]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
Update all .po and .pot files
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-10-13 21:25+0200\n"
7 "Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:37
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:42
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:45
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:50
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
28 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
29 "information should be expected"
30 msgstr ""
31
32 #: templates/config/architectures.tmpl:4
33 msgid "Intel x86"
34 msgstr ""
35
36 #: templates/config/architectures.tmpl:5
37 msgid "Motorola 680x0"
38 msgstr ""
39
40 #: templates/config/architectures.tmpl:6
41 msgid "SPARC"
42 msgstr ""
43
44 #: templates/config/architectures.tmpl:7
45 msgid "Alpha"
46 msgstr ""
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:8
49 msgid "PowerPC"
50 msgstr ""
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:9
53 msgid "ARM"
54 msgstr ""
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:10
57 msgid "HP PA-RISC"
58 msgstr ""
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:11
61 msgid "Intel IA-64"
62 msgstr ""
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:12
65 msgid "MIPS (big-endian)"
66 msgstr ""
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:13
69 msgid "MIPS (little-endian)"
70 msgstr ""
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:14
73 msgid "IBM S/390"
74 msgstr ""
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:15
77 msgid "Hurd (i386)"
78 msgstr ""
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:16
81 msgid "AMD64"
82 msgstr ""
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:17
85 msgid "EABI ARM"
86 msgstr ""
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:18
89 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
90 msgstr ""
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:19
93 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
94 msgstr ""
95
96 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
97 msgid "North America"
98 msgstr "Nordamerika"
99
100 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
101 msgid "South America"
102 msgstr "Südamerika"
103
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
105 msgid "Asia"
106 msgstr "Asien"
107
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
109 msgid "Australia and New Zealand"
110 msgstr "Australien und Neuseeland"
111
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
113 msgid "Europe"
114 msgstr "Europa"
115
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
117 msgid "Africa"
118 msgstr "Afrika"
119
120 #: templates/html/download.tmpl:2
121 msgid "Package Download Selection -- %s"
122 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
123
124 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
125 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
126 msgid "Distribution:"
127 msgstr "Distribution:"
128
129 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
130 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
131 msgid "Overview over this suite"
132 msgstr "Übersicht über diese Suite"
133
134 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
135 #: templates/html/show.tmpl:17
136 msgid "Package:"
137 msgstr "Paket:"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:8
140 msgid "Download"
141 msgstr "Download"
142
143 #: templates/html/download.tmpl:17
144 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
145 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s Rechner"
146
147 #: templates/html/download.tmpl:19
148 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
149 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
150
151 #: templates/html/download.tmpl:26
152 msgid ""
153 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
154 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
155 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
156 "packages, instead of doing so manually via this website."
157 msgstr ""
158
159 #: templates/html/download.tmpl:32
160 msgid ""
161 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
162 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
163 msgstr ""
164
165 #: templates/html/download.tmpl:38
166 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
167 msgstr ""
168
169 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
170 msgid "Experimental package"
171 msgstr "Experimentelles Paket"
172
173 #: templates/html/download.tmpl:49
174 msgid ""
175 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
176 "distribution.\n"
177 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
178 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
179 "before\n"
180 "using it."
181 msgstr ""
182 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-"
183 "Distribution.\n"
184 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
185 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
186 "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
187
188 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
189 msgid "debian-installer udeb package"
190 msgstr "debian-installer udeb-Paket"
191
192 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
193 msgid ""
194 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
195 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
196 "a> images only.\n"
197 "Do not install it on a normal %s system."
198 msgstr ""
199 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
200 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
201 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
202
203 #: templates/html/download.tmpl:67
204 msgid ""
205 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
206 "of these sites:"
207 msgstr ""
208 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
209 "jeder dieser Seiten herunterladen:"
210
211 #: templates/html/download.tmpl:93
212 msgid ""
213 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
214 msgstr ""
215 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
216 "herunterladen:"
217
218 #: templates/html/download.tmpl:95
219 msgid ""
220 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
221 "<tt>security.debian.org</tt>."
222 msgstr ""
223 "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über "
224 "<tt>security.debian.org</tt> verbreitet."
225
226 #: templates/html/download.tmpl:102
227 msgid ""
228 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
229 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
230 msgstr ""
231 "Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist,\n"
232 "beachten Sie bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Mirrorliste</a>."
233
234 #: templates/html/download.tmpl:113
235 msgid ""
236 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
237 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
238 "archive as close as possible.\n"
239 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
240 msgstr ""
241
242 #: templates/html/download.tmpl:120
243 msgid ""
244 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
245 "file saved to a file.\n"
246 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
247 "click on the URL."
248 msgstr ""
249
250 #: templates/html/download.tmpl:125
251 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
252 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
253
254 #: templates/html/download.tmpl:127
255 msgid "%s Byte (%s %s)"
256 msgstr "%s Byte (%s %s)"
257
258 #: templates/html/download.tmpl:127
259 msgid "Exact Size"
260 msgstr "Genaue Größe"
261
262 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
263 msgid "MD5 checksum"
264 msgstr "MD5-Prüfsumme"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
267 msgid "Not Available"
268 msgstr "Nicht verfügbar"
269
270 #: templates/html/download.tmpl:129
271 msgid "SHA1 checksum"
272 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
273
274 #: templates/html/download.tmpl:130
275 msgid "SHA256 checksum"
276 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
277
278 #: templates/html/filelist.tmpl:2
279 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
280 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
281
282 #: templates/html/filelist.tmpl:3
283 msgid ""
284 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
285 msgstr ""
286 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
287 "s</em>"
288
289 #: templates/html/filelist.tmpl:8
290 msgid "Filelist"
291 msgstr "Liste der Dateien"
292
293 #: templates/html/foot.tmpl:11
294 msgid "This page is also available in the following languages:"
295 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
296
297 #: templates/html/foot.tmpl:18
298 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
299 msgstr "Wie stellt man <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> ein"
300
301 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
302 msgid "%s Homepage"
303 msgstr "%s Homepage"
304
305 #: templates/html/foot.tmpl:23
306 msgid "Back to:"
307 msgstr "Zurück zu:"
308
309 #: templates/html/foot.tmpl:23
310 msgid "Packages search page"
311 msgstr "Paket-Suchseite"
312
313 #: templates/html/foot.tmpl:27
314 msgid ""
315 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
316 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
317 msgstr ""
318 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
319 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
320 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
321 "schauen."
322
323 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
324 msgid "Generated:"
325 msgstr "Erzeugt:"
326
327 #: templates/html/foot.tmpl:31
328 msgid ""
329 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
330 "\">license terms</a>."
331 msgstr ""
332 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
333 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
334
335 #: templates/html/foot.tmpl:35
336 msgid "Learn more about this site"
337 msgstr "Mehr Informationen über diese Seite"
338
339 #: templates/html/head.tmpl:46
340 msgid "Search"
341 msgstr "Suche"
342
343 #: templates/html/head.tmpl:49
344 msgid "package names"
345 msgstr "Paketnamen"
346
347 #: templates/html/head.tmpl:50
348 msgid "descriptions"
349 msgstr "Beschreibungen"
350
351 #: templates/html/head.tmpl:51
352 msgid "source package names"
353 msgstr "Quellcodepaketnamen"
354
355 #: templates/html/head.tmpl:52
356 msgid "package contents"
357 msgstr "Paket-Inhalte"
358
359 #: templates/html/head.tmpl:55
360 msgid "all options"
361 msgstr "Alle Optionen"
362
363 #: templates/html/head.tmpl:62
364 msgid "skip the navigation"
365 msgstr "Überspringen der Navigation"
366
367 #: templates/html/head.tmpl:65
368 msgid "%s Packages Homepage"
369 msgstr "%s-Pakete Homepage"
370
371 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
372 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
373 msgid "Packages"
374 msgstr "Pakete"
375
376 #: templates/html/index.tmpl:3
377 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
378 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
379
380 #: templates/html/index.tmpl:4
381 msgid "Source Packages in \"%s\""
382 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
383
384 #: templates/html/index.tmpl:6
385 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
386 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
387
388 #: templates/html/index.tmpl:7
389 msgid "Software Packages in \"%s\""
390 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
391
392 #: templates/html/index.tmpl:14
393 msgid "All Packages"
394 msgstr "Alle Pakete"
395
396 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
397 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
398 msgid "Source"
399 msgstr "Quellcode"
400
401 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
402 #: templates/txt/index.tmpl:15
403 msgid "virtual package provided by"
404 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
405
406 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
407 msgid "New Packages in \"%s\""
408 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
409
410 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
411 msgid ""
412 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
413 "s archive during the last 7 days."
414 msgstr ""
415 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Abschnitt %s) im %s-"
416 "Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
417
418 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
419 msgid ""
420 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
421 "during the last 7 days."
422 msgstr ""
423 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
424 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
425
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
427 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
428 msgstr ""
429 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
430 "lassen."
431
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
433 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
434 msgstr ""
435 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
436 "lassen."
437
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
439 msgid ""
440 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
441 "feed</a>"
442 msgstr ""
443 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
444 "verfügbar."
445
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
447 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
448 msgstr ""
449
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
451 msgid " <em>(%u days old)</em>"
452 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
453
454 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
455 msgid "All packages"
456 msgstr "Alle Pakete"
457
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
459 msgid "List of all packages"
460 msgstr "Liste aller Pakete"
461
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
463 msgid "compact compressed textlist"
464 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
467 msgid "New packages in "
468 msgstr "Neue Pakete in "
469
470 #: templates/html/search.tmpl:19
471 msgid "Package Search Results -- %s"
472 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse -- %s"
473
474 #: templates/html/search.tmpl:28
475 msgid "Package Search Results"
476 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
477
478 #: templates/html/search.tmpl:33
479 #, fuzzy
480 msgid ""
481 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
482 "\">Packages search page</a>."
483 msgstr ""
484 "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
485 "\">Paketsuche</a>"
486
487 #: templates/html/search.tmpl:37
488 msgid ""
489 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
490 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
491 msgstr ""
492
493 #: templates/html/search.tmpl:42
494 msgid ""
495 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
496 "parameters."
497 msgstr ""
498
499 #: templates/html/search.tmpl:52
500 msgid "all suites"
501 msgstr "allen Suites"
502
503 #: templates/html/search.tmpl:52
504 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
505 msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
506
507 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
508 msgid "all sections"
509 msgstr "allen Abschnitten"
510
511 #: templates/html/search.tmpl:53
512 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
513 msgstr "Abschnitt(e) <em>$section_enc</em>"
514
515 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
516 msgid "all architectures"
517 msgstr "auf allen Architekturen"
518
519 #: templates/html/search.tmpl:54
520 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
521 msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
522
523 #: templates/html/search.tmpl:56
524 msgid "packages"
525 msgstr "Paketen"
526
527 #: templates/html/search.tmpl:56
528 msgid "source packages"
529 msgstr "Quellcode-Paketen"
530
531 #: templates/html/search.tmpl:57
532 msgid ""
533 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
534 msgstr ""
535 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
536 "s."
537
538 #: templates/html/search.tmpl:60
539 msgid " (including subword matching)"
540 msgstr ""
541
542 #: templates/html/search.tmpl:61
543 msgid ""
544 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
545 "s, and %s%s."
546 msgstr ""
547 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
548 "%s, und %s%s."
549
550 #: templates/html/search.tmpl:67
551 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
552 msgstr "<strong>%u</strong> Pakete gefunden."
553
554 #: templates/html/search.tmpl:74
555 msgid ""
556 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
557 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
558 "keywords or alternative\n"
559 "keywords."
560 msgstr ""
561
562 #: templates/html/search.tmpl:80
563 msgid ""
564 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
565 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
566 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
567 msgstr ""
568
569 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
570 msgid "Sorry, your search gave no results"
571 msgstr ""
572
573 #: templates/html/search.tmpl:93
574 msgid "Package %s"
575 msgstr "Paket %s"
576
577 #: templates/html/search.tmpl:103
578 msgid "provided by:"
579 msgstr "bereitgestellt durch:"
580
581 #: templates/html/search.tmpl:111
582 msgid "Source Package %s"
583 msgstr "Quellcode-Paket %s"
584
585 #: templates/html/search.tmpl:119
586 msgid "Binary packages:"
587 msgstr "Binär-Pakete:"
588
589 #: templates/html/search.tmpl:121
590 msgid "%u binary packages"
591 msgstr "%u binäre Pakete"
592
593 #: templates/html/search.tmpl:131
594 msgid ""
595 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
596 "only exact matches."
597 msgstr ""
598
599 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
600 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
601 msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse -- %s"
602
603 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
604 msgid "Package Contents Search Results"
605 msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse"
606
607 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
608 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
609 msgstr ""
610
611 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
612 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
613 msgstr ""
614
615 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
616 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
617 msgstr ""
618
619 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
620 msgid "Search in other suite:"
621 msgstr ""
622
623 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
624 msgid "Limit search to a specific architecture:"
625 msgstr ""
626
627 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
628 #, fuzzy
629 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
630 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
631 msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">andere Versionen von %s</a>"
632
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
634 msgid "section(s) <em>%s</em>"
635 msgstr ""
636
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
638 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
639 msgstr ""
640
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
642 msgid "paths that end with"
643 msgstr ""
644
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
646 msgid "files named"
647 msgstr ""
648
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
650 msgid "filenames that contain"
651 msgstr ""
652
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
654 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
655 msgstr ""
656
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
658 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
659 msgstr ""
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
662 msgid ""
663 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
664 "100 matches.\n"
665 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
666 msgstr ""
667
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
669 msgid "Sort results by filename"
670 msgstr ""
671
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
674 msgid "File"
675 msgstr "Datei"
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
678 #, fuzzy
679 #| msgid "source package names"
680 msgid "Sort results by package name"
681 msgstr "Quellcodepaketnamen"
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
684 msgid "not %s"
685 msgstr "nicht %s"
686
687 #: templates/html/show.tmpl:15
688 msgid "Source packages"
689 msgstr "Quellcode-Pakete"
690
691 #: templates/html/show.tmpl:16
692 msgid "All packages in this section"
693 msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion"
694
695 #: templates/html/show.tmpl:16
696 msgid "Section:"
697 msgstr "Sektion:"
698
699 #: templates/html/show.tmpl:21
700 #, fuzzy
701 msgid "Details of source package %s in %s"
702 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
703
704 #: templates/html/show.tmpl:22
705 #, fuzzy
706 msgid "Details of package %s in %s"
707 msgstr "Neue Pakete in %s"
708
709 #: templates/html/show.tmpl:45
710 #, fuzzy
711 msgid "Source package building this package"
712 msgstr "Quellcodepaketnamen"
713
714 #: templates/html/show.tmpl:45
715 msgid "Source:"
716 msgstr "Quellcode:"
717
718 #: templates/html/show.tmpl:52
719 msgid "Virtual Package: %s"
720 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
721
722 #: templates/html/show.tmpl:54
723 msgid "Source Package: %s (%s)"
724 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
725
726 #: templates/html/show.tmpl:56
727 msgid "Package: %s (%s)"
728 msgstr "Paket: %s (%s)"
729
730 #: templates/html/show.tmpl:60
731 msgid "essential"
732 msgstr "Essentiell"
733
734 #: templates/html/show.tmpl:64
735 msgid "Links for %s"
736 msgstr "Links für %s"
737
738 #: templates/html/show.tmpl:65
739 msgid "Debian Resources:"
740 msgstr ""
741
742 #: templates/html/show.tmpl:67
743 msgid "Bug Reports"
744 msgstr "Fehlerberichte"
745
746 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
747 msgid "Developer Information (PTS)"
748 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:76
751 msgid "%s Changelog"
752 msgstr "%s Changelog"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:77
755 msgid "Copyright File"
756 msgstr "Copyright-Datei"
757
758 #: templates/html/show.tmpl:81
759 msgid "Debian Source Repository"
760 msgstr ""
761
762 #: templates/html/show.tmpl:95
763 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
764 msgstr ""
765
766 #: templates/html/show.tmpl:102
767 msgid "Not found"
768 msgstr "Nicht gefunden"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:107
771 msgid "Maintainer:"
772 msgstr "Betreuer:"
773
774 #: templates/html/show.tmpl:109
775 msgid "Maintainers:"
776 msgstr "Betreuer:"
777
778 #: templates/html/show.tmpl:114
779 #, fuzzy
780 #| msgid "Overview over this suite"
781 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
782 msgstr "Übersicht über diese Suite"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:114
785 #, fuzzy
786 #| msgid "All Packages"
787 msgid "QA Page"
788 msgstr "Alle Pakete"
789
790 #: templates/html/show.tmpl:122
791 msgid "External Resources:"
792 msgstr ""
793
794 #: templates/html/show.tmpl:124
795 msgid "Homepage"
796 msgstr "Homepage"
797
798 #: templates/html/show.tmpl:130
799 msgid "Similar packages:"
800 msgstr "Ähnliche Pakete: "
801
802 #: templates/html/show.tmpl:149
803 #, fuzzy
804 #| msgid ""
805 #| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
806 #| "distribution.\n"
807 #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
808 #| "loss.\n"
809 #| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
810 #| "before\n"
811 #| "using it."
812 msgid ""
813 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
814 "distribution.\n"
815 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
816 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
817 "possible documentation before\n"
818 "using it."
819 msgstr ""
820 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-"
821 "Distribution.\n"
822 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
823 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
824 "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
825
826 #: templates/html/show.tmpl:177
827 msgid ""
828 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
829 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
830 "packages</a>."
831 msgstr ""
832 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
833 "\">Debian-Policy</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
834 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
835
836 #: templates/html/show.tmpl:185
837 msgid "Tags"
838 msgstr ""
839
840 #: templates/html/show.tmpl:206
841 msgid "Packages providing %s"
842 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:215
845 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
846 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:224
849 msgid "Other Packages Related to %s"
850 msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:226
853 msgid "legend"
854 msgstr ""
855
856 #: templates/html/show.tmpl:228
857 msgid "build-depends"
858 msgstr ""
859
860 #: templates/html/show.tmpl:229
861 msgid "build-depends-indep"
862 msgstr ""
863
864 #: templates/html/show.tmpl:231
865 msgid "depends"
866 msgstr ""
867
868 #: templates/html/show.tmpl:232
869 msgid "recommends"
870 msgstr ""
871
872 #: templates/html/show.tmpl:233
873 msgid "suggests"
874 msgstr ""
875
876 #: templates/html/show.tmpl:254
877 #, fuzzy
878 #| msgid "Packages providing %s"
879 msgid "%u providing packages"
880 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:272
883 msgid "Download %s"
884 msgstr "%s herunterladen"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:274
887 msgid ""
888 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
889 "In addition it gives information about the package size and the installed "
890 "size."
891 msgstr ""
892 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
893 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
894 "und der Größe im installierten Zustand."
895
896 #: templates/html/show.tmpl:275
897 msgid "Download for all available architectures"
898 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:276
901 msgid "Architecture"
902 msgstr "Architektur"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:277
905 msgid "Version"
906 msgstr "Version"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:278
909 msgid "Package Size"
910 msgstr "Paketgröße"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:279
913 msgid "Installed Size"
914 msgstr "Größe (installiert)"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:280
917 msgid "Files"
918 msgstr "Dateien"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:288
921 msgid "(unofficial port)"
922 msgstr ""
923
924 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
925 msgid "%.1f&nbsp;kB"
926 msgstr "%.1f&nbsp;kB"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:299
929 msgid "%u&nbsp;kB"
930 msgstr "%u&nbsp;kB"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:302
933 msgid "list of files"
934 msgstr "Liste der Dateien"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:304
937 msgid "no current information"
938 msgstr "keine aktuellen Informationen"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:321
941 msgid "Download information for the files of this source package"
942 msgstr ""
943
944 #: templates/html/show.tmpl:322
945 msgid "Size (in kB)"
946 msgstr "Größe (in kB)"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:340
949 msgid ""
950 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
951 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
952 msgstr ""
953
954 #: templates/html/show.tmpl:344
955 #, fuzzy
956 #| msgid "Debian Package Search Results"
957 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
958 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
959
960 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
961 msgid "Index"
962 msgstr "Index"
963
964 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
965 msgid "List of sections in \"%s\""
966 msgstr "Liste der Kategorien in »%s«"
967
968 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
969 msgid "List of all source packages"
970 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
971
972 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
973 msgid "All source packages"
974 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
975
976 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
977 #, fuzzy
978 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
979 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
980
981 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
982 msgid "About"
983 msgstr ""
984
985 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
986 msgid "Debtags"
987 msgstr "Debtags"
988
989 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
990 #, fuzzy
991 #| msgid "Packages"
992 msgid "Facet: %s"
993 msgstr "Pakete"
994
995 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
996 msgid "New %s Packages"
997 msgstr "Neue %s Pakete"
998
999 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1000 #, fuzzy
1001 #| msgid ""
1002 #| "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in "
1003 #| "the %s archive during the last 7 days."
1004 msgid ""
1005 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1006 "during the last 7 days."
1007 msgstr ""
1008 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Abschnitt %s) im %s-"
1009 "Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1010
1011 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1012 #, fuzzy
1013 #| msgid ""
1014 #| "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
1015 #| "during the last 7 days."
1016 msgid ""
1017 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1018 "last 7 days."
1019 msgstr ""
1020 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
1021 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
1022
1023 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1024 msgid "Copyright ©"
1025 msgstr "Copyright ©"
1026
1027 #: templates/txt/index.tmpl:2
1028 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1029 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1030
1031 #: templates/txt/index.tmpl:6
1032 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1033 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1034
1035 #~ msgid "Source Package:"
1036 #~ msgstr "Quellcode-Paket:"
1037
1038 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1039 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
1040
1041 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1042 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
1043
1044 #~ msgid "Error"
1045 #~ msgstr "Fehler"
1046
1047 #~ msgid "search for a package"
1048 #~ msgstr "ein Paket suchen"
1049
1050 #~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
1051 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Suchen Sie nach dem Paket</a>"
1052
1053 #~ msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
1054 #~ msgstr "Die MD5-Summe für <tt>%s</tt> ist <strong>%s</strong>"
1055
1056 #, fuzzy
1057 #~ msgid " (section %s)"
1058 #~ msgstr "Alle Optionen"
1059
1060 #, fuzzy
1061 #~ msgid ""
1062 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1063 #~ "during the last 7 days."
1064 #~ msgstr ""
1065 #~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
1066 #~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
1067
1068 #~ msgid "Can't find that package."
1069 #~ msgstr "Kann das Paket nicht finden."
1070
1071 #, fuzzy
1072 #~ msgid "Nothing found"
1073 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1074
1075 #~ msgid "Download %s\n"
1076 #~ msgstr "%s herunterladen\n"
1077
1078 #~ msgid "virtual package"
1079 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
1080
1081 #~ msgid "md5sum"
1082 #~ msgstr "md5sum"
1083
1084 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1085 #~ msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">Fehlerberichte</a> zu %s."
1086
1087 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1088 #~ msgstr "Das <a href=\"%s\">Debian-Changelog</a>"
1089
1090 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1091 #~ msgstr "Die <a href=\"%s\">Copyright-Datei</a>"
1092
1093 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1094 #~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
1095
1096 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1097 #~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
1098
1099 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1100 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Entwicklerinformationen für %s</a>."
1101
1102 #, fuzzy
1103 #~ msgid "also a virtual package provided by "
1104 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
1105
1106 #~ msgid "or"
1107 #~ msgstr "oder"
1108
1109 #~ msgid "Search on:"
1110 #~ msgstr "Suche in:"
1111
1112 #~ msgid "Debian Project"
1113 #~ msgstr "Debian-Projekt"
1114
1115 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1116 #~ msgstr "Über&nbsp;Debian"
1117
1118 #~ msgid "News"
1119 #~ msgstr "Neues"
1120
1121 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1122 #~ msgstr "Debian&nbsp;besorgen"
1123
1124 #~ msgid "Support"
1125 #~ msgstr "Unterstützung"
1126
1127 #~ msgid "Development"
1128 #~ msgstr "Entwicklung"
1129
1130 #~ msgid "Site map"
1131 #~ msgstr "Sitemap"
1132
1133 #~ msgid ""
1134 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1135 #~ "\">Packages search page</a>"
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
1138 #~ "\">Paketsuche</a>"
1139
1140 #~ msgid "Last Modified: "
1141 #~ msgstr "Zuletzt geändert: "
1142
1143 #~ msgid ""
1144 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
1147 #~ "Interest, Inc."
1148
1149 #~ msgid ""
1150 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1151 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1152 #~ "\n"
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
1155 #~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
1156 #~ "Lizenzbedingungen.\n"
1157 #~ "\n"
1158
1159 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1160 #~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
1161
1162 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1163 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
1164
1165 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1166 #~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
1167
1168 #~ msgid ""
1169 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1170 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1171 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
1174 #~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
1175 #~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
1176
1177 #~ msgid "yes"
1178 #~ msgstr "ja"
1179
1180 #~ msgid "Priority"
1181 #~ msgstr "Priorität"
1182
1183 #~ msgid "Section"
1184 #~ msgstr "Sektion"
1185
1186 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1187 #~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
1188
1189 #~ msgid ""
1190 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1191 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1192 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1193 #~ "it on your own risk."
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
1196 #~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
1197 #~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
1198 #~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
1199 #~ "Risiko."
1200
1201 #~ msgid "Size:"
1202 #~ msgstr "Größe:"
1203
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1206 #~ "maintainers directly in case of problems."
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
1209 #~ "Falle von Problemen kontaktieren."
1210
1211 #~ msgid ""
1212 #~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
1213 #~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
1214 #~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
1215 #~ "nevertheless, you do it on your own risk."
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
1218 #~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
1219 #~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
1220 #~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
1221 #~ "eigenes Risiko."
1222
1223 #, fuzzy
1224 #~ msgid ""
1225 #~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
1226 #~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
1227 #~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
1230 #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
1231 #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
1232 #~ "a>«-Distribution gefunden."
1233
1234 #~ msgid "Versions:"
1235 #~ msgstr "Versionen:"
1236
1237 #, fuzzy
1238 #~ msgid ""
1239 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1240 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1241 #~ "\">unstable</a> distribution."
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
1244 #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
1245 #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
1246 #~ "a>«-Distribution gefunden."
1247
1248 #~ msgid "Package not available"
1249 #~ msgstr "Paket nicht verfügbar"
1250
1251 #~ msgid "Package not available in this suite."
1252 #~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
1253
1254 #~ msgid "No such package."
1255 #~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
1256
1257 #~ msgid "Virtual package"
1258 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
1259
1260 #~ msgid "Other hits"
1261 #~ msgstr "Andere Treffer"
1262
1263 #, fuzzy
1264 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1265 #~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
1266
1267 #, fuzzy
1268 #~| msgid "Copyright ©"
1269 #~ msgid "Copyright"
1270 #~ msgstr "Copyright ©"
1271
1272 #, fuzzy
1273 #~| msgid ""
1274 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1275 #~| "7 days."
1276 #~ msgid ""
1277 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1278 #~ msgstr ""
1279 #~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
1280 #~ "hinzugefügt wurden."
1281
1282 #, fuzzy
1283 #~| msgid ""
1284 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1285 #~| "7 days."
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1288 #~ "last 7 days."
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
1291 #~ "hinzugefügt wurden."