3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:00+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:43
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:48
21 #: templates/config.tmpl:51
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:66
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
35 #: templates/config.tmpl:69
39 #: templates/config.tmpl:70
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
108 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
109 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
113 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
116 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
117 "Software benötigen, die nicht in Main ist"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
120 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
121 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
125 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
127 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
128 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
131 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
133 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
137 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
139 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
141 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die nicht in Debian verfügbar "
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
145 msgid "North America"
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
149 msgid "South America"
152 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:188
157 msgid "Australia and New Zealand"
158 msgstr "Australien und Neuseeland"
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
164 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
168 #: templates/html/download.tmpl:2
169 msgid "Package Download Selection -- %s"
170 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
172 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
173 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Distribution:"
175 msgstr "Distribution:"
177 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
178 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
179 msgid "Overview over this suite"
180 msgstr "Übersicht über diese Suite"
182 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
183 #: templates/html/show.tmpl:17
187 #: templates/html/download.tmpl:8
191 #: templates/html/download.tmpl:17
192 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
193 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
195 #: templates/html/download.tmpl:19
196 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
197 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
199 #: templates/html/download.tmpl:23
201 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
202 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
203 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
205 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
206 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
207 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
208 "und nicht diese Website."
210 #: templates/html/download.tmpl:25
212 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
213 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
215 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
216 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
218 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
219 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
220 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
222 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
223 msgid "Experimental package"
224 msgstr "Experimentelles Paket"
226 #: templates/html/download.tmpl:43
228 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
229 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
230 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
231 "documentation before using it."
233 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
234 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
235 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
236 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
239 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
240 msgid "debian-installer udeb package"
241 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
243 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
245 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
246 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
247 "not install it on a normal %s system."
249 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
250 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
251 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
253 #: templates/html/download.tmpl:54
255 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
258 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
259 "jeder dieser Sites herunterladen:"
261 #: templates/html/download.tmpl:80
263 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
265 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
268 #: templates/html/download.tmpl:82
269 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
271 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
274 #: templates/html/download.tmpl:89
276 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
277 "\"%s\">complete mirror list</a>."
279 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
280 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
282 #: templates/html/download.tmpl:97
285 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
286 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
287 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
290 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
291 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
292 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
294 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
295 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
296 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
297 "s</a> für aktuelle Informationen."
299 #: templates/html/download.tmpl:101
301 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
302 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
303 "the Shift key when you click on the URL."
305 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
306 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
307 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
309 #: templates/html/download.tmpl:105
310 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
311 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
313 #: templates/html/download.tmpl:107
314 msgid "%s Byte (%s %s)"
315 msgstr "%s Byte (%s %s)"
317 #: templates/html/download.tmpl:107
319 msgstr "Genaue Größe"
321 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
323 msgstr "MD5-Prüfsumme"
325 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
326 msgid "Not Available"
327 msgstr "Nicht verfügbar"
329 #: templates/html/download.tmpl:109
330 msgid "SHA1 checksum"
331 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
333 #: templates/html/download.tmpl:110
334 msgid "SHA256 checksum"
335 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
337 #: templates/html/filelist.tmpl:2
338 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
339 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
341 #: templates/html/filelist.tmpl:3
343 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
345 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
348 #: templates/html/filelist.tmpl:8
350 msgstr "Liste der Dateien"
352 #: templates/html/foot.tmpl:11
354 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
355 "\"%s\">the default document language</a>):"
357 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
358 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
360 #: templates/html/foot.tmpl:28
362 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
363 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
365 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
366 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
367 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
370 #: templates/html/foot.tmpl:32
372 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
373 "\">license terms</a>."
375 "Inhalt-Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
376 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
378 #: templates/html/foot.tmpl:35
379 msgid "Learn more about this site"
380 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
382 #: templates/html/foot.tmpl:41
383 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
384 msgstr "Dieser Service wird unterstützt von <a href=\"%s\">%s</a>."
386 #: templates/html/head.tmpl:47
390 #: templates/html/head.tmpl:50
391 msgid "package names"
394 #: templates/html/head.tmpl:51
396 msgstr "Beschreibungen"
398 #: templates/html/head.tmpl:52
399 msgid "source package names"
400 msgstr "Quellcodepaketnamen"
402 #: templates/html/head.tmpl:53
403 msgid "package contents"
404 msgstr "Paket-Inhalte"
406 #: templates/html/head.tmpl:56
408 msgstr "Alle Optionen"
410 #: templates/html/head.tmpl:63
411 msgid "skip the navigation"
412 msgstr "Überspringen der Navigation"
414 #: templates/html/head.tmpl:65
418 #: templates/html/head.tmpl:66
419 msgid "%s Packages Homepage"
420 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
422 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
423 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
427 #: templates/html/index_head.tmpl:2
428 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
429 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
431 #: templates/html/index_head.tmpl:3
432 msgid "Source Packages in \"%s\""
433 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
435 #: templates/html/index_head.tmpl:5
436 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
437 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
439 #: templates/html/index_head.tmpl:6
440 msgid "Software Packages in \"%s\""
441 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
443 #: templates/html/index_head.tmpl:13
447 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
448 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
453 msgid "New Packages in \"%s\""
454 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
459 "s archive during the last 7 days."
461 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
462 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
466 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
467 "during the last 7 days."
469 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
470 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
473 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
475 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
479 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
481 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
486 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
489 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
493 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
494 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
497 msgid " <em>(%u days old)</em>"
498 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
505 msgid "List of all packages"
506 msgstr "Liste aller Pakete"
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
509 msgid "compact compressed textlist"
510 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
513 msgid "New packages in "
514 msgstr "Neue Pakete in "
516 #: templates/html/search.tmpl:20
517 msgid "Package Search Results -- %s"
518 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
520 #: templates/html/search.tmpl:29
521 msgid "Package Search Results"
522 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
524 #: templates/html/search.tmpl:36
526 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
527 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
529 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
530 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
532 #: templates/html/search.tmpl:41
533 msgid "Search in specific suite:"
534 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
536 #: templates/html/search.tmpl:50
537 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
538 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
540 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
541 msgid "Limit search to a specific architecture:"
542 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
544 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
545 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
546 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
548 #: templates/html/search.tmpl:70
550 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
553 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
556 #: templates/html/search.tmpl:79
558 msgstr "allen Suites"
560 #: templates/html/search.tmpl:79
561 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
562 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
564 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
566 msgstr "allen Bereichen"
568 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
569 msgid "section(s) <em>%s</em>"
570 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
572 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
573 msgid "all architectures"
574 msgstr "auf allen Architekturen"
576 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
577 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
578 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
580 #: templates/html/search.tmpl:83
584 #: templates/html/search.tmpl:83
585 msgid "source packages"
586 msgstr "Quellcode-Paketen"
588 #: templates/html/search.tmpl:84
590 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
592 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
595 #: templates/html/search.tmpl:87
596 msgid " (including subword matching)"
597 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
599 #. @translators: I'm really sorry :/
600 #: templates/html/search.tmpl:89
602 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
605 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
608 #: templates/html/search.tmpl:95
609 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
610 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
612 #: templates/html/search.tmpl:100
614 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
615 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
616 "keywords or alternative keywords."
618 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
619 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
620 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
622 #: templates/html/search.tmpl:104
624 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
625 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
627 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
628 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
629 "oder weitere Suchbegriffe."
631 #: templates/html/search.tmpl:106
633 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
636 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
637 "oder weitere Suchbegriffe."
639 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
640 msgid "Sorry, your search gave no results"
641 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
643 #: templates/html/search.tmpl:119
647 #: templates/html/search.tmpl:131
648 msgid "also provided by:"
649 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
651 #: templates/html/search.tmpl:131
653 msgstr "bereitgestellt durch:"
655 #: templates/html/search.tmpl:140
656 msgid "Source Package %s"
657 msgstr "Quellcode-Paket %s"
659 #: templates/html/search.tmpl:147
660 msgid "Binary packages:"
661 msgstr "Binär-Pakete:"
663 #: templates/html/search.tmpl:149
664 msgid "hide %u binary packages"
665 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
667 #: templates/html/search.tmpl:149
668 msgid "show %u binary packages"
669 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
671 #: templates/html/search.tmpl:159
673 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
674 "only exact matches."
676 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
677 "Treffer verlangt haben."
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
680 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
681 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
684 msgid "Package Contents Search Results"
685 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
688 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
689 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
692 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
693 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
696 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
697 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
700 msgid "Search in other suite:"
701 msgstr "Suche in anderer Suite:"
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
704 msgid "paths that end with"
705 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
708 msgid "filenames that contain"
709 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
713 msgstr "Dateien mit Namen"
715 #. @translators: I'm really sorry :/
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
717 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
719 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
722 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
723 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
727 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
728 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
730 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
731 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
735 msgid "Sort results by filename"
736 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
738 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
743 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
744 msgid "Sort results by package name"
745 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
747 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
751 #: templates/html/show.tmpl:15
752 msgid "Source packages"
753 msgstr "Quellcode-Pakete"
755 #: templates/html/show.tmpl:16
756 msgid "All packages in this section"
757 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
759 #: templates/html/show.tmpl:16
763 #: templates/html/show.tmpl:22
764 msgid "Details of source package %s in %s"
765 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
767 #: templates/html/show.tmpl:23
768 msgid "Details of package %s in %s"
769 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
771 #: templates/html/show.tmpl:46
772 msgid "Source package building this package"
773 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
775 #: templates/html/show.tmpl:46
779 #: templates/html/show.tmpl:53
780 msgid "Virtual Package: %s"
781 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
783 #: templates/html/show.tmpl:55
784 msgid "Source Package: %s (%s)"
785 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
787 #: templates/html/show.tmpl:57
788 msgid "Package: %s (%s)"
789 msgstr "Paket: %s (%s)"
791 #: templates/html/show.tmpl:61
795 #: templates/html/show.tmpl:61
796 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
798 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
800 #: templates/html/show.tmpl:65
802 msgstr "Links für %s"
804 #: templates/html/show.tmpl:66
805 msgid "%s Resources:"
806 msgstr "%s-Ressourcen:"
808 #: templates/html/show.tmpl:68
810 msgstr "Fehlerberichte"
812 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
813 msgid "Developer Information (PTS)"
814 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
816 #: templates/html/show.tmpl:77
818 msgstr "%s-Changelog"
820 #: templates/html/show.tmpl:78
821 msgid "Copyright File"
822 msgstr "Copyright-Datei"
824 #: templates/html/show.tmpl:82
825 msgid "Debian Source Repository"
826 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
828 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
829 msgid "%s Patch Tracking"
830 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
832 #: templates/html/show.tmpl:110
833 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
834 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
836 #: templates/html/show.tmpl:117
838 msgstr "Nicht gefunden"
840 #: templates/html/show.tmpl:122
844 #: templates/html/show.tmpl:124
848 #: templates/html/show.tmpl:137
849 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
850 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
852 #: templates/html/show.tmpl:137
856 #: templates/html/show.tmpl:138
857 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
858 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
860 #: templates/html/show.tmpl:138
861 msgid "Mail Archive"
862 msgstr "E-Mail-Archiv"
864 #: templates/html/show.tmpl:146
865 msgid "External Resources:"
866 msgstr "Externe Ressourcen:"
868 #: templates/html/show.tmpl:148
872 #: templates/html/show.tmpl:154
873 msgid "Similar packages:"
874 msgstr "Ähnliche Pakete: "
876 #: templates/html/show.tmpl:170
878 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
879 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
880 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
881 "and other possible documentation before using it."
883 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
884 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
885 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
886 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
887 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
889 #: templates/html/show.tmpl:194
891 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
892 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
895 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
896 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
897 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
899 #: templates/html/show.tmpl:202
901 msgstr "Markierungen"
903 #: templates/html/show.tmpl:225
904 msgid "Packages providing %s"
905 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
907 #: templates/html/show.tmpl:234
908 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
909 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
911 #: templates/html/show.tmpl:243
912 msgid "Other Packages Related to %s"
913 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
915 #: templates/html/show.tmpl:245
919 #: templates/html/show.tmpl:247
920 msgid "build-depends"
921 msgstr "build-depends"
923 #: templates/html/show.tmpl:248
924 msgid "build-depends-indep"
925 msgstr "build-depends-indep"
927 #: templates/html/show.tmpl:250
929 msgstr "hängt ab von"
931 #: templates/html/show.tmpl:251
935 #: templates/html/show.tmpl:252
939 #: templates/html/show.tmpl:262
943 #: templates/html/show.tmpl:270
944 msgid "also a virtual package provided by"
945 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
947 #: templates/html/show.tmpl:272
948 msgid "virtual package provided by"
949 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
951 #: templates/html/show.tmpl:277
952 msgid "hide %u providing packages"
953 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
955 #: templates/html/show.tmpl:277
956 msgid "show %u providing packages"
957 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
959 #: templates/html/show.tmpl:295
961 msgstr "%s herunterladen"
963 #: templates/html/show.tmpl:297
965 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
966 "In addition it gives information about the package size and the installed "
969 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
970 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
971 "und der Größe im installierten Zustand."
973 #: templates/html/show.tmpl:298
974 msgid "Download for all available architectures"
975 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
977 #: templates/html/show.tmpl:299
981 #: templates/html/show.tmpl:300
985 #: templates/html/show.tmpl:301
989 #: templates/html/show.tmpl:302
990 msgid "Installed Size"
991 msgstr "Größe (installiert)"
993 #: templates/html/show.tmpl:303
997 #: templates/html/show.tmpl:311
998 msgid "(unofficial port)"
999 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
1001 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1005 #: templates/html/show.tmpl:325
1006 msgid "list of files"
1007 msgstr "Liste der Dateien"
1009 #: templates/html/show.tmpl:327
1010 msgid "no current information"
1011 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1013 #: templates/html/show.tmpl:344
1014 msgid "Download information for the files of this source package"
1015 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1017 #: templates/html/show.tmpl:345
1018 msgid "Size (in kB)"
1019 msgstr "Größe (in kB)"
1021 #: templates/html/show.tmpl:366
1023 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1024 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1026 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1027 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1029 #: templates/html/show.tmpl:371
1030 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1031 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1033 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1037 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1038 msgid "List of sections in \"%s\""
1039 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1041 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1042 msgid "List of all source packages"
1043 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1045 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1046 msgid "All source packages"
1047 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1049 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1050 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1051 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1053 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1057 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1061 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1065 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1066 msgid "New %s Packages"
1067 msgstr "Neue %s Pakete"
1069 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1071 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1072 "during the last 7 days."
1074 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1075 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1077 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1079 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1082 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1085 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1087 msgstr "Copyright ©"
1089 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1090 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1091 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1093 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1097 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1098 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1099 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1102 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1103 #~ "\">Packages search page</a>."
1105 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1106 #~ "andere Suche durchführen."
1108 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1109 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1111 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1112 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1114 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1115 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1117 #~ msgid "Packages search page"
1118 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1121 #~ msgstr "Zurück zu:"
1123 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1124 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"