]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
Remove a fuzzy entry and minor fixes
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-14 22:53+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:43
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:48
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:51
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:66
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:69
36 msgid "."
37 msgstr ","
38
39 #: templates/config.tmpl:70
40 msgid ","
41 msgstr " "
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Intel x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
108 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
109 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
110
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
112 msgid ""
113 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
114 "in Debian main"
115 msgstr ""
116 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
117 "Software benötigen, die nicht in Main ist"
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
120 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
121 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
124 msgid ""
125 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
126 msgstr ""
127 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
128 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
129
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
131 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
132 msgstr ""
133 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
134
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
136 msgid ""
137 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
138 msgstr ""
139 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr in "
140 "Debian verfügbar sind"
141
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
143 msgid "North America"
144 msgstr "Nordamerika"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
147 msgid "South America"
148 msgstr "Südamerika"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
151 msgid "Asia"
152 msgstr "Asien"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:188
155 msgid "Australia and New Zealand"
156 msgstr "Australien und Neuseeland"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
159 msgid "Europe"
160 msgstr "Europa"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
163 msgid "Africa"
164 msgstr "Afrika"
165
166 #: templates/html/download.tmpl:2
167 msgid "Package Download Selection -- %s"
168 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
169
170 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
171 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
172 msgid "Distribution:"
173 msgstr "Distribution:"
174
175 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
176 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
177 msgid "Overview over this suite"
178 msgstr "Übersicht über diese Suite"
179
180 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
181 #: templates/html/show.tmpl:17
182 msgid "Package:"
183 msgstr "Paket:"
184
185 #: templates/html/download.tmpl:8
186 msgid "Download"
187 msgstr "Download"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:17
190 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
191 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
192
193 #: templates/html/download.tmpl:19
194 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
195 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
196
197 #: templates/html/download.tmpl:23
198 msgid ""
199 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
200 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
201 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
202 msgstr ""
203 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
204 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
205 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
206 "und nicht diese Website."
207
208 #: templates/html/download.tmpl:25
209 msgid ""
210 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
211 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
212 msgstr ""
213 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
214 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
215
216 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
217 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
218 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
219
220 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
221 msgid "Experimental package"
222 msgstr "Experimentelles Paket"
223
224 #: templates/html/download.tmpl:43
225 msgid ""
226 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
227 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
228 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
229 "documentation before using it."
230 msgstr ""
231 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
232 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
233 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
234 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
235 "benutzen."
236
237 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
238 msgid "debian-installer udeb package"
239 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
240
241 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
242 msgid ""
243 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
244 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
245 "not install it on a normal %s system."
246 msgstr ""
247 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
248 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
249 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
250
251 #: templates/html/download.tmpl:54
252 msgid ""
253 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
254 "of these sites:"
255 msgstr ""
256 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
257 "jeder dieser Sites herunterladen:"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:80
260 msgid ""
261 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
262 msgstr ""
263 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
264 "herunterladen:"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:82
267 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
268 msgstr ""
269 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
270 "verbreitet."
271
272 #: templates/html/download.tmpl:89
273 msgid ""
274 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
275 "\"%s\">complete mirror list</a>."
276 msgstr ""
277 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
278 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
279
280 #: templates/html/download.tmpl:97
281 msgid ""
282 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
283 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
284 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
285 msgstr ""
286 "Beachten Sie, dass %s nicht offiziell im %s-Archiv enthalten ist, aber die "
287 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
288 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
289 "s</a> für aktuelle Informationen."
290
291 #: templates/html/download.tmpl:101
292 msgid ""
293 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
294 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
295 "the Shift key when you click on the URL."
296 msgstr ""
297 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
298 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
299 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
300
301 #: templates/html/download.tmpl:105
302 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
303 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
304
305 #: templates/html/download.tmpl:107
306 msgid "%s Byte (%s %s)"
307 msgstr "%s Byte (%s %s)"
308
309 #: templates/html/download.tmpl:107
310 msgid "Exact Size"
311 msgstr "Genaue Größe"
312
313 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
314 msgid "MD5 checksum"
315 msgstr "MD5-Prüfsumme"
316
317 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
318 msgid "Not Available"
319 msgstr "Nicht verfügbar"
320
321 #: templates/html/download.tmpl:109
322 msgid "SHA1 checksum"
323 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
324
325 #: templates/html/download.tmpl:110
326 msgid "SHA256 checksum"
327 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
328
329 #: templates/html/filelist.tmpl:2
330 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
331 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
332
333 #: templates/html/filelist.tmpl:3
334 msgid ""
335 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
336 msgstr ""
337 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
338 "s</em>"
339
340 #: templates/html/filelist.tmpl:8
341 msgid "Filelist"
342 msgstr "Liste der Dateien"
343
344 #: templates/html/foot.tmpl:11
345 msgid ""
346 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
347 "\"%s\">the default document language</a>):"
348 msgstr ""
349 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
350 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
351
352 #: templates/html/foot.tmpl:28
353 msgid ""
354 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
355 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
356 msgstr ""
357 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
358 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
359 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
360 "schauen."
361
362 #: templates/html/foot.tmpl:32
363 msgid ""
364 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
365 "\">license terms</a>."
366 msgstr ""
367 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
368 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
369
370 #: templates/html/foot.tmpl:35
371 msgid "Learn more about this site"
372 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
373
374 #: templates/html/foot.tmpl:41
375 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
376 msgstr "Dieser Service wird von <a href=\"%s\">%s</a> unterstützt."
377
378 #: templates/html/head.tmpl:47
379 msgid "Search"
380 msgstr "Suche"
381
382 #: templates/html/head.tmpl:50
383 msgid "package names"
384 msgstr "Paketnamen"
385
386 #: templates/html/head.tmpl:51
387 msgid "descriptions"
388 msgstr "Beschreibungen"
389
390 #: templates/html/head.tmpl:52
391 msgid "source package names"
392 msgstr "Quellcodepaketnamen"
393
394 #: templates/html/head.tmpl:53
395 msgid "package contents"
396 msgstr "Paket-Inhalte"
397
398 #: templates/html/head.tmpl:56
399 msgid "all options"
400 msgstr "Alle Optionen"
401
402 #: templates/html/head.tmpl:63
403 msgid "skip the navigation"
404 msgstr "Überspringen der Navigation"
405
406 #: templates/html/head.tmpl:65
407 msgid "%s Homepage"
408 msgstr "%s-Homepage"
409
410 #: templates/html/head.tmpl:66
411 msgid "%s Packages Homepage"
412 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
413
414 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
415 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
416 msgid "Packages"
417 msgstr "Pakete"
418
419 #: templates/html/index_head.tmpl:2
420 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
421 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
422
423 #: templates/html/index_head.tmpl:3
424 msgid "Source Packages in \"%s\""
425 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
426
427 #: templates/html/index_head.tmpl:5
428 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
429 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
430
431 #: templates/html/index_head.tmpl:6
432 msgid "Software Packages in \"%s\""
433 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
434
435 #: templates/html/index_head.tmpl:13
436 msgid "All Packages"
437 msgstr "Alle Pakete"
438
439 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
440 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
441 msgid "Source"
442 msgstr "Quellcode"
443
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
445 msgid "New Packages in \"%s\""
446 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
447
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
449 msgid ""
450 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
451 "s archive during the last 7 days."
452 msgstr ""
453 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
454 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
457 msgid ""
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
459 "during the last 7 days."
460 msgstr ""
461 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
462 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
465 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
466 msgstr ""
467 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
468 "lassen."
469
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
471 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
472 msgstr ""
473 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
474 "lassen."
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
477 msgid ""
478 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
479 "feed</a>"
480 msgstr ""
481 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
482 "verfügbar."
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
485 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
486 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
487
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
489 msgid " <em>(%u days old)</em>"
490 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
491
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
493 msgid "All packages"
494 msgstr "Alle Pakete"
495
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
497 msgid "List of all packages"
498 msgstr "Liste aller Pakete"
499
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
501 msgid "compact compressed textlist"
502 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
503
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
505 msgid "New packages in "
506 msgstr "Neue Pakete in "
507
508 #: templates/html/search.tmpl:20
509 msgid "Package Search Results -- %s"
510 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
511
512 #: templates/html/search.tmpl:29
513 msgid "Package Search Results"
514 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
515
516 #: templates/html/search.tmpl:36
517 msgid ""
518 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
519 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
520 msgstr ""
521 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
522 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
523
524 #: templates/html/search.tmpl:41
525 msgid "Search in specific suite:"
526 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:50
529 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
530 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
533 msgid "Limit search to a specific architecture:"
534 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
537 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
538 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:70
541 msgid ""
542 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
543 "parameters."
544 msgstr ""
545 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
546 "angezeigt."
547
548 #: templates/html/search.tmpl:79
549 msgid "all suites"
550 msgstr "allen Suites"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:79
553 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
554 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
555
556 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
557 msgid "all sections"
558 msgstr "allen Bereichen"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
561 msgid "section(s) <em>%s</em>"
562 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
565 msgid "all architectures"
566 msgstr "auf allen Architekturen"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
569 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
570 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
571
572 #: templates/html/search.tmpl:83
573 msgid "packages"
574 msgstr "Paketen"
575
576 #: templates/html/search.tmpl:83
577 msgid "source packages"
578 msgstr "Quellcode-Paketen"
579
580 #: templates/html/search.tmpl:84
581 msgid ""
582 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
583 msgstr ""
584 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
585 "s."
586
587 #: templates/html/search.tmpl:87
588 msgid " (including subword matching)"
589 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
590
591 #. @translators: I'm really sorry :/
592 #: templates/html/search.tmpl:89
593 msgid ""
594 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
595 "s, and %s%s."
596 msgstr ""
597 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
598 "%s, und %s%s."
599
600 #: templates/html/search.tmpl:95
601 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
602 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
603
604 #: templates/html/search.tmpl:100
605 msgid ""
606 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
607 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
608 "keywords or alternative keywords."
609 msgstr ""
610 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
611 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
612 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
613
614 #: templates/html/search.tmpl:104
615 msgid ""
616 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
617 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
618 msgstr ""
619 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
620 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
621 "oder weitere Suchbegriffe."
622
623 #: templates/html/search.tmpl:106
624 msgid ""
625 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
626 "more keywords."
627 msgstr ""
628 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
629 "oder weitere Suchbegriffe."
630
631 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
632 msgid "Sorry, your search gave no results"
633 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
634
635 #: templates/html/search.tmpl:119
636 msgid "Package %s"
637 msgstr "Paket %s"
638
639 #: templates/html/search.tmpl:131
640 msgid "also provided by:"
641 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
642
643 #: templates/html/search.tmpl:131
644 msgid "provided by:"
645 msgstr "bereitgestellt durch:"
646
647 #: templates/html/search.tmpl:140
648 msgid "Source Package %s"
649 msgstr "Quellcode-Paket %s"
650
651 #: templates/html/search.tmpl:147
652 msgid "Binary packages:"
653 msgstr "Binär-Pakete:"
654
655 #: templates/html/search.tmpl:149
656 msgid "hide %u binary packages"
657 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
658
659 #: templates/html/search.tmpl:149
660 msgid "show %u binary packages"
661 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
662
663 #: templates/html/search.tmpl:159
664 msgid ""
665 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
666 "only exact matches."
667 msgstr ""
668 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
669 "Treffer verlangt haben."
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
672 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
673 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
676 msgid "Package Contents Search Results"
677 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
680 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
681 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
684 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
685 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
688 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
689 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
692 msgid "Search in other suite:"
693 msgstr "Suche in anderer Suite:"
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
696 msgid "paths that end with"
697 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
700 msgid "filenames that contain"
701 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
704 msgid "files named"
705 msgstr "Dateien mit Namen"
706
707 #. @translators: I'm really sorry :/ 
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
709 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
710 msgstr ""
711 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
712
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
714 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
715 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
716
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
718 msgid ""
719 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
720 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
721 msgstr ""
722 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
723 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
724 "Schlüsselwörter."
725
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
727 msgid "Sort results by filename"
728 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
729
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
732 msgid "File"
733 msgstr "Datei"
734
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
736 msgid "Sort results by package name"
737 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
738
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
740 msgid "not %s"
741 msgstr "nicht %s"
742
743 #: templates/html/show.tmpl:15
744 msgid "Source packages"
745 msgstr "Quellcode-Pakete"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:16
748 msgid "All packages in this section"
749 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:16
752 msgid "Section:"
753 msgstr "Bereiche:"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:22
756 msgid "Details of source package %s in %s"
757 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:23
760 msgid "Details of package %s in %s"
761 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:46
764 msgid "Source package building this package"
765 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:46
768 msgid "Source:"
769 msgstr "Quellcode:"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:53
772 msgid "Virtual Package: %s"
773 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:55
776 msgid "Source Package: %s (%s)"
777 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:57
780 msgid "Package: %s (%s)"
781 msgstr "Paket: %s (%s)"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:61
784 msgid "essential"
785 msgstr "Essenziell"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:61
788 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
789 msgstr ""
790 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:65
793 msgid "Links for %s"
794 msgstr "Links für %s"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:66
797 msgid "%s Resources:"
798 msgstr "%s-Ressourcen:"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:68
801 msgid "Bug Reports"
802 msgstr "Fehlerberichte"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
805 msgid "Developer Information (PTS)"
806 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:77
809 msgid "%s Changelog"
810 msgstr "%s-Changelog"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:78
813 msgid "Copyright File"
814 msgstr "Copyright-Datei"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:82
817 msgid "Debian Source Repository"
818 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
821 msgid "%s Patch Tracking"
822 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:110
825 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
826 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:117
829 msgid "Not found"
830 msgstr "Nicht gefunden"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:122
833 msgid "Maintainer:"
834 msgstr "Betreuer:"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:124
837 msgid "Maintainers:"
838 msgstr "Betreuer:"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:137
841 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
842 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:137
845 msgid "QA&nbsp;Page"
846 msgstr "QS-Seite"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:138
849 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
850 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:138
853 msgid "Mail&nbsp;Archive"
854 msgstr "E-Mail-Archiv"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:146
857 msgid "External Resources:"
858 msgstr "Externe Ressourcen:"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:148
861 msgid "Homepage"
862 msgstr "Homepage"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:154
865 msgid "Similar packages:"
866 msgstr "Ähnliche Pakete: "
867
868 #: templates/html/show.tmpl:170
869 msgid ""
870 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
871 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
872 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
873 "and other possible documentation before using it."
874 msgstr ""
875 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
876 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
877 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
878 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
879 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
880
881 #: templates/html/show.tmpl:194
882 msgid ""
883 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
884 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
885 "packages</a>."
886 msgstr ""
887 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
888 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
889 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
890
891 #: templates/html/show.tmpl:202
892 msgid "Tags"
893 msgstr "Markierungen"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:225
896 msgid "Packages providing %s"
897 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:234
900 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
901 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:243
904 msgid "Other Packages Related to %s"
905 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:245
908 msgid "legend"
909 msgstr "Legende"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:247
912 msgid "build-depends"
913 msgstr "build-depends"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:248
916 msgid "build-depends-indep"
917 msgstr "build-depends-indep"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:250
920 msgid "depends"
921 msgstr "hängt ab von"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:251
924 msgid "recommends"
925 msgstr "empfiehlt"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:252
928 msgid "suggests"
929 msgstr "schlägt vor"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:262
932 msgid "or "
933 msgstr "oder "
934
935 #: templates/html/show.tmpl:270
936 msgid "also a virtual package provided by"
937 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:272
940 msgid "virtual package provided by"
941 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:277
944 msgid "hide %u providing packages"
945 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:277
948 msgid "show %u providing packages"
949 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:295
952 msgid "Download %s"
953 msgstr "%s herunterladen"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:297
956 msgid ""
957 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
958 "In addition it gives information about the package size and the installed "
959 "size."
960 msgstr ""
961 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
962 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
963 "und der Größe im installierten Zustand."
964
965 #: templates/html/show.tmpl:298
966 msgid "Download for all available architectures"
967 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:299
970 msgid "Architecture"
971 msgstr "Architektur"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:300
974 msgid "Version"
975 msgstr "Version"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:301
978 msgid "Package Size"
979 msgstr "Paketgröße"
980
981 #: templates/html/show.tmpl:302
982 msgid "Installed Size"
983 msgstr "Größe (installiert)"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:303
986 msgid "Files"
987 msgstr "Dateien"
988
989 #: templates/html/show.tmpl:311
990 msgid "(unofficial port)"
991 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
992
993 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
994 msgid "%s&nbsp;kB"
995 msgstr "%s&nbsp;kB"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:325
998 msgid "list of files"
999 msgstr "Liste der Dateien"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:327
1002 msgid "no current information"
1003 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:344
1006 msgid "Download information for the files of this source package"
1007 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1008
1009 #: templates/html/show.tmpl:345
1010 msgid "Size (in kB)"
1011 msgstr "Größe (in kB)"
1012
1013 #: templates/html/show.tmpl:366
1014 msgid ""
1015 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1016 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1017 msgstr ""
1018 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1019 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1020
1021 #: templates/html/show.tmpl:371
1022 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1023 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1024
1025 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1026 msgid "Index"
1027 msgstr "Index"
1028
1029 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1030 msgid "List of sections in \"%s\""
1031 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1032
1033 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1034 msgid "List of all source packages"
1035 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1036
1037 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1038 msgid "All source packages"
1039 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1040
1041 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1042 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1043 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1044
1045 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1046 msgid "About"
1047 msgstr "Über"
1048
1049 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1050 msgid "Debtags"
1051 msgstr "Debtags"
1052
1053 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1054 msgid "Facet: %s"
1055 msgstr "Aspekt: %s"
1056
1057 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1058 msgid "New %s Packages"
1059 msgstr "Neue %s Pakete"
1060
1061 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1062 msgid ""
1063 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1064 "during the last 7 days."
1065 msgstr ""
1066 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1067 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1068
1069 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1070 msgid ""
1071 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1072 "last 7 days."
1073 msgstr ""
1074 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1075 "Tage hinzugefügt."
1076
1077 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1078 msgid "Copyright ©"
1079 msgstr "Copyright ©"
1080
1081 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1082 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1083 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1084
1085 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1086 msgid "Generated:"
1087 msgstr "Erzeugt:"
1088
1089 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1090 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1091 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1092
1093 #~ msgid ""
1094 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1095 #~ "\">Packages search page</a>."
1096 #~ msgstr ""
1097 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1098 #~ "andere Suche durchführen."
1099
1100 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1101 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1102
1103 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1104 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1105
1106 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1107 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1108
1109 #~ msgid "Packages search page"
1110 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1111
1112 #~ msgid "Back to:"
1113 #~ msgstr "Zurück zu:"
1114
1115 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1116 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"