]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
Fix spelling noted by Jens Seidel
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-09-23 17:42+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:41
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:46
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:49
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:58
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:61
36 msgid "."
37 msgstr ","
38
39 #: templates/config.tmpl:62
40 msgid ","
41 msgstr " "
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Intel x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
108 msgid "North America"
109 msgstr "Nordamerika"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
112 msgid "South America"
113 msgstr "Südamerika"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
116 msgid "Asia"
117 msgstr "Asien"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
120 msgid "Australia and New Zealand"
121 msgstr "Australien und Neuseeland"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
124 msgid "Europe"
125 msgstr "Europa"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
128 msgid "Africa"
129 msgstr "Afrika"
130
131 #: templates/html/download.tmpl:2
132 msgid "Package Download Selection -- %s"
133 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Distribution:"
138 msgstr "Distribution:"
139
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Overview over this suite"
143 msgstr "Übersicht über diese Suite"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
146 #: templates/html/show.tmpl:17
147 msgid "Package:"
148 msgstr "Paket:"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:8
151 msgid "Download"
152 msgstr "Download"
153
154 #: templates/html/download.tmpl:17
155 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
156 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
157
158 #: templates/html/download.tmpl:19
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
160 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:23
163 msgid ""
164 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
165 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
166 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
167 msgstr ""
168 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
169 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
170 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
171 "und nicht diese Website."
172
173 #: templates/html/download.tmpl:25
174 msgid ""
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
177 msgstr ""
178 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
179 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
184
185 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Experimentelles Paket"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:43
190 msgid ""
191 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
192 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
193 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
194 "documentation before using it."
195 msgstr ""
196 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
197 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
198 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
199 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
200 "benutzen."
201
202 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
207 msgid ""
208 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
209 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
210 "not install it on a normal %s system."
211 msgstr ""
212 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
213 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
214 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
215
216 #: templates/html/download.tmpl:54
217 msgid ""
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
219 "of these sites:"
220 msgstr ""
221 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
222 "jeder dieser Sites herunterladen:"
223
224 #: templates/html/download.tmpl:80
225 msgid ""
226 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
227 msgstr ""
228 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
229 "herunterladen:"
230
231 #: templates/html/download.tmpl:82
232 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
233 msgstr ""
234 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
235 "verbreitet."
236
237 #: templates/html/download.tmpl:89
238 msgid ""
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
241 msgstr ""
242 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
243 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
244
245 #: templates/html/download.tmpl:97
246 msgid ""
247 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
248 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
249 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
250 "information."
251 msgstr ""
252 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
253 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
254 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
255 "s</a> für aktuelle Informationen."
256
257 #: templates/html/download.tmpl:101
258 msgid ""
259 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
260 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
261 "the Shift key when you click on the URL."
262 msgstr ""
263 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
264 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
265 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
266
267 #: templates/html/download.tmpl:105
268 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
269 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:107
272 msgid "%s Byte (%s %s)"
273 msgstr "%s Byte (%s %s)"
274
275 #: templates/html/download.tmpl:107
276 msgid "Exact Size"
277 msgstr "Genaue Größe"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
280 msgid "MD5 checksum"
281 msgstr "MD5-Prüfsumme"
282
283 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
284 msgid "Not Available"
285 msgstr "Nicht verfügbar"
286
287 #: templates/html/download.tmpl:109
288 msgid "SHA1 checksum"
289 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
290
291 #: templates/html/download.tmpl:110
292 msgid "SHA256 checksum"
293 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
294
295 #: templates/html/filelist.tmpl:2
296 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
297 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
298
299 #: templates/html/filelist.tmpl:3
300 msgid ""
301 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
302 msgstr ""
303 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
304 "s</em>"
305
306 #: templates/html/filelist.tmpl:8
307 msgid "Filelist"
308 msgstr "Liste der Dateien"
309
310 #: templates/html/foot.tmpl:11
311 msgid ""
312 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
313 "\"%s\">the default document language</a>):"
314 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href"
315 "=\"%s\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
316
317 #: templates/html/foot.tmpl:28
318 msgid ""
319 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
320 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
321 msgstr ""
322 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
323 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
324 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
325 "schauen."
326
327 #: templates/html/foot.tmpl:32
328 msgid ""
329 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
330 "\">license terms</a>."
331 msgstr ""
332 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
333 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
334
335 #: templates/html/foot.tmpl:35
336 msgid "Learn more about this site"
337 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
338
339 #: templates/html/foot.tmpl:40
340 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
341 msgstr "Das Hosting wurde bereitgestellt von <a href=\"%s\">%s</a>."
342
343 #: templates/html/head.tmpl:47
344 msgid "Search"
345 msgstr "Suche"
346
347 #: templates/html/head.tmpl:50
348 msgid "package names"
349 msgstr "Paketnamen"
350
351 #: templates/html/head.tmpl:51
352 msgid "descriptions"
353 msgstr "Beschreibungen"
354
355 #: templates/html/head.tmpl:52
356 msgid "source package names"
357 msgstr "Quellcodepaketnamen"
358
359 #: templates/html/head.tmpl:53
360 msgid "package contents"
361 msgstr "Paket-Inhalte"
362
363 #: templates/html/head.tmpl:56
364 msgid "all options"
365 msgstr "Alle Optionen"
366
367 #: templates/html/head.tmpl:63
368 msgid "skip the navigation"
369 msgstr "Überspringen der Navigation"
370
371 #: templates/html/head.tmpl:65
372 msgid "%s Homepage"
373 msgstr "%s-Homepage"
374
375 #: templates/html/head.tmpl:66
376 msgid "%s Packages Homepage"
377 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
378
379 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
380 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
381 msgid "Packages"
382 msgstr "Pakete"
383
384 #: templates/html/index_head.tmpl:2
385 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
386 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
387
388 #: templates/html/index_head.tmpl:3
389 msgid "Source Packages in \"%s\""
390 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
391
392 #: templates/html/index_head.tmpl:5
393 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
394 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
395
396 #: templates/html/index_head.tmpl:6
397 msgid "Software Packages in \"%s\""
398 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
399
400 #: templates/html/index_head.tmpl:13
401 msgid "All Packages"
402 msgstr "Alle Pakete"
403
404 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
405 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
406 msgid "Source"
407 msgstr "Quellcode"
408
409 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
410 msgid "New Packages in \"%s\""
411 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
412
413 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
414 msgid ""
415 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
416 "s archive during the last 7 days."
417 msgstr ""
418 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
419 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
420
421 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
422 msgid ""
423 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
424 "during the last 7 days."
425 msgstr ""
426 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
427 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
428
429 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
430 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
431 msgstr ""
432 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
433 "lassen."
434
435 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
436 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
437 msgstr ""
438 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
439 "lassen."
440
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
442 msgid ""
443 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
444 "feed</a>"
445 msgstr ""
446 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
447 "verfügbar."
448
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
450 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
451 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
452
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
454 msgid " <em>(%u days old)</em>"
455 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
458 msgid "All packages"
459 msgstr "Alle Pakete"
460
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
462 msgid "List of all packages"
463 msgstr "Liste aller Pakete"
464
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
466 msgid "compact compressed textlist"
467 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
468
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
470 msgid "New packages in "
471 msgstr "Neue Pakete in "
472
473 #: templates/html/search.tmpl:19
474 msgid "Package Search Results -- %s"
475 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
476
477 #: templates/html/search.tmpl:28
478 msgid "Package Search Results"
479 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
480
481 #: templates/html/search.tmpl:35
482 msgid ""
483 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
484 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
485 msgstr ""
486 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
487 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
488
489 #: templates/html/search.tmpl:40
490 msgid "Search in specific suite:"
491 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
492
493 #: templates/html/search.tmpl:49
494 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
495 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
496
497 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
498 msgid "Limit search to a specific architecture:"
499 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
500
501 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
502 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
503 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
504
505 #: templates/html/search.tmpl:69
506 msgid ""
507 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
508 "parameters."
509 msgstr ""
510 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
511 "angezeigt."
512
513 #: templates/html/search.tmpl:78
514 msgid "all suites"
515 msgstr "allen Suites"
516
517 #: templates/html/search.tmpl:78
518 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
519 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
520
521 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
522 msgid "all sections"
523 msgstr "allen Bereichen"
524
525 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
526 msgid "section(s) <em>%s</em>"
527 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
528
529 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
530 msgid "all architectures"
531 msgstr "auf allen Architekturen"
532
533 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
534 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
535 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
536
537 #: templates/html/search.tmpl:82
538 msgid "packages"
539 msgstr "Paketen"
540
541 #: templates/html/search.tmpl:82
542 msgid "source packages"
543 msgstr "Quellcode-Paketen"
544
545 #: templates/html/search.tmpl:83
546 msgid ""
547 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
548 msgstr ""
549 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
550 "s."
551
552 #: templates/html/search.tmpl:86
553 msgid " (including subword matching)"
554 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
555
556 #. @translators: I'm really sorry :/
557 #: templates/html/search.tmpl:88
558 msgid ""
559 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
560 "s, and %s%s."
561 msgstr ""
562 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
563 "%s, und %s%s."
564
565 #: templates/html/search.tmpl:94
566 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
567 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
568
569 #: templates/html/search.tmpl:99
570 msgid ""
571 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
572 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
573 "keywords or alternative keywords."
574 msgstr ""
575 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
576 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
577 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
578
579 #: templates/html/search.tmpl:103
580 msgid ""
581 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
582 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
583 msgstr ""
584 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
585 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
586 "oder weitere Suchbegriffe."
587
588 #: templates/html/search.tmpl:105
589 msgid ""
590 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
591 "more keywords."
592 msgstr ""
593 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
594 "oder weitere Suchbegriffe."
595
596 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
597 msgid "Sorry, your search gave no results"
598 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
599
600 #: templates/html/search.tmpl:118
601 msgid "Package %s"
602 msgstr "Paket %s"
603
604 #: templates/html/search.tmpl:130
605 msgid "also provided by:"
606 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
607
608 #: templates/html/search.tmpl:130
609 msgid "provided by:"
610 msgstr "bereitgestellt durch:"
611
612 #: templates/html/search.tmpl:139
613 msgid "Source Package %s"
614 msgstr "Quellcode-Paket %s"
615
616 #: templates/html/search.tmpl:146
617 msgid "Binary packages:"
618 msgstr "Binär-Pakete:"
619
620 #: templates/html/search.tmpl:148
621 msgid "hide %u binary packages"
622 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
623
624 #: templates/html/search.tmpl:148
625 msgid "show %u binary packages"
626 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
627
628 #: templates/html/search.tmpl:158
629 msgid ""
630 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
631 "only exact matches."
632 msgstr ""
633 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
634 "Treffer verlangt haben."
635
636 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
637 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
638 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
639
640 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
641 msgid "Package Contents Search Results"
642 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
643
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
645 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
646 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
647
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
649 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
650 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
651
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
653 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
654 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
655
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
657 msgid "Search in other suite:"
658 msgstr "Suche in anderer Suite:"
659
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
661 msgid "paths that end with"
662 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
663
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
665 msgid "files named"
666 msgstr "Dateien mit Namen"
667
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
669 msgid "filenames that contain"
670 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
671
672 #. @translators: I'm really sorry :/ 
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
674 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
675 msgstr ""
676 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
677
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
679 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
680 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
681
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
683 msgid ""
684 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
685 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
686 msgstr ""
687 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
688 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
689 "Schlüsselwörter."
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
692 msgid "Sort results by filename"
693 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
697 msgid "File"
698 msgstr "Datei"
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
701 msgid "Sort results by package name"
702 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
705 msgid "not %s"
706 msgstr "nicht %s"
707
708 #: templates/html/show.tmpl:15
709 msgid "Source packages"
710 msgstr "Quellcode-Pakete"
711
712 #: templates/html/show.tmpl:16
713 msgid "All packages in this section"
714 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
715
716 #: templates/html/show.tmpl:16
717 msgid "Section:"
718 msgstr "Bereiche:"
719
720 #: templates/html/show.tmpl:22
721 msgid "Details of source package %s in %s"
722 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
723
724 #: templates/html/show.tmpl:23
725 msgid "Details of package %s in %s"
726 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
727
728 #: templates/html/show.tmpl:46
729 msgid "Source package building this package"
730 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
731
732 #: templates/html/show.tmpl:46
733 msgid "Source:"
734 msgstr "Quellcode:"
735
736 #: templates/html/show.tmpl:53
737 msgid "Virtual Package: %s"
738 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
739
740 #: templates/html/show.tmpl:55
741 msgid "Source Package: %s (%s)"
742 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
743
744 #: templates/html/show.tmpl:57
745 msgid "Package: %s (%s)"
746 msgstr "Paket: %s (%s)"
747
748 #: templates/html/show.tmpl:61
749 msgid "essential"
750 msgstr "Essenziell"
751
752 #: templates/html/show.tmpl:65
753 msgid "Links for %s"
754 msgstr "Links für %s"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:66
757 msgid "%s Resources:"
758 msgstr "%s-Ressourcen:"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:68
761 msgid "Bug Reports"
762 msgstr "Fehlerberichte"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
765 msgid "Developer Information (PTS)"
766 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:77
769 msgid "%s Changelog"
770 msgstr "%s-Changelog"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:78
773 msgid "Copyright File"
774 msgstr "Copyright-Datei"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:82
777 msgid "Debian Source Repository"
778 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:96
781 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
782 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:103
785 msgid "Not found"
786 msgstr "Nicht gefunden"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:108
789 msgid "Maintainer:"
790 msgstr "Betreuer:"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:110
793 msgid "Maintainers:"
794 msgstr "Betreuer:"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:123
797 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
798 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:123
801 msgid "QA&nbsp;Page"
802 msgstr "QS-Seite"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:124
805 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
806 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:124
809 msgid "Mail&nbsp;Archive"
810 msgstr "E-Mail-Archiv"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:132
813 msgid "External Resources:"
814 msgstr "Externe Ressourcen:"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:134
817 msgid "Homepage"
818 msgstr "Homepage"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:140
821 msgid "Similar packages:"
822 msgstr "Ähnliche Pakete: "
823
824 #: templates/html/show.tmpl:156
825 msgid ""
826 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
827 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
828 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
829 "and other possible documentation before using it."
830 msgstr ""
831 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
832 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
833 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
834 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
835 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
836
837 #: templates/html/show.tmpl:180
838 msgid ""
839 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
840 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
841 "packages</a>."
842 msgstr ""
843 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
844 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
845 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
846
847 #: templates/html/show.tmpl:188
848 msgid "Tags"
849 msgstr "Markierungen"
850
851 #: templates/html/show.tmpl:211
852 msgid "Packages providing %s"
853 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
854
855 #: templates/html/show.tmpl:220
856 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
857 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
858
859 #: templates/html/show.tmpl:229
860 msgid "Other Packages Related to %s"
861 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
862
863 #: templates/html/show.tmpl:231
864 msgid "legend"
865 msgstr "Legende"
866
867 #: templates/html/show.tmpl:233
868 msgid "build-depends"
869 msgstr "build-depends"
870
871 #: templates/html/show.tmpl:234
872 msgid "build-depends-indep"
873 msgstr "build-depends-indep"
874
875 #: templates/html/show.tmpl:236
876 msgid "depends"
877 msgstr "hängt ab von"
878
879 #: templates/html/show.tmpl:237
880 msgid "recommends"
881 msgstr "empfiehlt"
882
883 #: templates/html/show.tmpl:238
884 msgid "suggests"
885 msgstr "schlägt vor"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:248
888 msgid "or "
889 msgstr "oder "
890
891 #: templates/html/show.tmpl:256
892 msgid "also a virtual package provided by"
893 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:258
896 msgid "virtual package provided by"
897 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:263
900 msgid "hide %u providing packages"
901 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:263
904 msgid "show %u providing packages"
905 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:281
908 msgid "Download %s"
909 msgstr "%s herunterladen"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:283
912 msgid ""
913 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
914 "In addition it gives information about the package size and the installed "
915 "size."
916 msgstr ""
917 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
918 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
919 "und der Größe im installierten Zustand."
920
921 #: templates/html/show.tmpl:284
922 msgid "Download for all available architectures"
923 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:285
926 msgid "Architecture"
927 msgstr "Architektur"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:286
930 msgid "Version"
931 msgstr "Version"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:287
934 msgid "Package Size"
935 msgstr "Paketgröße"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:288
938 msgid "Installed Size"
939 msgstr "Größe (installiert)"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:289
942 msgid "Files"
943 msgstr "Dateien"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:297
946 msgid "(unofficial port)"
947 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
950 msgid "%s&nbsp;kB"
951 msgstr "%s&nbsp;kB"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:311
954 msgid "list of files"
955 msgstr "Liste der Dateien"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:313
958 msgid "no current information"
959 msgstr "keine aktuellen Informationen"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:330
962 msgid "Download information for the files of this source package"
963 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:331
966 msgid "Size (in kB)"
967 msgstr "Größe (in kB)"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:352
970 msgid ""
971 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
972 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
973 msgstr ""
974 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
975 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:357
978 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
979 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
980
981 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
982 msgid "Index"
983 msgstr "Index"
984
985 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
986 msgid "List of sections in \"%s\""
987 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
988
989 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
990 msgid "List of all source packages"
991 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
992
993 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
994 msgid "All source packages"
995 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
996
997 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
998 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
999 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1000
1001 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1002 msgid "About"
1003 msgstr "Über"
1004
1005 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1006 msgid "Debtags"
1007 msgstr "Debtags"
1008
1009 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1010 msgid "Facet: %s"
1011 msgstr "Aspekt: %s"
1012
1013 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1014 msgid "New %s Packages"
1015 msgstr "Neue %s Pakete"
1016
1017 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1018 msgid ""
1019 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1020 "during the last 7 days."
1021 msgstr ""
1022 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1023 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1024
1025 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1026 msgid ""
1027 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1028 "last 7 days."
1029 msgstr ""
1030 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1031 "Tage hinzugefügt."
1032
1033 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1034 msgid "Copyright ©"
1035 msgstr "Copyright ©"
1036
1037 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1038 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1039 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1040
1041 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1042 msgid "Generated:"
1043 msgstr "Erzeugt:"
1044
1045 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1046 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1047 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1048
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1051 #~ "\">Packages search page</a>."
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1054 #~ "andere Suche durchführen."
1055
1056 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1057 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1058
1059 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1060 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1061
1062 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1063 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1064
1065 #~ msgid "Packages search page"
1066 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1067
1068 #~ msgid "Back to:"
1069 #~ msgstr "Zurück zu:"
1070
1071 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1072 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"