]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
Update all .po and .pot files
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-10-13 21:25+0200\n"
7 "Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:37
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:42
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:45
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:50
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
28 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
29 "information should be expected"
30 msgstr ""
31
32 #: templates/config/architectures.tmpl:4
33 msgid "Intel x86"
34 msgstr ""
35
36 #: templates/config/architectures.tmpl:5
37 msgid "Motorola 680x0"
38 msgstr ""
39
40 #: templates/config/architectures.tmpl:6
41 msgid "SPARC"
42 msgstr ""
43
44 #: templates/config/architectures.tmpl:7
45 msgid "Alpha"
46 msgstr ""
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:8
49 msgid "PowerPC"
50 msgstr ""
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:9
53 msgid "ARM"
54 msgstr ""
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:10
57 msgid "HP PA-RISC"
58 msgstr ""
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:11
61 msgid "Intel IA-64"
62 msgstr ""
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:12
65 msgid "MIPS (big-endian)"
66 msgstr ""
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:13
69 msgid "MIPS (little-endian)"
70 msgstr ""
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:14
73 msgid "IBM S/390"
74 msgstr ""
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:15
77 msgid "Hurd (i386)"
78 msgstr ""
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:16
81 msgid "AMD64"
82 msgstr ""
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:17
85 msgid "EABI ARM"
86 msgstr ""
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:18
89 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
90 msgstr ""
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:19
93 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
94 msgstr ""
95
96 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
97 msgid "North America"
98 msgstr "Nordamerika"
99
100 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
101 msgid "South America"
102 msgstr "Südamerika"
103
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
105 msgid "Asia"
106 msgstr "Asien"
107
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
109 msgid "Australia and New Zealand"
110 msgstr "Australien und Neuseeland"
111
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
113 msgid "Europe"
114 msgstr "Europa"
115
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
117 msgid "Africa"
118 msgstr "Afrika"
119
120 #: templates/html/download.tmpl:2
121 msgid "Package Download Selection -- %s"
122 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
123
124 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
125 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
126 msgid "Distribution:"
127 msgstr "Distribution:"
128
129 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
130 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
131 msgid "Overview over this suite"
132 msgstr "Übersicht über diese Suite"
133
134 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
135 #: templates/html/show.tmpl:17
136 msgid "Package:"
137 msgstr "Paket:"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:8
140 msgid "Download"
141 msgstr "Download"
142
143 #: templates/html/download.tmpl:17
144 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
145 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s Rechner"
146
147 #: templates/html/download.tmpl:19
148 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
149 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
150
151 #: templates/html/download.tmpl:26
152 msgid ""
153 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
154 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
155 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
156 "packages, instead of doing so manually via this website."
157 msgstr ""
158
159 #: templates/html/download.tmpl:32
160 msgid ""
161 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
162 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
163 msgstr ""
164
165 #: templates/html/download.tmpl:38
166 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
167 msgstr ""
168
169 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
170 msgid "Experimental package"
171 msgstr "Experimentelles Paket"
172
173 #: templates/html/download.tmpl:49
174 msgid ""
175 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
176 "distribution.\n"
177 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
178 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
179 "before\n"
180 "using it."
181 msgstr ""
182 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-"
183 "Distribution.\n"
184 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
185 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
186 "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
187
188 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
189 msgid "debian-installer udeb package"
190 msgstr "debian-installer udeb-Paket"
191
192 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
193 msgid ""
194 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
195 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
196 "a> images only.\n"
197 "Do not install it on a normal %s system."
198 msgstr ""
199 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
200 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
201 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
202
203 #: templates/html/download.tmpl:67
204 msgid ""
205 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
206 "of these sites:"
207 msgstr ""
208 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
209 "jeder dieser Seiten herunterladen:"
210
211 #: templates/html/download.tmpl:93
212 msgid ""
213 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
214 msgstr ""
215 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
216 "herunterladen:"
217
218 #: templates/html/download.tmpl:95
219 msgid ""
220 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
221 "<tt>security.debian.org</tt>."
222 msgstr ""
223 "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über "
224 "<tt>security.debian.org</tt> verbreitet."
225
226 #: templates/html/download.tmpl:102
227 msgid ""
228 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
229 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
230 msgstr ""
231 "Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist,\n"
232 "beachten Sie bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Mirrorliste</a>."
233
234 #: templates/html/download.tmpl:113
235 msgid ""
236 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
237 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
238 "archive as close as possible.\n"
239 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
240 msgstr ""
241
242 #: templates/html/download.tmpl:120
243 msgid ""
244 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
245 "file saved to a file.\n"
246 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
247 "click on the URL."
248 msgstr ""
249
250 #: templates/html/download.tmpl:125
251 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
252 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
253
254 #: templates/html/download.tmpl:127
255 msgid "%s Byte (%s %s)"
256 msgstr "%s Byte (%s %s)"
257
258 #: templates/html/download.tmpl:127
259 msgid "Exact Size"
260 msgstr "Genaue Größe"
261
262 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
263 msgid "MD5 checksum"
264 msgstr "MD5-Prüfsumme"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
267 msgid "Not Available"
268 msgstr "Nicht verfügbar"
269
270 #: templates/html/download.tmpl:129
271 msgid "SHA1 checksum"
272 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
273
274 #: templates/html/download.tmpl:130
275 msgid "SHA256 checksum"
276 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
277
278 #: templates/html/filelist.tmpl:2
279 #, fuzzy
280 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
281 msgstr "Neue Pakete in %s"
282
283 #: templates/html/filelist.tmpl:3
284 msgid ""
285 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
286 msgstr ""
287
288 #: templates/html/filelist.tmpl:8
289 #, fuzzy
290 #| msgid "Files"
291 msgid "Filelist"
292 msgstr "Dateien"
293
294 #: templates/html/foot.tmpl:11
295 msgid "This page is also available in the following languages:"
296 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
297
298 #: templates/html/foot.tmpl:18
299 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
300 msgstr "Wie stellt man <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> ein"
301
302 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
303 msgid "%s Homepage"
304 msgstr "%s Homepage"
305
306 #: templates/html/foot.tmpl:23
307 msgid "Back to:"
308 msgstr "Zurück zu:"
309
310 #: templates/html/foot.tmpl:23
311 msgid "Packages search page"
312 msgstr "Paket-Suchseite"
313
314 #: templates/html/foot.tmpl:27
315 msgid ""
316 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
317 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
318 msgstr ""
319 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
320 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
321 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
322 "schauen."
323
324 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
325 msgid "Generated:"
326 msgstr "Erzeugt:"
327
328 #: templates/html/foot.tmpl:31
329 msgid ""
330 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
331 "\">license terms</a>."
332 msgstr ""
333 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
334 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
335
336 #: templates/html/foot.tmpl:35
337 msgid "Learn more about this site"
338 msgstr "Mehr Informationen über diese Seite"
339
340 #: templates/html/head.tmpl:46
341 msgid "Search"
342 msgstr "Suche"
343
344 #: templates/html/head.tmpl:49
345 msgid "package names"
346 msgstr "Paketnamen"
347
348 #: templates/html/head.tmpl:50
349 msgid "descriptions"
350 msgstr "Beschreibungen"
351
352 #: templates/html/head.tmpl:51
353 msgid "source package names"
354 msgstr "Quellcodepaketnamen"
355
356 #: templates/html/head.tmpl:52
357 msgid "package contents"
358 msgstr "Paket-Inhalte"
359
360 #: templates/html/head.tmpl:55
361 msgid "all options"
362 msgstr "Alle Optionen"
363
364 #: templates/html/head.tmpl:62
365 msgid "skip the navigation"
366 msgstr "Überspringen der Navigation"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:65
369 msgid "%s Packages Homepage"
370 msgstr "%s-Pakete Homepage"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
373 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
374 msgid "Packages"
375 msgstr "Pakete"
376
377 #: templates/html/index.tmpl:3
378 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
379 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
380
381 #: templates/html/index.tmpl:4
382 msgid "Source Packages in \"%s\""
383 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
384
385 #: templates/html/index.tmpl:6
386 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
387 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
388
389 #: templates/html/index.tmpl:7
390 msgid "Software Packages in \"%s\""
391 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
392
393 #: templates/html/index.tmpl:14
394 msgid "All Packages"
395 msgstr "Alle Pakete"
396
397 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
398 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
399 msgid "Source"
400 msgstr "Quellcode"
401
402 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
403 #: templates/txt/index.tmpl:15
404 msgid "virtual package provided by"
405 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
406
407 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
408 msgid "New Packages in \"%s\""
409 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
410
411 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
412 #, fuzzy
413 msgid ""
414 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
415 "s archive during the last 7 days."
416 msgstr ""
417 "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 "
418 "Tage hinzugefügt."
419
420 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
421 #, fuzzy
422 msgid ""
423 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
424 "during the last 7 days."
425 msgstr ""
426 "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 "
427 "Tage hinzugefügt."
428
429 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
430 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
431 msgstr ""
432
433 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
434 #, fuzzy
435 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
436 msgstr ""
437 "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
438 "\">Paketsuche</a>"
439
440 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
441 #, fuzzy
442 msgid ""
443 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
444 "feed</a>"
445 msgstr ""
446 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-Feed</a> "
447 "verfügbar."
448
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
450 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
451 msgstr ""
452
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
454 msgid " <em>(%u days old)</em>"
455 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
458 msgid "All packages"
459 msgstr "Alle Pakete"
460
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
462 msgid "List of all packages"
463 msgstr "Liste aller Pakete"
464
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
466 msgid "compact compressed textlist"
467 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
468
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
470 #, fuzzy
471 msgid "New packages in "
472 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
473
474 #: templates/html/search.tmpl:19
475 #, fuzzy
476 msgid "Package Search Results -- %s"
477 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
478
479 #: templates/html/search.tmpl:28
480 #, fuzzy
481 msgid "Package Search Results"
482 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
483
484 #: templates/html/search.tmpl:33
485 #, fuzzy
486 msgid ""
487 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
488 "\">Packages search page</a>."
489 msgstr ""
490 "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
491 "\">Paketsuche</a>"
492
493 #: templates/html/search.tmpl:37
494 msgid ""
495 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
496 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching."
497 msgstr ""
498
499 #: templates/html/search.tmpl:42
500 msgid ""
501 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
502 "parameters."
503 msgstr ""
504
505 #: templates/html/search.tmpl:52
506 #, fuzzy
507 msgid "all suites"
508 msgstr "Alle Optionen"
509
510 #: templates/html/search.tmpl:52
511 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
512 msgstr ""
513
514 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
515 #, fuzzy
516 msgid "all sections"
517 msgstr "Alle Optionen"
518
519 #: templates/html/search.tmpl:53
520 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
521 msgstr ""
522
523 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
524 #, fuzzy
525 msgid "all architectures"
526 msgstr "Architektur"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:54
529 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
530 msgstr ""
531
532 #: templates/html/search.tmpl:56
533 #, fuzzy
534 msgid "packages"
535 msgstr "Paket: %s"
536
537 #: templates/html/search.tmpl:56
538 #, fuzzy
539 #| msgid "Source packages"
540 msgid "source packages"
541 msgstr "Quellcode-Pakete"
542
543 #: templates/html/search.tmpl:57
544 msgid ""
545 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
546 msgstr ""
547
548 #: templates/html/search.tmpl:60
549 msgid " (including subword matching)"
550 msgstr ""
551
552 #: templates/html/search.tmpl:61
553 msgid ""
554 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
555 "s, and %s%s."
556 msgstr ""
557
558 #: templates/html/search.tmpl:67
559 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
560 msgstr ""
561
562 #: templates/html/search.tmpl:74
563 msgid ""
564 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
565 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
566 "keywords or alternative\n"
567 "keywords."
568 msgstr ""
569
570 #: templates/html/search.tmpl:80
571 msgid ""
572 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
573 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
574 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
575 msgstr ""
576
577 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
578 msgid "Sorry, your search gave no results"
579 msgstr ""
580
581 #: templates/html/search.tmpl:93
582 #, fuzzy
583 #| msgid "Packages"
584 msgid "Package %s"
585 msgstr "Pakete"
586
587 #: templates/html/search.tmpl:103
588 msgid "provided by:"
589 msgstr ""
590
591 #: templates/html/search.tmpl:111
592 #, fuzzy
593 #| msgid "Source packages"
594 msgid "Source Package %s"
595 msgstr "Quellcode-Pakete"
596
597 #: templates/html/search.tmpl:119
598 #, fuzzy
599 #| msgid "Similar packages:"
600 msgid "Binary packages:"
601 msgstr "Ähnliche Pakete: "
602
603 #: templates/html/search.tmpl:121
604 #, fuzzy
605 #| msgid "Packages providing %s"
606 msgid "%u binary packages"
607 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
608
609 #: templates/html/search.tmpl:131
610 msgid ""
611 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
612 "only exact matches."
613 msgstr ""
614
615 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
616 #, fuzzy
617 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
618 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
619
620 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
621 #, fuzzy
622 msgid "Package Contents Search Results"
623 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
624
625 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
626 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
627 msgstr ""
628
629 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
630 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
631 msgstr ""
632
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
634 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
635 msgstr ""
636
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
638 msgid "Search in other suite:"
639 msgstr ""
640
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
642 msgid "Limit search to a specific architecture:"
643 msgstr ""
644
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
646 #, fuzzy
647 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
648 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
649 msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">andere Versionen von %s</a>"
650
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
652 msgid "section(s) <em>%s</em>"
653 msgstr ""
654
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
656 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
657 msgstr ""
658
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
660 msgid "paths that end with"
661 msgstr ""
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
664 msgid "files named"
665 msgstr ""
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
668 msgid "filenames that contain"
669 msgstr ""
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
672 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
673 msgstr ""
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
676 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
677 msgstr ""
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
680 msgid ""
681 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
682 "100 matches.\n"
683 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
684 msgstr ""
685
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
687 msgid "Sort results by filename"
688 msgstr ""
689
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
692 msgid "File"
693 msgstr "Datei"
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
696 #, fuzzy
697 #| msgid "source package names"
698 msgid "Sort results by package name"
699 msgstr "Quellcodepaketnamen"
700
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
702 msgid "not %s"
703 msgstr "nicht %s"
704
705 #: templates/html/show.tmpl:15
706 msgid "Source packages"
707 msgstr "Quellcode-Pakete"
708
709 #: templates/html/show.tmpl:16
710 msgid "All packages in this section"
711 msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion"
712
713 #: templates/html/show.tmpl:16
714 msgid "Section:"
715 msgstr "Sektion:"
716
717 #: templates/html/show.tmpl:21
718 #, fuzzy
719 msgid "Details of source package %s in %s"
720 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
721
722 #: templates/html/show.tmpl:22
723 #, fuzzy
724 msgid "Details of package %s in %s"
725 msgstr "Neue Pakete in %s"
726
727 #: templates/html/show.tmpl:45
728 #, fuzzy
729 msgid "Source package building this package"
730 msgstr "Quellcodepaketnamen"
731
732 #: templates/html/show.tmpl:45
733 msgid "Source:"
734 msgstr "Quellcode:"
735
736 #: templates/html/show.tmpl:52
737 msgid "Virtual Package: %s"
738 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
739
740 #: templates/html/show.tmpl:54
741 msgid "Source Package: %s (%s)"
742 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
743
744 #: templates/html/show.tmpl:56
745 msgid "Package: %s (%s)"
746 msgstr "Paket: %s (%s)"
747
748 #: templates/html/show.tmpl:60
749 msgid "essential"
750 msgstr "Essentiell"
751
752 #: templates/html/show.tmpl:64
753 msgid "Links for %s"
754 msgstr "Links für %s"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:65
757 msgid "Debian Resources:"
758 msgstr ""
759
760 #: templates/html/show.tmpl:67
761 msgid "Bug Reports"
762 msgstr "Fehlerberichte"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
765 msgid "Developer Information (PTS)"
766 msgstr ""
767
768 #: templates/html/show.tmpl:76
769 msgid "%s Changelog"
770 msgstr "%s Changelog"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:77
773 msgid "Copyright File"
774 msgstr "Copyright-Datei"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:81
777 msgid "Debian Source Repository"
778 msgstr ""
779
780 #: templates/html/show.tmpl:95
781 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
782 msgstr ""
783
784 #: templates/html/show.tmpl:102
785 msgid "Not found"
786 msgstr "Nicht gefunden"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:107
789 msgid "Maintainer:"
790 msgstr "Betreuer:"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:109
793 msgid "Maintainers:"
794 msgstr "Betreuer:"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:114
797 #, fuzzy
798 #| msgid "Overview over this suite"
799 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
800 msgstr "Übersicht über diese Suite"
801
802 #: templates/html/show.tmpl:114
803 #, fuzzy
804 #| msgid "All Packages"
805 msgid "QA Page"
806 msgstr "Alle Pakete"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:122
809 msgid "External Resources:"
810 msgstr ""
811
812 #: templates/html/show.tmpl:124
813 msgid "Homepage"
814 msgstr "Homepage"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:130
817 msgid "Similar packages:"
818 msgstr "Ähnliche Pakete: "
819
820 #: templates/html/show.tmpl:149
821 #, fuzzy
822 #| msgid ""
823 #| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
824 #| "distribution.\n"
825 #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
826 #| "loss.\n"
827 #| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
828 #| "before\n"
829 #| "using it."
830 msgid ""
831 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
832 "distribution.\n"
833 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
834 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
835 "possible documentation before\n"
836 "using it."
837 msgstr ""
838 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-"
839 "Distribution.\n"
840 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
841 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
842 "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
843
844 #: templates/html/show.tmpl:177
845 msgid ""
846 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
847 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
848 "packages</a>."
849 msgstr ""
850 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
851 "\">Debian-Policy</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
852 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
853
854 #: templates/html/show.tmpl:185
855 msgid "Tags"
856 msgstr ""
857
858 #: templates/html/show.tmpl:206
859 msgid "Packages providing %s"
860 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
861
862 #: templates/html/show.tmpl:215
863 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
864 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
865
866 #: templates/html/show.tmpl:224
867 msgid "Other Packages Related to %s"
868 msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
869
870 #: templates/html/show.tmpl:254
871 #, fuzzy
872 #| msgid "Packages providing %s"
873 msgid "%u providing packages"
874 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:274
877 msgid ""
878 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
879 "In addition it gives information about the package size and the installed "
880 "size."
881 msgstr ""
882 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
883 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
884 "und der Größe im installierten Zustand."
885
886 #: templates/html/show.tmpl:275
887 msgid "Download for all available architectures"
888 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:276
891 msgid "Architecture"
892 msgstr "Architektur"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:277
895 msgid "Version"
896 msgstr "Version"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:278
899 msgid "Package Size"
900 msgstr "Paketgröße"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:279
903 msgid "Installed Size"
904 msgstr "Größe (installiert)"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:280
907 msgid "Files"
908 msgstr "Dateien"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:288
911 msgid "(unofficial port)"
912 msgstr ""
913
914 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
915 msgid "%.1f&nbsp;kB"
916 msgstr ""
917
918 #: templates/html/show.tmpl:299
919 msgid "%u&nbsp;kB"
920 msgstr ""
921
922 #: templates/html/show.tmpl:302
923 msgid "list of files"
924 msgstr "Liste der Dateien"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:304
927 msgid "no current information"
928 msgstr "keine aktuellen Informationen"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:321
931 msgid "Download information for the files of this source package"
932 msgstr ""
933
934 #: templates/html/show.tmpl:322
935 msgid "Size (in kB)"
936 msgstr "Größe (in kB)"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:340
939 msgid ""
940 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
941 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
942 msgstr ""
943
944 #: templates/html/show.tmpl:344
945 #, fuzzy
946 #| msgid "Debian Package Search Results"
947 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
948 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
949
950 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
951 msgid "Index"
952 msgstr "Index"
953
954 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
955 msgid "List of sections in \"%s\""
956 msgstr "Liste der Kategorien in »%s«"
957
958 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
959 msgid "List of all source packages"
960 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
961
962 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
963 msgid "All source packages"
964 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
965
966 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
967 #, fuzzy
968 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
969 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
970
971 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
972 msgid "About"
973 msgstr ""
974
975 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
976 msgid "Debtags"
977 msgstr "Debtags"
978
979 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
980 #, fuzzy
981 #| msgid "Packages"
982 msgid "Facet: %s"
983 msgstr "Pakete"
984
985 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
986 msgid "New %s Packages"
987 msgstr "Neue %s Pakete"
988
989 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
990 #, fuzzy
991 #| msgid ""
992 #| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
993 #| "days."
994 msgid ""
995 "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
996 "last 7 days."
997 msgstr ""
998 "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
999 "hinzugefügt wurden."
1000
1001 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1002 #, fuzzy
1003 #| msgid ""
1004 #| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1005 #| "days."
1006 msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1007 msgstr ""
1008 "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
1009 "hinzugefügt wurden."
1010
1011 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1012 msgid "Copyright ©"
1013 msgstr "Copyright ©"
1014
1015 #: templates/txt/index.tmpl:2
1016 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1017 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1018
1019 #: templates/txt/index.tmpl:6
1020 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1021 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1022
1023 #~ msgid "Source Package:"
1024 #~ msgstr "Quellcode-Paket:"
1025
1026 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1027 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
1028
1029 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1030 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
1031
1032 #~ msgid "Error"
1033 #~ msgstr "Fehler"
1034
1035 #~ msgid "search for a package"
1036 #~ msgstr "ein Paket suchen"
1037
1038 #~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
1039 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Suchen Sie nach dem Paket</a>"
1040
1041 #~ msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
1042 #~ msgstr "Die MD5-Summe für <tt>%s</tt> ist <strong>%s</strong>"
1043
1044 #, fuzzy
1045 #~ msgid " (section %s)"
1046 #~ msgstr "Alle Optionen"
1047
1048 #, fuzzy
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1051 #~ "during the last 7 days."
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
1054 #~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
1055
1056 #~ msgid "Can't find that package."
1057 #~ msgstr "Kann das Paket nicht finden."
1058
1059 #, fuzzy
1060 #~ msgid "Nothing found"
1061 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1062
1063 #~ msgid "Download %s\n"
1064 #~ msgstr "%s herunterladen\n"
1065
1066 #~ msgid "virtual package"
1067 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
1068
1069 #~ msgid "Download %s"
1070 #~ msgstr "%s herunterladen"
1071
1072 #~ msgid "md5sum"
1073 #~ msgstr "md5sum"
1074
1075 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1076 #~ msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">Fehlerberichte</a> zu %s."
1077
1078 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1079 #~ msgstr "Das <a href=\"%s\">Debian-Changelog</a>"
1080
1081 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1082 #~ msgstr "Die <a href=\"%s\">Copyright-Datei</a>"
1083
1084 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1085 #~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
1086
1087 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1088 #~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
1089
1090 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1091 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Entwicklerinformationen für %s</a>."
1092
1093 #, fuzzy
1094 #~ msgid "also a virtual package provided by "
1095 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
1096
1097 #~ msgid "or"
1098 #~ msgstr "oder"
1099
1100 #~ msgid "Search on:"
1101 #~ msgstr "Suche in:"
1102
1103 #~ msgid "Debian Project"
1104 #~ msgstr "Debian-Projekt"
1105
1106 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1107 #~ msgstr "Über&nbsp;Debian"
1108
1109 #~ msgid "News"
1110 #~ msgstr "Neues"
1111
1112 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1113 #~ msgstr "Debian&nbsp;besorgen"
1114
1115 #~ msgid "Support"
1116 #~ msgstr "Unterstützung"
1117
1118 #~ msgid "Development"
1119 #~ msgstr "Entwicklung"
1120
1121 #~ msgid "Site map"
1122 #~ msgstr "Sitemap"
1123
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1126 #~ "\">Packages search page</a>"
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
1129 #~ "\">Paketsuche</a>"
1130
1131 #~ msgid "Last Modified: "
1132 #~ msgstr "Zuletzt geändert: "
1133
1134 #~ msgid ""
1135 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
1138 #~ "Interest, Inc."
1139
1140 #~ msgid ""
1141 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1142 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1143 #~ "\n"
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
1146 #~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
1147 #~ "Lizenzbedingungen.\n"
1148 #~ "\n"
1149
1150 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1151 #~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
1152
1153 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1154 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
1155
1156 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1157 #~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
1158
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1161 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1162 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
1165 #~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
1166 #~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
1167
1168 #~ msgid "yes"
1169 #~ msgstr "ja"
1170
1171 #~ msgid "Priority"
1172 #~ msgstr "Priorität"
1173
1174 #~ msgid "Section"
1175 #~ msgstr "Sektion"
1176
1177 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1178 #~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
1179
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1182 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1183 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1184 #~ "it on your own risk."
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
1187 #~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
1188 #~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
1189 #~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
1190 #~ "Risiko."
1191
1192 #~ msgid "Size:"
1193 #~ msgstr "Größe:"
1194
1195 #~ msgid ""
1196 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1197 #~ "maintainers directly in case of problems."
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
1200 #~ "Falle von Problemen kontaktieren."
1201
1202 #~ msgid ""
1203 #~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
1204 #~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
1205 #~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
1206 #~ "nevertheless, you do it on your own risk."
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
1209 #~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
1210 #~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
1211 #~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
1212 #~ "eigenes Risiko."
1213
1214 #, fuzzy
1215 #~ msgid ""
1216 #~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
1217 #~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
1218 #~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
1221 #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
1222 #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
1223 #~ "a>«-Distribution gefunden."
1224
1225 #~ msgid "Versions:"
1226 #~ msgstr "Versionen:"
1227
1228 #, fuzzy
1229 #~ msgid ""
1230 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1231 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1232 #~ "\">unstable</a> distribution."
1233 #~ msgstr ""
1234 #~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
1235 #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
1236 #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
1237 #~ "a>«-Distribution gefunden."
1238
1239 #~ msgid "Package not available"
1240 #~ msgstr "Paket nicht verfügbar"
1241
1242 #~ msgid "Package not available in this suite."
1243 #~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
1244
1245 #~ msgid "No such package."
1246 #~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
1247
1248 #~ msgid "Virtual package"
1249 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
1250
1251 #~ msgid "Other hits"
1252 #~ msgstr "Andere Treffer"
1253
1254 #, fuzzy
1255 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1256 #~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
1257
1258 #, fuzzy
1259 #~| msgid "Copyright ©"
1260 #~ msgid "Copyright"
1261 #~ msgstr "Copyright ©"