]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
Update to 218t0f0u
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 21:50+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:40
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:45
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:48
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:53
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
28 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
29 "information should be expected"
30 msgstr ""
31 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
32 "Version von <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian.org</a> "
33 "handelt. Mit Fehlern und veralteten Informationen muss gerechnet werden"
34
35 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
36 #: templates/config.tmpl:56
37 msgid "."
38 msgstr ","
39
40 #: templates/config.tmpl:57
41 msgid ","
42 msgstr " "
43
44 #: templates/config/architectures.tmpl:4
45 msgid "Intel x86"
46 msgstr "Intel x86"
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:5
49 msgid "Motorola 680x0"
50 msgstr "Motorola 680x0"
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:6
53 msgid "SPARC"
54 msgstr "SPARC"
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:7
57 msgid "Alpha"
58 msgstr "Alpha"
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:8
61 msgid "PowerPC"
62 msgstr "PowerPC"
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:9
65 msgid "ARM"
66 msgstr "ARM"
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:10
69 msgid "HP PA-RISC"
70 msgstr "HP PA-RISC"
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:11
73 msgid "Intel IA-64"
74 msgstr "Intel IA-64"
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:12
77 msgid "MIPS (big-endian)"
78 msgstr "MIPS (big-endian)"
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:13
81 msgid "MIPS (little-endian)"
82 msgstr "MIPS (little-endian)"
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:14
85 msgid "IBM S/390"
86 msgstr "IBM S/390"
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:15
89 msgid "Hurd (i386)"
90 msgstr "Hurd (i386)"
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:16
93 msgid "AMD64"
94 msgstr "AMD64"
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:17
97 msgid "EABI ARM"
98 msgstr "EABI ARM"
99
100 #: templates/config/architectures.tmpl:18
101 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
103
104 #: templates/config/architectures.tmpl:19
105 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
109 msgid "North America"
110 msgstr "Nordamerika"
111
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
113 msgid "South America"
114 msgstr "Südamerika"
115
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
117 msgid "Asia"
118 msgstr "Asien"
119
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
121 msgid "Australia and New Zealand"
122 msgstr "Australien und Neuseeland"
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
125 msgid "Europe"
126 msgstr "Europa"
127
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
129 msgid "Africa"
130 msgstr "Afrika"
131
132 #: templates/html/download.tmpl:2
133 msgid "Package Download Selection -- %s"
134 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
135
136 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
137 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
138 msgid "Distribution:"
139 msgstr "Distribution:"
140
141 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
142 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
143 msgid "Overview over this suite"
144 msgstr "Übersicht über diese Suite"
145
146 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
147 #: templates/html/show.tmpl:17
148 msgid "Package:"
149 msgstr "Paket:"
150
151 #: templates/html/download.tmpl:8
152 msgid "Download"
153 msgstr "Download"
154
155 #: templates/html/download.tmpl:17
156 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
157 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
158
159 #: templates/html/download.tmpl:19
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
161 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
162
163 #: templates/html/download.tmpl:23
164 msgid ""
165 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
166 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
167 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
168 msgstr ""
169 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
170 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
171 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
172 "und nicht diese Website."
173
174 #: templates/html/download.tmpl:25
175 msgid ""
176 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
177 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
178 msgstr ""
179 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
180 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
181
182 #: templates/html/download.tmpl:30
183 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
184 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
185
186 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
187 msgid "Experimental package"
188 msgstr "Experimentelles Paket"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:38
191 msgid ""
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
196 msgstr ""
197 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
198 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
199 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
200 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
201 "benutzen."
202
203 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
204 msgid "debian-installer udeb package"
205 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
206
207 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
208 msgid ""
209 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
210 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
211 "not install it on a normal %s system."
212 msgstr ""
213 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
214 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
215 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
216
217 #: templates/html/download.tmpl:49
218 msgid ""
219 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
220 "of these sites:"
221 msgstr ""
222 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
223 "jeder dieser Sites herunterladen:"
224
225 #: templates/html/download.tmpl:75
226 msgid ""
227 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
228 msgstr ""
229 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
230 "herunterladen:"
231
232 #: templates/html/download.tmpl:77
233 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
234 msgstr ""
235 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
236 "verbreitet."
237
238 #: templates/html/download.tmpl:84
239 msgid ""
240 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
241 "\"%s\">complete mirror list</a>."
242 msgstr ""
243 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
244 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
245
246 #: templates/html/download.tmpl:92
247 msgid ""
248 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
249 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
250 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
251 "information."
252 msgstr ""
253 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
254 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
255 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
256 "s</a> für aktuelle Informationen."
257
258 #: templates/html/download.tmpl:96
259 msgid ""
260 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
261 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
262 "the Shift key when you click on the URL."
263 msgstr ""
264 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
265 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
266 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
267
268 #: templates/html/download.tmpl:100
269 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
270 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
271
272 #: templates/html/download.tmpl:102
273 msgid "%s Byte (%s %s)"
274 msgstr "%s Byte (%s %s)"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:102
277 msgid "Exact Size"
278 msgstr "Genaue Größe"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
281 msgid "MD5 checksum"
282 msgstr "MD5-Prüfsumme"
283
284 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
285 msgid "Not Available"
286 msgstr "Nicht verfügbar"
287
288 #: templates/html/download.tmpl:104
289 msgid "SHA1 checksum"
290 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
291
292 #: templates/html/download.tmpl:105
293 msgid "SHA256 checksum"
294 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
295
296 #: templates/html/filelist.tmpl:2
297 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
298 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
299
300 #: templates/html/filelist.tmpl:3
301 msgid ""
302 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
303 msgstr ""
304 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
305 "s</em>"
306
307 #: templates/html/filelist.tmpl:8
308 msgid "Filelist"
309 msgstr "Liste der Dateien"
310
311 #: templates/html/foot.tmpl:11
312 msgid "This page is also available in the following languages:"
313 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
314
315 #: templates/html/foot.tmpl:22
316 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
317 msgstr "Wie wird <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> eingestellt"
318
319 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
320 msgid "%s Homepage"
321 msgstr "%s-Homepage"
322
323 #: templates/html/foot.tmpl:27
324 msgid "Back to:"
325 msgstr "Zurück zu:"
326
327 #: templates/html/foot.tmpl:27
328 msgid "Packages search page"
329 msgstr "Paket-Suchseite"
330
331 #: templates/html/foot.tmpl:31
332 msgid ""
333 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
334 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
335 msgstr ""
336 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
337 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
338 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
339 "schauen."
340
341 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
342 msgid "Generated:"
343 msgstr "Erzeugt:"
344
345 #: templates/html/foot.tmpl:35
346 msgid ""
347 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
348 "\">license terms</a>."
349 msgstr ""
350 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
351 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
352
353 #: templates/html/foot.tmpl:39
354 msgid "Learn more about this site"
355 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
356
357 #: templates/html/head.tmpl:46
358 msgid "Search"
359 msgstr "Suche"
360
361 #: templates/html/head.tmpl:49
362 msgid "package names"
363 msgstr "Paketnamen"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:50
366 msgid "descriptions"
367 msgstr "Beschreibungen"
368
369 #: templates/html/head.tmpl:51
370 msgid "source package names"
371 msgstr "Quellcodepaketnamen"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:52
374 msgid "package contents"
375 msgstr "Paket-Inhalte"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:55
378 msgid "all options"
379 msgstr "Alle Optionen"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:62
382 msgid "skip the navigation"
383 msgstr "Überspringen der Navigation"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:65
386 msgid "%s Packages Homepage"
387 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
388
389 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
390 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
391 msgid "Packages"
392 msgstr "Pakete"
393
394 #: templates/html/index.tmpl:3
395 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
396 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
397
398 #: templates/html/index.tmpl:4
399 msgid "Source Packages in \"%s\""
400 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
401
402 #: templates/html/index.tmpl:6
403 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
404 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
405
406 #: templates/html/index.tmpl:7
407 msgid "Software Packages in \"%s\""
408 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
409
410 #: templates/html/index.tmpl:14
411 msgid "All Packages"
412 msgstr "Alle Pakete"
413
414 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
415 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
416 msgid "Source"
417 msgstr "Quellcode"
418
419 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
420 #: templates/txt/index.tmpl:15
421 msgid "virtual package provided by"
422 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
423
424 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
425 msgid "New Packages in \"%s\""
426 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
427
428 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
429 msgid ""
430 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
431 "s archive during the last 7 days."
432 msgstr ""
433 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
434 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
435
436 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
437 msgid ""
438 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
439 "during the last 7 days."
440 msgstr ""
441 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
442 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
443
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
445 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
446 msgstr ""
447 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
448 "lassen."
449
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
451 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
452 msgstr ""
453 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
454 "lassen."
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
457 msgid ""
458 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
459 "feed</a>"
460 msgstr ""
461 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
462 "verfügbar."
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
465 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
466 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
469 msgid " <em>(%u days old)</em>"
470 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
473 msgid "All packages"
474 msgstr "Alle Pakete"
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
477 msgid "List of all packages"
478 msgstr "Liste aller Pakete"
479
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
481 msgid "compact compressed textlist"
482 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
485 msgid "New packages in "
486 msgstr "Neue Pakete in "
487
488 #: templates/html/search.tmpl:19
489 msgid "Package Search Results -- %s"
490 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
491
492 #: templates/html/search.tmpl:28
493 msgid "Package Search Results"
494 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
495
496 #: templates/html/search.tmpl:34
497 msgid ""
498 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
499 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
500 msgstr ""
501 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
502 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
503
504 #: templates/html/search.tmpl:39
505 msgid "Search in specific suite:"
506 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
507
508 #: templates/html/search.tmpl:48
509 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
510 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
511
512 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:58
513 msgid "Limit search to a specific architecture:"
514 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
515
516 #: templates/html/search.tmpl:61 templates/html/search_contents.tmpl:63
517 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
518 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:68
521 msgid ""
522 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
523 "parameters."
524 msgstr ""
525 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
526 "angezeigt."
527
528 #: templates/html/search.tmpl:77
529 msgid "all suites"
530 msgstr "allen Suites"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:77
533 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
534 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:78 templates/html/search_contents.tmpl:72
537 msgid "all sections"
538 msgstr "allen Bereichen"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:78 templates/html/search_contents.tmpl:72
541 msgid "section(s) <em>%s</em>"
542 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
543
544 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:73
545 msgid "all architectures"
546 msgstr "auf allen Architekturen"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:73
549 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
550 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:81
553 msgid "packages"
554 msgstr "Paketen"
555
556 #: templates/html/search.tmpl:81
557 msgid "source packages"
558 msgstr "Quellcode-Paketen"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:82
561 msgid ""
562 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
563 msgstr ""
564 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
565 "s."
566
567 #: templates/html/search.tmpl:85
568 msgid " (including subword matching)"
569 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
570
571 #. @translators: I'm really sorry :/
572 #: templates/html/search.tmpl:87
573 msgid ""
574 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
575 "s, and %s%s."
576 msgstr ""
577 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
578 "%s, und %s%s."
579
580 #: templates/html/search.tmpl:93
581 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
582 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
583
584 #: templates/html/search.tmpl:98
585 msgid ""
586 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
587 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
588 "keywords or alternative keywords."
589 msgstr ""
590 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
591 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
592 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
593
594 #: templates/html/search.tmpl:102
595 msgid ""
596 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
597 "been supressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
598 msgstr ""
599 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
600 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
601 "oder weitere Suchbegriffe."
602
603 #: templates/html/search.tmpl:104
604 msgid ""
605 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
606 "more keywords."
607 msgstr ""
608 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
609 "oder weitere Suchbegriffe."
610
611 #: templates/html/search.tmpl:110 templates/html/search_contents.tmpl:131
612 msgid "Sorry, your search gave no results"
613 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
614
615 #: templates/html/search.tmpl:117
616 msgid "Package %s"
617 msgstr "Paket %s"
618
619 #: templates/html/search.tmpl:127
620 msgid "also provided by:"
621 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
622
623 #: templates/html/search.tmpl:127
624 msgid "provided by:"
625 msgstr "bereitgestellt durch:"
626
627 #: templates/html/search.tmpl:136
628 msgid "Source Package %s"
629 msgstr "Quellcode-Paket %s"
630
631 #: templates/html/search.tmpl:144
632 msgid "Binary packages:"
633 msgstr "Binär-Pakete:"
634
635 #: templates/html/search.tmpl:146
636 msgid "hide %u binary packages"
637 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
638
639 #: templates/html/search.tmpl:146
640 msgid "show %u binary packages"
641 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
642
643 #: templates/html/search.tmpl:156
644 msgid ""
645 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
646 "only exact matches."
647 msgstr ""
648 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
649 "Treffer verlangt haben."
650
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
652 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
653 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
654
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
656 msgid "Package Contents Search Results"
657 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
658
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
660 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
661 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
664 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
665 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
668 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
669 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
672 msgid "Search in other suite:"
673 msgstr "Suche in anderer Suite:"
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
676 msgid "paths that end with"
677 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
680 msgid "files named"
681 msgstr "Dateien mit Namen"
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
684 msgid "filenames that contain"
685 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
686
687 #. @translators: I'm really sorry :/ 
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
689 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
690 msgstr ""
691 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
692
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
694 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
695 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
696
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
698 msgid ""
699 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
700 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
701 msgstr ""
702 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
703 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
704 "Schlüsselwörter."
705
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
707 msgid "Sort results by filename"
708 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
709
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
712 msgid "File"
713 msgstr "Datei"
714
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
716 msgid "Sort results by package name"
717 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
718
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
720 msgid "not %s"
721 msgstr "nicht %s"
722
723 #: templates/html/show.tmpl:15
724 msgid "Source packages"
725 msgstr "Quellcode-Pakete"
726
727 #: templates/html/show.tmpl:16
728 msgid "All packages in this section"
729 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
730
731 #: templates/html/show.tmpl:16
732 msgid "Section:"
733 msgstr "Bereiche:"
734
735 #: templates/html/show.tmpl:21
736 msgid "Details of source package %s in %s"
737 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
738
739 #: templates/html/show.tmpl:22
740 msgid "Details of package %s in %s"
741 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
742
743 #: templates/html/show.tmpl:45
744 msgid "Source package building this package"
745 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:45
748 msgid "Source:"
749 msgstr "Quellcode:"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:52
752 msgid "Virtual Package: %s"
753 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:54
756 msgid "Source Package: %s (%s)"
757 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:56
760 msgid "Package: %s (%s)"
761 msgstr "Paket: %s (%s)"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:60
764 msgid "essential"
765 msgstr "Essenziell"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:64
768 msgid "Links for %s"
769 msgstr "Links für %s"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:65
772 msgid "Debian Resources:"
773 msgstr "Debian-Ressourcen:"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:67
776 msgid "Bug Reports"
777 msgstr "Fehlerberichte"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
780 msgid "Developer Information (PTS)"
781 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:76
784 msgid "%s Changelog"
785 msgstr "%s-Changelog"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:77
788 msgid "Copyright File"
789 msgstr "Copyright-Datei"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:81
792 msgid "Debian Source Repository"
793 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:95
796 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
797 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
798
799 #: templates/html/show.tmpl:102
800 msgid "Not found"
801 msgstr "Nicht gefunden"
802
803 #: templates/html/show.tmpl:107
804 msgid "Maintainer:"
805 msgstr "Betreuer:"
806
807 #: templates/html/show.tmpl:109
808 msgid "Maintainers:"
809 msgstr "Betreuer:"
810
811 #: templates/html/show.tmpl:120
812 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
813 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
814
815 #: templates/html/show.tmpl:120
816 msgid "QA Page"
817 msgstr "QS-Seite"
818
819 #: templates/html/show.tmpl:121
820 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
821 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
822
823 #: templates/html/show.tmpl:121
824 msgid "Mail Archive"
825 msgstr "E-Mail-Archiv"
826
827 #: templates/html/show.tmpl:129
828 msgid "External Resources:"
829 msgstr "Externe Ressourcen:"
830
831 #: templates/html/show.tmpl:131
832 msgid "Homepage"
833 msgstr "Homepage"
834
835 #: templates/html/show.tmpl:137
836 msgid "Similar packages:"
837 msgstr "Ähnliche Pakete: "
838
839 #: templates/html/show.tmpl:153
840 msgid ""
841 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
842 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
843 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
844 "and other possible documentation before using it."
845 msgstr ""
846 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
847 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
848 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
849 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
850 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
851
852 #: templates/html/show.tmpl:176
853 msgid ""
854 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
855 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
856 "packages</a>."
857 msgstr ""
858 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
859 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
860 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
861
862 #: templates/html/show.tmpl:184
863 msgid "Tags"
864 msgstr "Markierungen"
865
866 #: templates/html/show.tmpl:207
867 msgid "Packages providing %s"
868 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
869
870 #: templates/html/show.tmpl:216
871 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
872 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
873
874 #: templates/html/show.tmpl:225
875 msgid "Other Packages Related to %s"
876 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
877
878 #: templates/html/show.tmpl:227
879 msgid "legend"
880 msgstr "Legende"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:229
883 msgid "build-depends"
884 msgstr "build-depends"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:230
887 msgid "build-depends-indep"
888 msgstr "build-depends-indep"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:232
891 msgid "depends"
892 msgstr "hängt ab von"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:233
895 msgid "recommends"
896 msgstr "empfiehlt"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:234
899 msgid "suggests"
900 msgstr "schlägt vor"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:244
903 msgid "or "
904 msgstr "oder "
905
906 #: templates/html/show.tmpl:252
907 msgid "also a virtual package provided by"
908 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:259
911 msgid "hide %u providing packages"
912 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:259
915 msgid "show %u providing packages"
916 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:277
919 msgid "Download %s"
920 msgstr "%s herunterladen"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:279
923 msgid ""
924 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
925 "In addition it gives information about the package size and the installed "
926 "size."
927 msgstr ""
928 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
929 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
930 "und der Größe im installierten Zustand."
931
932 #: templates/html/show.tmpl:280
933 msgid "Download for all available architectures"
934 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:281
937 msgid "Architecture"
938 msgstr "Architektur"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:282
941 msgid "Version"
942 msgstr "Version"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:283
945 msgid "Package Size"
946 msgstr "Paketgröße"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:284
949 msgid "Installed Size"
950 msgstr "Größe (installiert)"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:285
953 msgid "Files"
954 msgstr "Dateien"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:293
957 msgid "(unofficial port)"
958 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
961 msgid "%s&nbsp;kB"
962 msgstr "%s&nbsp;kB"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:307
965 msgid "list of files"
966 msgstr "Liste der Dateien"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:309
969 msgid "no current information"
970 msgstr "keine aktuellen Informationen"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:326
973 msgid "Download information for the files of this source package"
974 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:327
977 msgid "Size (in kB)"
978 msgstr "Größe (in kB)"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:345
981 msgid ""
982 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
983 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
984 msgstr ""
985 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
986 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:349
989 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
990 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
991
992 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
993 msgid "Index"
994 msgstr "Index"
995
996 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
997 msgid "List of sections in \"%s\""
998 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
999
1000 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1001 msgid "List of all source packages"
1002 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1003
1004 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1005 msgid "All source packages"
1006 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1007
1008 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1009 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1010 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1011
1012 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1013 msgid "About"
1014 msgstr "Über"
1015
1016 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1017 msgid "Debtags"
1018 msgstr "Debtags"
1019
1020 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1021 msgid "Facet: %s"
1022 msgstr "Aspekt: %s"
1023
1024 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1025 msgid "New %s Packages"
1026 msgstr "Neue %s Pakete"
1027
1028 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1029 msgid ""
1030 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1031 "during the last 7 days."
1032 msgstr ""
1033 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1034 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1035
1036 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1037 msgid ""
1038 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1039 "last 7 days."
1040 msgstr ""
1041 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1042 "Tage hinzugefügt."
1043
1044 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1045 msgid "Copyright ©"
1046 msgstr "Copyright ©"
1047
1048 #: templates/txt/index.tmpl:2
1049 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1050 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1051
1052 #: templates/txt/index.tmpl:6
1053 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1054 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1055
1056 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1057 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1058
1059 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1060 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1061
1062 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1063 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1064
1065 #~ msgid ""
1066 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1067 #~ "\">Packages search page</a>."
1068 #~ msgstr ""
1069 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1070 #~ "andere Suche durchführen."