]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fi.po
Update all .po and .pot files
[deb/packages.git] / po / templates.fi.po
1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-17 22:05+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:37
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr ""
21
22 #: templates/config.tmpl:42
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr ""
25
26 #: templates/config.tmpl:45
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr ""
29
30 #: templates/config.tmpl:50
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
33 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
34 "information should be expected"
35 msgstr ""
36
37 #: templates/config/architectures.tmpl:4
38 msgid "Intel x86"
39 msgstr ""
40
41 #: templates/config/architectures.tmpl:5
42 msgid "Motorola 680x0"
43 msgstr ""
44
45 #: templates/config/architectures.tmpl:6
46 msgid "SPARC"
47 msgstr ""
48
49 #: templates/config/architectures.tmpl:7
50 msgid "Alpha"
51 msgstr ""
52
53 #: templates/config/architectures.tmpl:8
54 msgid "PowerPC"
55 msgstr ""
56
57 #: templates/config/architectures.tmpl:9
58 msgid "ARM"
59 msgstr ""
60
61 #: templates/config/architectures.tmpl:10
62 msgid "HP PA-RISC"
63 msgstr ""
64
65 #: templates/config/architectures.tmpl:11
66 msgid "Intel IA-64"
67 msgstr ""
68
69 #: templates/config/architectures.tmpl:12
70 msgid "MIPS (big-endian)"
71 msgstr ""
72
73 #: templates/config/architectures.tmpl:13
74 msgid "MIPS (little-endian)"
75 msgstr ""
76
77 #: templates/config/architectures.tmpl:14
78 msgid "IBM S/390"
79 msgstr ""
80
81 #: templates/config/architectures.tmpl:15
82 msgid "Hurd (i386)"
83 msgstr ""
84
85 #: templates/config/architectures.tmpl:16
86 msgid "AMD64"
87 msgstr ""
88
89 #: templates/config/architectures.tmpl:17
90 msgid "EABI ARM"
91 msgstr ""
92
93 #: templates/config/architectures.tmpl:18
94 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
95 msgstr ""
96
97 #: templates/config/architectures.tmpl:19
98 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
99 msgstr ""
100
101 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
102 msgid "North America"
103 msgstr ""
104
105 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
106 msgid "South America"
107 msgstr ""
108
109 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
110 msgid "Asia"
111 msgstr ""
112
113 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
114 msgid "Australia and New Zealand"
115 msgstr ""
116
117 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
118 msgid "Europe"
119 msgstr ""
120
121 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
122 msgid "Africa"
123 msgstr ""
124
125 #: templates/html/download.tmpl:2
126 msgid "Package Download Selection -- %s"
127 msgstr ""
128
129 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
130 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
131 msgid "Distribution:"
132 msgstr "Jakelu:"
133
134 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
135 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
136 #, fuzzy
137 msgid "Overview over this suite"
138 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
139
140 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
141 #: templates/html/show.tmpl:17
142 #, fuzzy
143 msgid "Package:"
144 msgstr "Paketin koko"
145
146 #: templates/html/download.tmpl:8
147 msgid "Download"
148 msgstr "Imuroi"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:17
151 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
152 msgstr ""
153
154 #: templates/html/download.tmpl:19
155 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
156 msgstr ""
157
158 #: templates/html/download.tmpl:26
159 msgid ""
160 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
161 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
162 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
163 "packages, instead of doing so manually via this website."
164 msgstr ""
165
166 #: templates/html/download.tmpl:32
167 msgid ""
168 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
169 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
170 msgstr ""
171
172 #: templates/html/download.tmpl:38
173 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
174 msgstr ""
175
176 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
177 msgid "Experimental package"
178 msgstr "Kokeellinen paketti"
179
180 #: templates/html/download.tmpl:49
181 #, fuzzy
182 msgid ""
183 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
184 "distribution.\n"
185 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
186 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
187 "before\n"
188 "using it."
189 msgstr ""
190 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
191 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
192 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
193 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
194
195 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
196 msgid "debian-installer udeb package"
197 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
198
199 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
200 #, fuzzy
201 #| msgid ""
202 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
203 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
204 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
205 msgid ""
206 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
207 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
208 "a> images only.\n"
209 "Do not install it on a normal %s system."
210 msgstr ""
211 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
212 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
213 "vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
214
215 #: templates/html/download.tmpl:67
216 msgid ""
217 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
218 "of these sites:"
219 msgstr ""
220
221 #: templates/html/download.tmpl:93
222 msgid ""
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
224 msgstr ""
225
226 #: templates/html/download.tmpl:95
227 msgid ""
228 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
229 "<tt>security.debian.org</tt>."
230 msgstr ""
231
232 #: templates/html/download.tmpl:102
233 msgid ""
234 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
235 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
236 msgstr ""
237
238 #: templates/html/download.tmpl:113
239 msgid ""
240 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
241 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
242 "archive as close as possible.\n"
243 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
244 msgstr ""
245
246 #: templates/html/download.tmpl:120
247 msgid ""
248 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
249 "file saved to a file.\n"
250 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
251 "click on the URL."
252 msgstr ""
253
254 #: templates/html/download.tmpl:125
255 #, fuzzy
256 #| msgid "More Information on %s"
257 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
258 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
259
260 #: templates/html/download.tmpl:127
261 msgid "%s Byte (%s %s)"
262 msgstr ""
263
264 #: templates/html/download.tmpl:127
265 #, fuzzy
266 #| msgid "Package Size"
267 msgid "Exact Size"
268 msgstr "Paketin koko"
269
270 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
271 msgid "MD5 checksum"
272 msgstr ""
273
274 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
275 #, fuzzy
276 #| msgid "Not available"
277 msgid "Not Available"
278 msgstr "Ei saatavilla"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:129
281 msgid "SHA1 checksum"
282 msgstr ""
283
284 #: templates/html/download.tmpl:130
285 msgid "SHA256 checksum"
286 msgstr ""
287
288 #: templates/html/filelist.tmpl:2
289 #, fuzzy
290 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
291 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
292
293 #: templates/html/filelist.tmpl:3
294 msgid ""
295 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
296 msgstr ""
297
298 #: templates/html/filelist.tmpl:8
299 #, fuzzy
300 #| msgid "Files"
301 msgid "Filelist"
302 msgstr "Tiedostot"
303
304 #: templates/html/foot.tmpl:11
305 #, fuzzy
306 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
307 msgid "This page is also available in the following languages:"
308 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
309
310 #: templates/html/foot.tmpl:18
311 #, fuzzy
312 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
313 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
314
315 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
316 #, fuzzy
317 msgid "%s Homepage"
318 msgstr "Paketin koko"
319
320 #: templates/html/foot.tmpl:23
321 msgid "Back to:"
322 msgstr ""
323
324 #: templates/html/foot.tmpl:23
325 #, fuzzy
326 msgid "Packages search page"
327 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
328
329 #: templates/html/foot.tmpl:27
330 #, fuzzy
331 #| msgid ""
332 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
333 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
334 #| "\">contact page</a>."
335 msgid ""
336 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
337 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
338 msgstr ""
339 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
340 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
341 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
342
343 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
344 msgid "Generated:"
345 msgstr ""
346
347 #: templates/html/foot.tmpl:31
348 #, fuzzy
349 #| msgid ""
350 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
351 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
352 msgid ""
353 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
354 "\">license terms</a>."
355 msgstr ""
356 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
357 "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
358
359 #: templates/html/foot.tmpl:35
360 #, fuzzy
361 msgid "Learn more about this site"
362 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
363
364 #: templates/html/head.tmpl:46
365 msgid "Search"
366 msgstr "Hae"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:49
369 #, fuzzy
370 msgid "package names"
371 msgstr "Paketin koko"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:50
374 #, fuzzy
375 msgid "descriptions"
376 msgstr "Jakelu:"
377
378 #: templates/html/head.tmpl:51
379 #, fuzzy
380 msgid "source package names"
381 msgstr "Lähdepaketti"
382
383 #: templates/html/head.tmpl:52
384 #, fuzzy
385 msgid "package contents"
386 msgstr "Paketin koko"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:55
389 #, fuzzy
390 msgid "all options"
391 msgstr "Osasto"
392
393 #: templates/html/head.tmpl:62
394 #, fuzzy
395 #| msgid "Skip Site Navigation"
396 msgid "skip the navigation"
397 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:65
400 #, fuzzy
401 msgid "%s Packages Homepage"
402 msgstr "Paketin koko"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
405 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
406 #, fuzzy
407 msgid "Packages"
408 msgstr "Paketti: %s (%s)"
409
410 #: templates/html/index.tmpl:3
411 #, fuzzy
412 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
413 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
414
415 #: templates/html/index.tmpl:4
416 #, fuzzy
417 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
418 msgid "Source Packages in \"%s\""
419 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
420
421 #: templates/html/index.tmpl:6
422 #, fuzzy
423 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
424 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
425
426 #: templates/html/index.tmpl:7
427 msgid "Software Packages in \"%s\""
428 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
429
430 #: templates/html/index.tmpl:14
431 #, fuzzy
432 #| msgid "All packages"
433 msgid "All Packages"
434 msgstr "Kaikki paketit"
435
436 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
437 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
438 #, fuzzy
439 msgid "Source"
440 msgstr "Lähdepaketti:"
441
442 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
443 #: templates/txt/index.tmpl:15
444 #, fuzzy
445 msgid "virtual package provided by"
446 msgstr "näennäispaketti"
447
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
449 #, fuzzy
450 msgid "New Packages in \"%s\""
451 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
452
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
454 #, fuzzy
455 msgid ""
456 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
457 "s archive during the last 7 days."
458 msgstr ""
459 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
460 "seitsemän (7) päivän aikana."
461
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
463 #, fuzzy
464 msgid ""
465 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
466 "during the last 7 days."
467 msgstr ""
468 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
469 "seitsemän (7) päivän aikana."
470
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
472 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
473 msgstr ""
474
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
476 #, fuzzy
477 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
478 msgstr ""
479 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
480 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
481
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
483 #, fuzzy
484 msgid ""
485 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
486 "feed</a>"
487 msgstr ""
488 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
489
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
491 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
492 msgstr ""
493
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
495 msgid " <em>(%u days old)</em>"
496 msgstr ""
497
498 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
499 #, fuzzy
500 #| msgid "All packages"
501 msgid "All packages"
502 msgstr "Kaikki paketit"
503
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
505 msgid "List of all packages"
506 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
507
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
509 msgid "compact compressed textlist"
510 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
511
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
513 #, fuzzy
514 msgid "New packages in "
515 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
516
517 #: templates/html/search.tmpl:19
518 #, fuzzy
519 msgid "Package Search Results -- %s"
520 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
521
522 #: templates/html/search.tmpl:28
523 #, fuzzy
524 msgid "Package Search Results"
525 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
526
527 #: templates/html/search.tmpl:33
528 #, fuzzy
529 msgid ""
530 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
531 "\">Packages search page</a>."
532 msgstr ""
533 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
534 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:37
537 msgid ""
538 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
539 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching."
540 msgstr ""
541
542 #: templates/html/search.tmpl:42
543 msgid ""
544 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
545 "parameters."
546 msgstr ""
547
548 #: templates/html/search.tmpl:52
549 msgid "all suites"
550 msgstr ""
551
552 #: templates/html/search.tmpl:52
553 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
554 msgstr ""
555
556 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
557 #, fuzzy
558 msgid "all sections"
559 msgstr "Osasto"
560
561 #: templates/html/search.tmpl:53
562 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
563 msgstr ""
564
565 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
566 #, fuzzy
567 msgid "all architectures"
568 msgstr "Arkkitehtuuri"
569
570 #: templates/html/search.tmpl:54
571 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
572 msgstr ""
573
574 #: templates/html/search.tmpl:56
575 #, fuzzy
576 msgid "packages"
577 msgstr "Paketin koko"
578
579 #: templates/html/search.tmpl:56
580 #, fuzzy
581 msgid "source packages"
582 msgstr "Lähdepaketti"
583
584 #: templates/html/search.tmpl:57
585 msgid ""
586 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
587 msgstr ""
588
589 #: templates/html/search.tmpl:60
590 msgid " (including subword matching)"
591 msgstr ""
592
593 #: templates/html/search.tmpl:61
594 msgid ""
595 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
596 "s, and %s%s."
597 msgstr ""
598
599 #: templates/html/search.tmpl:67
600 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
601 msgstr ""
602
603 #: templates/html/search.tmpl:74
604 msgid ""
605 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
606 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
607 "keywords or alternative\n"
608 "keywords."
609 msgstr ""
610
611 #: templates/html/search.tmpl:80
612 msgid ""
613 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
614 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
615 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
616 msgstr ""
617
618 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
619 msgid "Sorry, your search gave no results"
620 msgstr ""
621
622 #: templates/html/search.tmpl:93
623 #, fuzzy
624 msgid "Package %s"
625 msgstr "Paketti: %s (%s)"
626
627 #: templates/html/search.tmpl:103
628 msgid "provided by:"
629 msgstr ""
630
631 #: templates/html/search.tmpl:111
632 #, fuzzy
633 msgid "Source Package %s"
634 msgstr "Lähdepaketti"
635
636 #: templates/html/search.tmpl:119
637 #, fuzzy
638 msgid "Binary packages:"
639 msgstr "näennäispaketti"
640
641 #: templates/html/search.tmpl:121
642 #, fuzzy
643 msgid "%u binary packages"
644 msgstr "Paketin koko"
645
646 #: templates/html/search.tmpl:131
647 msgid ""
648 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
649 "only exact matches."
650 msgstr ""
651
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
653 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
654 msgstr ""
655
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
657 #, fuzzy
658 msgid "Package Contents Search Results"
659 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
662 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
663 msgstr ""
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
666 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
667 msgstr ""
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
670 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
671 msgstr ""
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
674 msgid "Search in other suite:"
675 msgstr ""
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
678 msgid "Limit search to a specific architecture:"
679 msgstr ""
680
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
682 #, fuzzy
683 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
684 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
685 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
688 msgid "section(s) <em>%s</em>"
689 msgstr ""
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
692 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
693 msgstr ""
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
696 msgid "paths that end with"
697 msgstr ""
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
700 msgid "files named"
701 msgstr ""
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
704 msgid "filenames that contain"
705 msgstr ""
706
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
708 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
709 msgstr ""
710
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
712 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
713 msgstr ""
714
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
716 msgid ""
717 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
718 "100 matches.\n"
719 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
720 msgstr ""
721
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
723 msgid "Sort results by filename"
724 msgstr ""
725
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
728 msgid "File"
729 msgstr "Tiedosto"
730
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
732 #, fuzzy
733 msgid "Sort results by package name"
734 msgstr "Lähdepaketti"
735
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
737 #, fuzzy
738 #| msgid "not"
739 msgid "not %s"
740 msgstr "ei"
741
742 #: templates/html/show.tmpl:15
743 #, fuzzy
744 msgid "Source packages"
745 msgstr "Lähdepaketti"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:16
748 msgid "All packages in this section"
749 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:16
752 msgid "Section:"
753 msgstr "Osasto:"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:21
756 #, fuzzy
757 msgid "Details of source package %s in %s"
758 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
759
760 #: templates/html/show.tmpl:22
761 #, fuzzy
762 msgid "Details of package %s in %s"
763 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:45
766 #, fuzzy
767 msgid "Source package building this package"
768 msgstr "Lähdepaketti"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:45
771 #, fuzzy
772 msgid "Source:"
773 msgstr "Lähdepaketti:"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:52
776 msgid "Virtual Package: %s"
777 msgstr "Näennäispaketti: %s"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:54
780 #, fuzzy
781 msgid "Source Package: %s (%s)"
782 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:56
785 msgid "Package: %s (%s)"
786 msgstr "Paketti: %s (%s)"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:60
789 #, fuzzy
790 #| msgid "Essential"
791 msgid "essential"
792 msgstr "Välttämätön"
793
794 #: templates/html/show.tmpl:64
795 msgid "Links for %s"
796 msgstr ""
797
798 #: templates/html/show.tmpl:65
799 msgid "Debian Resources:"
800 msgstr ""
801
802 #: templates/html/show.tmpl:67
803 msgid "Bug Reports"
804 msgstr ""
805
806 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
807 #, fuzzy
808 #| msgid "More Information on %s"
809 msgid "Developer Information (PTS)"
810 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:76
813 msgid "%s Changelog"
814 msgstr ""
815
816 #: templates/html/show.tmpl:77
817 msgid "Copyright File"
818 msgstr ""
819
820 #: templates/html/show.tmpl:81
821 msgid "Debian Source Repository"
822 msgstr ""
823
824 #: templates/html/show.tmpl:95
825 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
826 msgstr ""
827
828 #: templates/html/show.tmpl:102
829 msgid "Not found"
830 msgstr "Ei löytynyt"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:107
833 #, fuzzy
834 #| msgid "Maintainer"
835 msgid "Maintainer:"
836 msgstr "Ylläpitäjä"
837
838 #: templates/html/show.tmpl:109
839 #, fuzzy
840 #| msgid "Maintainer"
841 msgid "Maintainers:"
842 msgstr "Ylläpitäjä"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:114
845 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
846 msgstr ""
847
848 #: templates/html/show.tmpl:114
849 #, fuzzy
850 #| msgid "All packages"
851 msgid "QA Page"
852 msgstr "Kaikki paketit"
853
854 #: templates/html/show.tmpl:122
855 msgid "External Resources:"
856 msgstr ""
857
858 #: templates/html/show.tmpl:124
859 msgid "Homepage"
860 msgstr ""
861
862 #: templates/html/show.tmpl:130
863 #, fuzzy
864 msgid "Similar packages:"
865 msgstr "näennäispaketti"
866
867 #: templates/html/show.tmpl:149
868 #, fuzzy
869 msgid ""
870 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
871 "distribution.\n"
872 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
873 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
874 "possible documentation before\n"
875 "using it."
876 msgstr ""
877 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
878 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
879 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
880 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
881
882 #: templates/html/show.tmpl:177
883 msgid ""
884 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
885 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
886 "packages</a>."
887 msgstr ""
888 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
889 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
890 "määritelmä</a>."
891
892 #: templates/html/show.tmpl:185
893 msgid "Tags"
894 msgstr ""
895
896 #: templates/html/show.tmpl:206
897 msgid "Packages providing %s"
898 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:215
901 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
902 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:224
905 msgid "Other Packages Related to %s"
906 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:254
909 #, fuzzy
910 msgid "%u providing packages"
911 msgstr "Paketin koko"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:274
914 msgid ""
915 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
916 "In addition it gives information about the package size and the installed "
917 "size."
918 msgstr ""
919 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
920 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
921 "levytilasta."
922
923 #: templates/html/show.tmpl:275
924 msgid "Download for all available architectures"
925 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:276
928 msgid "Architecture"
929 msgstr "Arkkitehtuuri"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:277
932 msgid "Version"
933 msgstr "Versio"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:278
936 msgid "Package Size"
937 msgstr "Paketin koko"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:279
940 msgid "Installed Size"
941 msgstr "Koko asennettuna"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:280
944 msgid "Files"
945 msgstr "Tiedostot"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:288
948 msgid "(unofficial port)"
949 msgstr ""
950
951 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
952 msgid "%.1f&nbsp;kB"
953 msgstr ""
954
955 #: templates/html/show.tmpl:299
956 msgid "%u&nbsp;kB"
957 msgstr ""
958
959 #: templates/html/show.tmpl:302
960 msgid "list of files"
961 msgstr "tiedostoluettelo"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:304
964 #, fuzzy
965 msgid "no current information"
966 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:321
969 msgid "Download information for the files of this source package"
970 msgstr ""
971
972 #: templates/html/show.tmpl:322
973 msgid "Size (in kB)"
974 msgstr "Koko (kt)"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:340
977 msgid ""
978 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
979 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
980 msgstr ""
981
982 #: templates/html/show.tmpl:344
983 #, fuzzy
984 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
985 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
986
987 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
988 msgid "Index"
989 msgstr ""
990
991 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
992 #, fuzzy
993 msgid "List of sections in \"%s\""
994 msgstr "Osastoluettelo jakelussa %s"
995
996 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
997 #, fuzzy
998 #| msgid "List of all packages"
999 msgid "List of all source packages"
1000 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
1001
1002 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1003 #, fuzzy
1004 msgid "All source packages"
1005 msgstr "Lähdepaketti"
1006
1007 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1010 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1011
1012 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1013 msgid "About"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1017 msgid "Debtags"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Facet: %s"
1023 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1024
1025 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1026 #, fuzzy
1027 msgid "New %s Packages"
1028 msgstr "Paketin koko"
1029
1030 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1031 #, fuzzy
1032 #| msgid ""
1033 #| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1034 #| "days."
1035 msgid ""
1036 "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1037 "last 7 days."
1038 msgstr ""
1039 "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen seitsemän "
1040 "(7) päivän aikana."
1041
1042 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1043 #, fuzzy
1044 #| msgid ""
1045 #| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1046 #| "days."
1047 msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1048 msgstr ""
1049 "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen seitsemän "
1050 "(7) päivän aikana."
1051
1052 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1053 msgid "Copyright ©"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: templates/txt/index.tmpl:2
1057 #, fuzzy
1058 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1059 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1060 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
1061
1062 #: templates/txt/index.tmpl:6
1063 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1064 msgstr ""
1065
1066 #, fuzzy
1067 #~ msgid ""
1068 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1069 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1070 #~ "\">unstable</a> distribution."
1071 #~ msgstr ""
1072 #~ "Huomaa, että \"<span class=\"pred\">kokeellinen</span>\" jakelu ei ole "
1073 #~ "itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"<a "
1074 #~ "href=\"../../unstable/\">epävakaasta</a>\" jakelusta."
1075
1076 #~ msgid "Versions:"
1077 #~ msgstr "Versiot:"
1078
1079 #~ msgid ""
1080 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1081 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1082 #~ "\n"
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1085 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1086 #~ "\n"
1087
1088 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1089 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1090
1091 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1092 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1093
1094 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1095 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1096
1097 #~ msgid ""
1098 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1099 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1100 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1101 #~ msgstr ""
1102 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1103 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1104 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1105
1106 #~ msgid "yes"
1107 #~ msgstr "kyllä"
1108
1109 #~ msgid "Priority"
1110 #~ msgstr "Tärkeys"
1111
1112 #~ msgid "Uploaders"
1113 #~ msgstr "Uploadaajat"
1114
1115 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1116 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1117
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1120 #~ "maintainers directly in case of problems."
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1123 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1124
1125 #~ msgid ""
1126 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1127 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1128 #~ msgstr ""
1129 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1130 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1131
1132 #~ msgid ""
1133 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1134 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1135 #~ msgstr ""
1136 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1137 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1138
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1141 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1142 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1143 #~ "it on your own risk."
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1146 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1147 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1148 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1149
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1154 #~ "tavaramerkki."
1155
1156 #~ msgid "Last Modified: "
1157 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1158
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1161 #~ "\">Packages search page</a>"
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1164 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1165
1166 #~ msgid "Site map"
1167 #~ msgstr "Sivustokartta"
1168
1169 #~ msgid "Development"
1170 #~ msgstr "Kehitys"
1171
1172 #~ msgid "Support"
1173 #~ msgstr "Tuki"
1174
1175 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1176 #~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
1177
1178 #~ msgid "News"
1179 #~ msgstr "Uutiset"
1180
1181 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1182 #~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
1183
1184 #~ msgid "Debian Project"
1185 #~ msgstr "Debian-projekti"
1186
1187 #, fuzzy
1188 #~ msgid "Search on:"
1189 #~ msgstr "Hae"
1190
1191 #~ msgid "or"
1192 #~ msgstr "tai"
1193
1194 #, fuzzy
1195 #~ msgid "also a virtual package provided by "
1196 #~ msgstr "näennäispaketti"
1197
1198 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1199 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1200
1201 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1202 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1203
1204 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1205 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1206
1207 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1208 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1209
1210 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1211 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1212
1213 #~ msgid "Source Package:"
1214 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1215
1216 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1217 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1218
1219 #~ msgid "md5sum"
1220 #~ msgstr "MD5-summa"
1221
1222 #~ msgid "Download %s"
1223 #~ msgstr "Imuroi %s"
1224
1225 #~ msgid "Overview over this distribution"
1226 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1227
1228 #~ msgid "virtual package"
1229 #~ msgstr "näennäispaketti"
1230
1231 #~ msgid "Download %s\n"
1232 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1233
1234 #, fuzzy
1235 #~ msgid "Nothing found"
1236 #~ msgstr "Ei löytynyt"
1237
1238 #, fuzzy
1239 #~ msgid ""
1240 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1241 #~ "during the last 7 days."
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1244 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
1245
1246 #, fuzzy
1247 #~ msgid " (section %s)"
1248 #~ msgstr "Osasto"
1249
1250 #, fuzzy
1251 #~ msgid "search for a package"
1252 #~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
1253
1254 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1255 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1256
1257 #, fuzzy
1258 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1259 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
1260
1261 #~ msgid "Package not available"
1262 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1263
1264 #, fuzzy
1265 #~ msgid "Package not available in this suite."
1266 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1267
1268 #, fuzzy
1269 #~ msgid "No such package."
1270 #~ msgstr "Lähdepaketti"
1271
1272 #~ msgid "Virtual package"
1273 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1274
1275 #, fuzzy
1276 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1277 #~ msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja"
1278
1279 #, fuzzy
1280 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1281 #~ msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"