msgstr ""
329
330 #: templates/html/foot.tmpl:31
331 msgid ""
332 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
333 "\">license terms</a>."
334 msgstr ""
335 "Sisältö: Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
336 "\">lisenssiehdot</a>."
337
338 #: templates/html/foot.tmpl:35
339 #, fuzzy
340 msgid "Learn more about this site"
341 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
342
343 #: templates/html/head.tmpl:46
344 msgid "Search"
345 msgstr "Hae"
346
347 #: templates/html/head.tmpl:49
348 #, fuzzy
349 msgid "package names"
350 msgstr "Paketin koko"
351
352 #: templates/html/head.tmpl:50
353 #, fuzzy
354 msgid "descriptions"
355 msgstr "Jakelu:"
356
357 #: templates/html/head.tmpl:51
358 #, fuzzy
359 msgid "source package names"
360 msgstr "Lähdepaketti"
361
362 #: templates/html/head.tmpl:52
363 #, fuzzy
364 msgid "package contents"
365 msgstr "Paketin koko"
366
367 #: templates/html/head.tmpl:55
368 #, fuzzy
369 msgid "all options"
370 msgstr "Osasto"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:62
373 #, fuzzy
374 msgid "skip the navigation"
375 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:65
378 #, fuzzy
379 msgid "%s Packages Homepage"
380 msgstr "Paketin koko"
381
382 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
383 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
384 #, fuzzy
385 msgid "Packages"
386 msgstr "Paketti: %s (%s)"
387
388 #: templates/html/index.tmpl:3
389 #, fuzzy
390 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
391 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
392
393 #: templates/html/index.tmpl:4
394 #, fuzzy
395 msgid "Source Packages in \"%s\""
396 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
397
398 #: templates/html/index.tmpl:6
399 #, fuzzy
400 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
401 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
402
403 #: templates/html/index.tmpl:7
404 msgid "Software Packages in \"%s\""
405 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
406
407 #: templates/html/index.tmpl:14
408 msgid "All Packages"
409 msgstr "Kaikki paketit"
410
411 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
412 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
413 msgid "Source"
414 msgstr "Lähdepaketti"
415
416 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
417 #: templates/txt/index.tmpl:15
418 #, fuzzy
419 msgid "virtual package provided by"
420 msgstr "näennäispaketti"
421
422 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
423 #, fuzzy
424 msgid "New Packages in \"%s\""
425 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
426
427 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
428 #, fuzzy
429 msgid ""
430 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
431 "s archive during the last 7 days."
432 msgstr ""
433 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
434 "seitsemän (7) päivän aikana."
435
436 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
437 #, fuzzy
438 msgid ""
439 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
440 "during the last 7 days."
441 msgstr ""
442 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
443 "seitsemän (7) päivän aikana."
444
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
446 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
447 msgstr ""
448
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
450 #, fuzzy
451 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
452 msgstr ""
453 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
454 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
457 #, fuzzy
458 msgid ""
459 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
460 "feed</a>"
461 msgstr ""
462 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
465 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
466 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
469 msgid " <em>(%u days old)</em>"
470 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
473 msgid "All packages"
474 msgstr "Kaikki paketit"
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
477 msgid "List of all packages"
478 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
479
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
481 msgid "compact compressed textlist"
482 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
485 #, fuzzy
486 msgid "New packages in "
487 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
488
489 #: templates/html/search.tmpl:19
490 #, fuzzy
491 msgid "Package Search Results -- %s"
492 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
493
494 #: templates/html/search.tmpl:28
495 #, fuzzy
496 msgid "Package Search Results"
497 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
498
499 #: templates/html/search.tmpl:33
500 #, fuzzy
501 msgid ""
502 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
503 "\">Packages search page</a>."
504 msgstr ""
505 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
506 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
507
508 #: templates/html/search.tmpl:37
509 msgid ""
510 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
511 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching."
512 msgstr ""
513
514 #: templates/html/search.tmpl:42
515 msgid ""
516 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
517 "parameters."
518 msgstr ""
519
520 #: templates/html/search.tmpl:52
521 msgid "all suites"
522 msgstr ""
523
524 #: templates/html/search.tmpl:52
525 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
526 msgstr ""
527
528 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
529 msgid "all sections"
530 msgstr "kaikki osastot"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:53
533 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
534 msgstr ""
535
536 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
537 msgid "all architectures"
538 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:54
541 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
542 msgstr ""
543
544 #: templates/html/search.tmpl:56
545 msgid "packages"
546 msgstr "paketit"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:56
549 msgid "source packages"
550 msgstr "lähdepaketit"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:57
553 msgid ""
554 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
555 msgstr ""
556
557 #: templates/html/search.tmpl:60
558 msgid " (including subword matching)"
559 msgstr ""
560
561 #: templates/html/search.tmpl:61
562 msgid ""
563 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
564 "s, and %s%s."
565 msgstr ""
566
567 #: templates/html/search.tmpl:67
568 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
569 msgstr ""
570
571 #: templates/html/search.tmpl:74
572 msgid ""
573 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
574 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
575 "keywords or alternative\n"
576 "keywords."
577 msgstr ""
578
579 #: templates/html/search.tmpl:80
580 msgid ""
581 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
582 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
583 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
584 msgstr ""
585
586 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
587 msgid "Sorry, your search gave no results"
588 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
589
590 #: templates/html/search.tmpl:93
591 msgid "Package %s"
592 msgstr "Paketti %s"
593
594 #: templates/html/search.tmpl:103
595 msgid "provided by:"
596 msgstr ""
597
598 #: templates/html/search.tmpl:111
599 #, fuzzy
600 msgid "Source Package %s"
601 msgstr "Lähdepaketti"
602
603 #: templates/html/search.tmpl:119
604 #, fuzzy
605 msgid "Binary packages:"
606 msgstr "näennäispaketti"
607
608 #: templates/html/search.tmpl:121
609 #, fuzzy
610 msgid "%u binary packages"
611 msgstr "Paketin koko"
612
613 #: templates/html/search.tmpl:131
614 msgid ""
615 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
616 "only exact matches."
617 msgstr ""
618
619 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
620 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
621 msgstr ""
622
623 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
624 #, fuzzy
625 msgid "Package Contents Search Results"
626 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
627
628 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
629 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
630 msgstr ""
631
632 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
633 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
634 msgstr ""
635
636 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
637 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
638 msgstr ""
639
640 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
641 msgid "Search in other suite:"
642 msgstr ""
643
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
645 msgid "Limit search to a specific architecture:"
646 msgstr ""
647
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
649 #, fuzzy
650 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
651 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
652
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
654 msgid "section(s) <em>%s</em>"
655 msgstr ""
656
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
658 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
659 msgstr ""
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
662 msgid "paths that end with"
663 msgstr ""
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
666 msgid "files named"
667 msgstr ""
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
670 msgid "filenames that contain"
671 msgstr ""
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
674 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
675 msgstr ""
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
678 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
679 msgstr ""
680
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
682 msgid ""
683 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
684 "100 matches.\n"
685 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
686 msgstr ""
687
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
689 msgid "Sort results by filename"
690 msgstr ""
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
694 msgid "File"
695 msgstr "Tiedosto"
696
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
698 #, fuzzy
699 msgid "Sort results by package name"
700 msgstr "Lähdepaketti"
701
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
703 msgid "not %s"
704 msgstr "ei %s"
705
706 #: templates/html/show.tmpl:15
707 msgid "Source packages"
708 msgstr "Lähdepaketit"
709
710 #: templates/html/show.tmpl:16
711 msgid "All packages in this section"
712 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
713
714 #: templates/html/show.tmpl:16
715 msgid "Section:"
716 msgstr "Osasto:"
717
718 #: templates/html/show.tmpl:21
719 #, fuzzy
720 msgid "Details of source package %s in %s"
721 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
722
723 #: templates/html/show.tmpl:22
724 #, fuzzy
725 msgid "Details of package %s in %s"
726 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
727
728 #: templates/html/show.tmpl:45
729 #, fuzzy
730 msgid "Source package building this package"
731 msgstr "Lähdepaketti"
732
733 #: templates/html/show.tmpl:45
734 #, fuzzy
735 msgid "Source:"
736 msgstr "Lähdepaketti:"
737
738 #: templates/html/show.tmpl:52
739 msgid "Virtual Package: %s"
740 msgstr "Näennäispaketti: %s"
741
742 #: templates/html/show.tmpl:54
743 #, fuzzy
744 msgid "Source Package: %s (%s)"
745 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:56
748 msgid "Package: %s (%s)"
749 msgstr "Paketti: %s (%s)"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:60
752 #, fuzzy
753 msgid "essential"
754 msgstr "Välttämätön"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:64
757 msgid "Links for %s"
758 msgstr ""
759
760 #: templates/html/show.tmpl:65
761 msgid "Debian Resources:"
762 msgstr ""
763
764 #: templates/html/show.tmpl:67
765 msgid "Bug Reports"
766 msgstr "Vikailmoitukset"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
769 #, fuzzy
770 msgid "Developer Information (PTS)"
771 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:76
774 msgid "%s Changelog"
775 msgstr "%s-muutosloki"
776
777 #: templates/html/show.tmpl:77
778 msgid "Copyright File"
779 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
780
781 #: templates/html/show.tmpl:81
782 msgid "Debian Source Repository"
783 msgstr ""
784
785 #: templates/html/show.tmpl:95
786 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
787 msgstr ""
788
789 #: templates/html/show.tmpl:102
790 msgid "Not found"
791 msgstr "Ei löytynyt"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:107
794 msgid "Maintainer:"
795 msgstr "Ylläpitäjä:"
796
797 #: templates/html/show.tmpl:109
798 msgid "Maintainers:"
799 msgstr "Ylläpitäjät:"
800
801 #: templates/html/show.tmpl:114
802 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
803 msgstr ""
804
805 #: templates/html/show.tmpl:114
806 msgid "QA Page"
807 msgstr "Laadunvalvontasivu"
808
809 #: templates/html/show.tmpl:122
810 msgid "External Resources:"
811 msgstr ""
812
813 #: templates/html/show.tmpl:124
814 msgid "Homepage"
815 msgstr "Kotisivu"
816
817 #: templates/html/show.tmpl:130
818 msgid "Similar packages:"
819 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
820
821 #: templates/html/show.tmpl:149
822 #, fuzzy
823 msgid ""
824 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
825 "distribution.\n"
826 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
827 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
828 "possible documentation before\n"
829 "using it."
830 msgstr ""
831 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
832 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
833 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
834 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
835
836 #: templates/html/show.tmpl:177
837 msgid ""
838 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
839 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
840 "packages</a>."
841 msgstr ""
842 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
843 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
844 "määritelmä</a>."
845
846 #: templates/html/show.tmpl:185
847 msgid "Tags"
848 msgstr "Tagit"
849
850 #: templates/html/show.tmpl:206
851 msgid "Packages providing %s"
852 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
853
854 #: templates/html/show.tmpl:215
855 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
856 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
857
858 #: templates/html/show.tmpl:224
859 msgid "Other Packages Related to %s"
860 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
861
862 #: templates/html/show.tmpl:254
863 #, fuzzy
864 msgid "%u providing packages"
865 msgstr "Paketin koko"
866
867 #: templates/html/show.tmpl:272
868 msgid "Download %s"
869 msgstr "Imuroi %s"
870
871 #: templates/html/show.tmpl:274
872 msgid ""
873 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
874 "In addition it gives information about the package size and the installed "
875 "size."
876 msgstr ""
877 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
878 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
879 "levytilasta."
880
881 #: templates/html/show.tmpl:275
882 msgid "Download for all available architectures"
883 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
884
885 #: templates/html/show.tmpl:276
886 msgid "Architecture"
887 msgstr "Arkkitehtuuri"
888
889 #: templates/html/show.tmpl:277
890 msgid "Version"
891 msgstr "Versio"
892
893 #: templates/html/show.tmpl:278
894 msgid "Package Size"
895 msgstr "Paketin koko"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:279
898 msgid "Installed Size"
899 msgstr "Koko asennettuna"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:280
902 msgid "Files"
903 msgstr "Tiedostot"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:288
906 msgid "(unofficial port)"
907 msgstr "(epävirallinen siirros)"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
910 msgid "%.1f&nbsp;kB"
911 msgstr "%.1f&nbsp;kt"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:299
914 msgid "%u&nbsp;kB"
915 msgstr "%u&nbsp;kt"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:302
918 msgid "list of files"
919 msgstr "tiedostoluettelo"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:304
922 #, fuzzy
923 msgid "no current information"
924 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:321
927 msgid "Download information for the files of this source package"
928 msgstr ""
929
930 #: templates/html/show.tmpl:322
931 msgid "Size (in kB)"
932 msgstr "Koko (kt)"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:340
935 msgid ""
936 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
937 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
938 msgstr ""
939
940 #: templates/html/show.tmpl:344
941 #, fuzzy
942 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
943 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
944
945 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
946 msgid "Index"
947 msgstr "Hakemisto"
948
949 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
950 msgid "List of sections in \"%s\""
951 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
952
953 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
954 msgid "List of all source packages"
955 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
956
957 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
958 msgid "All source packages"
959 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
960
961 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
962 #, fuzzy
963 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
964 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
965
966 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
967 msgid "About"
968 msgstr "Tietoa"
969
970 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
971 msgid "Debtags"
972 msgstr ""
973
974 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
975 #, fuzzy
976 msgid "Facet: %s"
977 msgstr "Paketti: %s (%s)"
978
979 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
980 #, fuzzy
981 msgid "New %s Packages"
982 msgstr "Paketin koko"
983
984 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
985 #, fuzzy
986 msgid ""
987 "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
988 "last 7 days."
989 msgstr ""
990 "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen seitsemän "
991 "(7) päivän aikana."
992
993 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
994 #, fuzzy
995 msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
996 msgstr ""
997 "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen seitsemän "
998 "(7) päivän aikana."
999
1000 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1001 msgid "Copyright ©"
1002 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1003
1004 #: templates/txt/index.tmpl:2
1005 #, fuzzy
1006 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1007 msgstr "Kaikki %s-paketit komponentissa \"%s\""
1008
1009 #: templates/txt/index.tmpl:6
1010 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1011 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1012
1013 #~ msgid "Versions:"
1014 #~ msgstr "Versiot:"
1015
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1018 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1019 #~ "\n"
1020 #~ msgstr ""
1021 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1022 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1023 #~ "\n"
1024
1025 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1026 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1027
1028 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1029 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1030
1031 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1032 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1033
1034 #~ msgid ""
1035 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1036 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1037 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1038 #~ msgstr ""
1039 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1040 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1041 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1042
1043 #~ msgid "yes"
1044 #~ msgstr "kyllä"
1045
1046 #~ msgid "Priority"
1047 #~ msgstr "Tärkeys"
1048
1049 #~ msgid "Uploaders"
1050 #~ msgstr "Uploadaajat"
1051
1052 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1053 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1054
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1057 #~ "maintainers directly in case of problems."
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1060 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1061
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1064 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1067 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1068
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1071 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1074 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1075
1076 #~ msgid ""
1077 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1078 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1079 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1080 #~ "it on your own risk."
1081 #~ msgstr ""
1082 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1083 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1084 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1085 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1086
1087 #~ msgid ""
1088 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1089 #~ msgstr ""
1090 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1091 #~ "tavaramerkki."
1092
1093 #~ msgid "Last Modified: "
1094 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1095
1096 #~ msgid ""
1097 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1098 #~ "\">Packages search page</a>"
1099 #~ msgstr ""
1100 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1101 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1102
1103 #~ msgid "Site map"
1104 #~ msgstr "Sivustokartta"
1105
1106 #~ msgid "Development"
1107 #~ msgstr "Kehitys"
1108
1109 #~ msgid "Support"
1110 #~ msgstr "Tuki"
1111
1112 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1113 #~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
1114
1115 #~ msgid "News"
1116 #~ msgstr "Uutiset"
1117
1118 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1119 #~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
1120
1121 #~ msgid "Debian Project"
1122 #~ msgstr "Debian-projekti"
1123
1124 #~ msgid "or"
1125 #~ msgstr "tai"
1126
1127 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1128 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1129
1130 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1131 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1132
1133 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1134 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1135
1136 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1137 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1138
1139 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1140 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1141
1142 #~ msgid "Source Package:"
1143 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1144
1145 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1146 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1147
1148 #~ msgid "md5sum"
1149 #~ msgstr "MD5-summa"
1150
1151 #~ msgid "Overview over this distribution"
1152 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1153
1154 #~ msgid "virtual package"
1155 #~ msgstr "näennäispaketti"
1156
1157 #~ msgid "Download %s\n"
1158 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1159
1160 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1161 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1162
1163 #~ msgid "Package not available"
1164 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1165
1166 #~ msgid "Virtual package"
1167 #~ msgstr "Näennäispaketti"