]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
Update German translation
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:00+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:43
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:48
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:51
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:66
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:69
36 msgid "."
37 msgstr ","
38
39 #: templates/config.tmpl:70
40 msgid ","
41 msgstr " "
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Intel x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
108 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
109 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
110
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
112 msgid ""
113 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
114 "in Debian main"
115 msgstr ""
116 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
117 "Software benötigen, die nicht in Main ist"
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
120 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
121 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
124 msgid ""
125 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
126 msgstr ""
127 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
128 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
129
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
131 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
132 msgstr ""
133 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
134
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
136 msgid ""
137 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
138 msgstr ""
139 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr in"
140 " Debian verfügbar sind"
141
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
143 msgid "North America"
144 msgstr "Nordamerika"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
147 msgid "South America"
148 msgstr "Südamerika"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
151 msgid "Asia"
152 msgstr "Asien"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:188
155 msgid "Australia and New Zealand"
156 msgstr "Australien und Neuseeland"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
159 msgid "Europe"
160 msgstr "Europa"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
163 msgid "Africa"
164 msgstr "Afrika"
165
166 #: templates/html/download.tmpl:2
167 msgid "Package Download Selection -- %s"
168 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
169
170 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
171 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
172 msgid "Distribution:"
173 msgstr "Distribution:"
174
175 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
176 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
177 msgid "Overview over this suite"
178 msgstr "Übersicht über diese Suite"
179
180 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
181 #: templates/html/show.tmpl:17
182 msgid "Package:"
183 msgstr "Paket:"
184
185 #: templates/html/download.tmpl:8
186 msgid "Download"
187 msgstr "Download"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:17
190 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
191 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
192
193 #: templates/html/download.tmpl:19
194 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
195 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
196
197 #: templates/html/download.tmpl:23
198 msgid ""
199 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
200 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
201 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
202 msgstr ""
203 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
204 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
205 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
206 "und nicht diese Website."
207
208 #: templates/html/download.tmpl:25
209 msgid ""
210 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
211 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
212 msgstr ""
213 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
214 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
215
216 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
217 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
218 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
219
220 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
221 msgid "Experimental package"
222 msgstr "Experimentelles Paket"
223
224 #: templates/html/download.tmpl:43
225 msgid ""
226 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
227 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
228 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
229 "documentation before using it."
230 msgstr ""
231 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
232 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
233 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
234 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
235 "benutzen."
236
237 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
238 msgid "debian-installer udeb package"
239 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
240
241 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
242 msgid ""
243 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
244 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
245 "not install it on a normal %s system."
246 msgstr ""
247 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
248 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
249 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
250
251 #: templates/html/download.tmpl:54
252 msgid ""
253 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
254 "of these sites:"
255 msgstr ""
256 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
257 "jeder dieser Sites herunterladen:"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:80
260 msgid ""
261 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
262 msgstr ""
263 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
264 "herunterladen:"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:82
267 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
268 msgstr ""
269 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
270 "verbreitet."
271
272 #: templates/html/download.tmpl:89
273 msgid ""
274 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
275 "\"%s\">complete mirror list</a>."
276 msgstr ""
277 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
278 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
279
280 #: templates/html/download.tmpl:97
281 #, fuzzy
282 #| msgid ""
283 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
284 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
285 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
286 #| "information."
287 msgid ""
288 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
289 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
290 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
291 msgstr ""
292 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
293 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
294 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
295 "s</a> für aktuelle Informationen."
296
297 #: templates/html/download.tmpl:101
298 msgid ""
299 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
300 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
301 "the Shift key when you click on the URL."
302 msgstr ""
303 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
304 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
305 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
306
307 #: templates/html/download.tmpl:105
308 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
309 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
310
311 #: templates/html/download.tmpl:107
312 msgid "%s Byte (%s %s)"
313 msgstr "%s Byte (%s %s)"
314
315 #: templates/html/download.tmpl:107
316 msgid "Exact Size"
317 msgstr "Genaue Größe"
318
319 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
320 msgid "MD5 checksum"
321 msgstr "MD5-Prüfsumme"
322
323 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
324 msgid "Not Available"
325 msgstr "Nicht verfügbar"
326
327 #: templates/html/download.tmpl:109
328 msgid "SHA1 checksum"
329 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
330
331 #: templates/html/download.tmpl:110
332 msgid "SHA256 checksum"
333 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
334
335 #: templates/html/filelist.tmpl:2
336 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
337 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
338
339 #: templates/html/filelist.tmpl:3
340 msgid ""
341 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
342 msgstr ""
343 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
344 "s</em>"
345
346 #: templates/html/filelist.tmpl:8
347 msgid "Filelist"
348 msgstr "Liste der Dateien"
349
350 #: templates/html/foot.tmpl:11
351 msgid ""
352 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
353 "\"%s\">the default document language</a>):"
354 msgstr ""
355 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
356 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
357
358 #: templates/html/foot.tmpl:28
359 msgid ""
360 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
361 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
362 msgstr ""
363 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
364 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
365 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
366 "schauen."
367
368 #: templates/html/foot.tmpl:32
369 msgid ""
370 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
371 "\">license terms</a>."
372 msgstr ""
373 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
374 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
375
376 #: templates/html/foot.tmpl:35
377 msgid "Learn more about this site"
378 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
379
380 #: templates/html/foot.tmpl:41
381 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
382 msgstr "Dieser Service wird unterstützt von <a href=\"%s\">%s</a>."
383
384 #: templates/html/head.tmpl:47
385 msgid "Search"
386 msgstr "Suche"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:50
389 msgid "package names"
390 msgstr "Paketnamen"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:51
393 msgid "descriptions"
394 msgstr "Beschreibungen"
395
396 #: templates/html/head.tmpl:52
397 msgid "source package names"
398 msgstr "Quellcodepaketnamen"
399
400 #: templates/html/head.tmpl:53
401 msgid "package contents"
402 msgstr "Paket-Inhalte"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:56
405 msgid "all options"
406 msgstr "Alle Optionen"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:63
409 msgid "skip the navigation"
410 msgstr "Überspringen der Navigation"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:65
413 msgid "%s Homepage"
414 msgstr "%s-Homepage"
415
416 #: templates/html/head.tmpl:66
417 msgid "%s Packages Homepage"
418 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
419
420 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
422 msgid "Packages"
423 msgstr "Pakete"
424
425 #: templates/html/index_head.tmpl:2
426 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
427 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
428
429 #: templates/html/index_head.tmpl:3
430 msgid "Source Packages in \"%s\""
431 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
432
433 #: templates/html/index_head.tmpl:5
434 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
435 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
436
437 #: templates/html/index_head.tmpl:6
438 msgid "Software Packages in \"%s\""
439 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
440
441 #: templates/html/index_head.tmpl:13
442 msgid "All Packages"
443 msgstr "Alle Pakete"
444
445 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
446 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
447 msgid "Source"
448 msgstr "Quellcode"
449
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
451 msgid "New Packages in \"%s\""
452 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
453
454 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
455 msgid ""
456 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
457 "s archive during the last 7 days."
458 msgstr ""
459 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
460 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
461
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
463 msgid ""
464 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
465 "during the last 7 days."
466 msgstr ""
467 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
468 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
469
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
471 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
472 msgstr ""
473 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
474 "lassen."
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
477 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
478 msgstr ""
479 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
480 "lassen."
481
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
483 msgid ""
484 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
485 "feed</a>"
486 msgstr ""
487 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
488 "verfügbar."
489
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
491 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
492 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
493
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
495 msgid " <em>(%u days old)</em>"
496 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
497
498 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
499 msgid "All packages"
500 msgstr "Alle Pakete"
501
502 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
503 msgid "List of all packages"
504 msgstr "Liste aller Pakete"
505
506 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
507 msgid "compact compressed textlist"
508 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
509
510 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
511 msgid "New packages in "
512 msgstr "Neue Pakete in "
513
514 #: templates/html/search.tmpl:20
515 msgid "Package Search Results -- %s"
516 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
517
518 #: templates/html/search.tmpl:29
519 msgid "Package Search Results"
520 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
521
522 #: templates/html/search.tmpl:36
523 msgid ""
524 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
525 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
526 msgstr ""
527 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
528 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
529
530 #: templates/html/search.tmpl:41
531 msgid "Search in specific suite:"
532 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
533
534 #: templates/html/search.tmpl:50
535 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
536 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
537
538 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
539 msgid "Limit search to a specific architecture:"
540 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
541
542 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
543 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
544 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
545
546 #: templates/html/search.tmpl:70
547 msgid ""
548 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
549 "parameters."
550 msgstr ""
551 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
552 "angezeigt."
553
554 #: templates/html/search.tmpl:79
555 msgid "all suites"
556 msgstr "allen Suites"
557
558 #: templates/html/search.tmpl:79
559 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
560 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
561
562 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
563 msgid "all sections"
564 msgstr "allen Bereichen"
565
566 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
567 msgid "section(s) <em>%s</em>"
568 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
569
570 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
571 msgid "all architectures"
572 msgstr "auf allen Architekturen"
573
574 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
575 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
576 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
577
578 #: templates/html/search.tmpl:83
579 msgid "packages"
580 msgstr "Paketen"
581
582 #: templates/html/search.tmpl:83
583 msgid "source packages"
584 msgstr "Quellcode-Paketen"
585
586 #: templates/html/search.tmpl:84
587 msgid ""
588 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
589 msgstr ""
590 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
591 "s."
592
593 #: templates/html/search.tmpl:87
594 msgid " (including subword matching)"
595 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
596
597 #. @translators: I'm really sorry :/
598 #: templates/html/search.tmpl:89
599 msgid ""
600 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
601 "s, and %s%s."
602 msgstr ""
603 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
604 "%s, und %s%s."
605
606 #: templates/html/search.tmpl:95
607 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
608 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
609
610 #: templates/html/search.tmpl:100
611 msgid ""
612 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
613 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
614 "keywords or alternative keywords."
615 msgstr ""
616 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
617 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
618 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
619
620 #: templates/html/search.tmpl:104
621 msgid ""
622 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
623 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
624 msgstr ""
625 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
626 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
627 "oder weitere Suchbegriffe."
628
629 #: templates/html/search.tmpl:106
630 msgid ""
631 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
632 "more keywords."
633 msgstr ""
634 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
635 "oder weitere Suchbegriffe."
636
637 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
638 msgid "Sorry, your search gave no results"
639 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
640
641 #: templates/html/search.tmpl:119
642 msgid "Package %s"
643 msgstr "Paket %s"
644
645 #: templates/html/search.tmpl:131
646 msgid "also provided by:"
647 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
648
649 #: templates/html/search.tmpl:131
650 msgid "provided by:"
651 msgstr "bereitgestellt durch:"
652
653 #: templates/html/search.tmpl:140
654 msgid "Source Package %s"
655 msgstr "Quellcode-Paket %s"
656
657 #: templates/html/search.tmpl:147
658 msgid "Binary packages:"
659 msgstr "Binär-Pakete:"
660
661 #: templates/html/search.tmpl:149
662 msgid "hide %u binary packages"
663 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
664
665 #: templates/html/search.tmpl:149
666 msgid "show %u binary packages"
667 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
668
669 #: templates/html/search.tmpl:159
670 msgid ""
671 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
672 "only exact matches."
673 msgstr ""
674 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
675 "Treffer verlangt haben."
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
678 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
679 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
680
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
682 msgid "Package Contents Search Results"
683 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
684
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
686 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
687 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
688
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
690 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
691 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
692
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
694 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
695 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
696
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
698 msgid "Search in other suite:"
699 msgstr "Suche in anderer Suite:"
700
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
702 msgid "paths that end with"
703 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
704
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
706 msgid "filenames that contain"
707 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
708
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
710 msgid "files named"
711 msgstr "Dateien mit Namen"
712
713 #. @translators: I'm really sorry :/ 
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
715 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
716 msgstr ""
717 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
718
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
720 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
721 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
722
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
724 msgid ""
725 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
726 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
727 msgstr ""
728 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
729 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
730 "Schlüsselwörter."
731
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
733 msgid "Sort results by filename"
734 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
735
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
737 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
738 msgid "File"
739 msgstr "Datei"
740
741 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
742 msgid "Sort results by package name"
743 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
744
745 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
746 msgid "not %s"
747 msgstr "nicht %s"
748
749 #: templates/html/show.tmpl:15
750 msgid "Source packages"
751 msgstr "Quellcode-Pakete"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:16
754 msgid "All packages in this section"
755 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
756
757 #: templates/html/show.tmpl:16
758 msgid "Section:"
759 msgstr "Bereiche:"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:22
762 msgid "Details of source package %s in %s"
763 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:23
766 msgid "Details of package %s in %s"
767 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
768
769 #: templates/html/show.tmpl:46
770 msgid "Source package building this package"
771 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:46
774 msgid "Source:"
775 msgstr "Quellcode:"
776
777 #: templates/html/show.tmpl:53
778 msgid "Virtual Package: %s"
779 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
780
781 #: templates/html/show.tmpl:55
782 msgid "Source Package: %s (%s)"
783 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
784
785 #: templates/html/show.tmpl:57
786 msgid "Package: %s (%s)"
787 msgstr "Paket: %s (%s)"
788
789 #: templates/html/show.tmpl:61
790 msgid "essential"
791 msgstr "Essenziell"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:61
794 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
795 msgstr ""
796 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
797
798 #: templates/html/show.tmpl:65
799 msgid "Links for %s"
800 msgstr "Links für %s"
801
802 #: templates/html/show.tmpl:66
803 msgid "%s Resources:"
804 msgstr "%s-Ressourcen:"
805
806 #: templates/html/show.tmpl:68
807 msgid "Bug Reports"
808 msgstr "Fehlerberichte"
809
810 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
811 msgid "Developer Information (PTS)"
812 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
813
814 #: templates/html/show.tmpl:77
815 msgid "%s Changelog"
816 msgstr "%s-Changelog"
817
818 #: templates/html/show.tmpl:78
819 msgid "Copyright File"
820 msgstr "Copyright-Datei"
821
822 #: templates/html/show.tmpl:82
823 msgid "Debian Source Repository"
824 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
825
826 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
827 msgid "%s Patch Tracking"
828 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
829
830 #: templates/html/show.tmpl:110
831 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
832 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
833
834 #: templates/html/show.tmpl:117
835 msgid "Not found"
836 msgstr "Nicht gefunden"
837
838 #: templates/html/show.tmpl:122
839 msgid "Maintainer:"
840 msgstr "Betreuer:"
841
842 #: templates/html/show.tmpl:124
843 msgid "Maintainers:"
844 msgstr "Betreuer:"
845
846 #: templates/html/show.tmpl:137
847 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
848 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
849
850 #: templates/html/show.tmpl:137
851 msgid "QA&nbsp;Page"
852 msgstr "QS-Seite"
853
854 #: templates/html/show.tmpl:138
855 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
856 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
857
858 #: templates/html/show.tmpl:138
859 msgid "Mail&nbsp;Archive"
860 msgstr "E-Mail-Archiv"
861
862 #: templates/html/show.tmpl:146
863 msgid "External Resources:"
864 msgstr "Externe Ressourcen:"
865
866 #: templates/html/show.tmpl:148
867 msgid "Homepage"
868 msgstr "Homepage"
869
870 #: templates/html/show.tmpl:154
871 msgid "Similar packages:"
872 msgstr "Ähnliche Pakete: "
873
874 #: templates/html/show.tmpl:170
875 msgid ""
876 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
877 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
878 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
879 "and other possible documentation before using it."
880 msgstr ""
881 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
882 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
883 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
884 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
885 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
886
887 #: templates/html/show.tmpl:194
888 msgid ""
889 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
890 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
891 "packages</a>."
892 msgstr ""
893 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
894 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
895 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
896
897 #: templates/html/show.tmpl:202
898 msgid "Tags"
899 msgstr "Markierungen"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:225
902 msgid "Packages providing %s"
903 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:234
906 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
907 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:243
910 msgid "Other Packages Related to %s"
911 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:245
914 msgid "legend"
915 msgstr "Legende"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:247
918 msgid "build-depends"
919 msgstr "build-depends"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:248
922 msgid "build-depends-indep"
923 msgstr "build-depends-indep"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:250
926 msgid "depends"
927 msgstr "hängt ab von"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:251
930 msgid "recommends"
931 msgstr "empfiehlt"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:252
934 msgid "suggests"
935 msgstr "schlägt vor"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:262
938 msgid "or "
939 msgstr "oder "
940
941 #: templates/html/show.tmpl:270
942 msgid "also a virtual package provided by"
943 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:272
946 msgid "virtual package provided by"
947 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:277
950 msgid "hide %u providing packages"
951 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:277
954 msgid "show %u providing packages"
955 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:295
958 msgid "Download %s"
959 msgstr "%s herunterladen"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:297
962 msgid ""
963 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
964 "In addition it gives information about the package size and the installed "
965 "size."
966 msgstr ""
967 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
968 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
969 "und der Größe im installierten Zustand."
970
971 #: templates/html/show.tmpl:298
972 msgid "Download for all available architectures"
973 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:299
976 msgid "Architecture"
977 msgstr "Architektur"
978
979 #: templates/html/show.tmpl:300
980 msgid "Version"
981 msgstr "Version"
982
983 #: templates/html/show.tmpl:301
984 msgid "Package Size"
985 msgstr "Paketgröße"
986
987 #: templates/html/show.tmpl:302
988 msgid "Installed Size"
989 msgstr "Größe (installiert)"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:303
992 msgid "Files"
993 msgstr "Dateien"
994
995 #: templates/html/show.tmpl:311
996 msgid "(unofficial port)"
997 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
998
999 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1000 msgid "%s&nbsp;kB"
1001 msgstr "%s&nbsp;kB"
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:325
1004 msgid "list of files"
1005 msgstr "Liste der Dateien"
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:327
1008 msgid "no current information"
1009 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1010
1011 #: templates/html/show.tmpl:344
1012 msgid "Download information for the files of this source package"
1013 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1014
1015 #: templates/html/show.tmpl:345
1016 msgid "Size (in kB)"
1017 msgstr "Größe (in kB)"
1018
1019 #: templates/html/show.tmpl:366
1020 msgid ""
1021 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1022 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1023 msgstr ""
1024 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1025 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1026
1027 #: templates/html/show.tmpl:371
1028 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1029 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1030
1031 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1032 msgid "Index"
1033 msgstr "Index"
1034
1035 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1036 msgid "List of sections in \"%s\""
1037 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1038
1039 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1040 msgid "List of all source packages"
1041 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1042
1043 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1044 msgid "All source packages"
1045 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1046
1047 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1048 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1049 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1050
1051 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1052 msgid "About"
1053 msgstr "Über"
1054
1055 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1056 msgid "Debtags"
1057 msgstr "Debtags"
1058
1059 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1060 msgid "Facet: %s"
1061 msgstr "Aspekt: %s"
1062
1063 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1064 msgid "New %s Packages"
1065 msgstr "Neue %s Pakete"
1066
1067 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1068 msgid ""
1069 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1070 "during the last 7 days."
1071 msgstr ""
1072 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1073 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1074
1075 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1076 msgid ""
1077 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1078 "last 7 days."
1079 msgstr ""
1080 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1081 "Tage hinzugefügt."
1082
1083 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1084 msgid "Copyright ©"
1085 msgstr "Copyright ©"
1086
1087 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1088 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1089 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1090
1091 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1092 msgid "Generated:"
1093 msgstr "Erzeugt:"
1094
1095 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1096 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1097 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1098
1099 #~ msgid ""
1100 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1101 #~ "\">Packages search page</a>."
1102 #~ msgstr ""
1103 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1104 #~ "andere Suche durchführen."
1105
1106 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1107 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1108
1109 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1110 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1111
1112 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1113 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1114
1115 #~ msgid "Packages search page"
1116 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1117
1118 #~ msgid "Back to:"
1119 #~ msgstr "Zurück zu:"
1120
1121 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1122 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"