]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
Update templates.pot (AVR32) and merge to translations
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-14 22:53+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:43
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:48
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:51
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:66
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:69
36 msgid "."
37 msgstr ","
38
39 #: templates/config.tmpl:70
40 msgid ","
41 msgstr " "
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Intel x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:20
108 msgid "AVR32"
109 msgstr ""
110
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
112 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
113 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
116 msgid ""
117 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
118 "in Debian main"
119 msgstr ""
120 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
121 "Software benötigen, die nicht in Main ist"
122
123 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
124 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
125 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
128 msgid ""
129 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
130 msgstr ""
131 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
132 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
133
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
136 msgstr ""
137 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
140 msgid ""
141 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
142 msgstr ""
143 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr "
144 "in Debian verfügbar sind"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
147 msgid "North America"
148 msgstr "Nordamerika"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
151 msgid "South America"
152 msgstr "Südamerika"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
155 msgid "Asia"
156 msgstr "Asien"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
159 msgid "Australia and New Zealand"
160 msgstr "Australien und Neuseeland"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
163 msgid "Europe"
164 msgstr "Europa"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
167 msgid "Africa"
168 msgstr "Afrika"
169
170 #: templates/html/download.tmpl:2
171 msgid "Package Download Selection -- %s"
172 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
175 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
176 msgid "Distribution:"
177 msgstr "Distribution:"
178
179 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
180 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
181 msgid "Overview over this suite"
182 msgstr "Übersicht über diese Suite"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
185 #: templates/html/show.tmpl:17
186 msgid "Package:"
187 msgstr "Paket:"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:8
190 msgid "Download"
191 msgstr "Download"
192
193 #: templates/html/download.tmpl:17
194 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
195 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
196
197 #: templates/html/download.tmpl:19
198 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
199 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
200
201 #: templates/html/download.tmpl:23
202 msgid ""
203 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
204 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
205 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
206 msgstr ""
207 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
208 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
209 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
210 "und nicht diese Website."
211
212 #: templates/html/download.tmpl:25
213 msgid ""
214 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
215 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
216 msgstr ""
217 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
218 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
219
220 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
221 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
222 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
223
224 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
225 msgid "Experimental package"
226 msgstr "Experimentelles Paket"
227
228 #: templates/html/download.tmpl:43
229 msgid ""
230 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
231 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
232 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
233 "documentation before using it."
234 msgstr ""
235 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
236 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
237 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
238 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
239 "benutzen."
240
241 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
242 msgid "debian-installer udeb package"
243 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
244
245 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
246 msgid ""
247 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
248 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
249 "not install it on a normal %s system."
250 msgstr ""
251 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
252 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
253 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
254
255 #: templates/html/download.tmpl:54
256 msgid ""
257 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
258 "of these sites:"
259 msgstr ""
260 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
261 "jeder dieser Sites herunterladen:"
262
263 #: templates/html/download.tmpl:80
264 msgid ""
265 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
266 msgstr ""
267 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
268 "herunterladen:"
269
270 #: templates/html/download.tmpl:82
271 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
272 msgstr ""
273 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
274 "verbreitet."
275
276 #: templates/html/download.tmpl:89
277 msgid ""
278 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
279 "\"%s\">complete mirror list</a>."
280 msgstr ""
281 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
282 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
283
284 #: templates/html/download.tmpl:97
285 msgid ""
286 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
287 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
288 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
289 msgstr ""
290 "Beachten Sie, dass %s nicht offiziell im %s-Archiv enthalten ist, aber die "
291 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
292 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
293 "s</a> für aktuelle Informationen."
294
295 #: templates/html/download.tmpl:101
296 msgid ""
297 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
298 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
299 "the Shift key when you click on the URL."
300 msgstr ""
301 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
302 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
303 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
304
305 #: templates/html/download.tmpl:105
306 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
307 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
308
309 #: templates/html/download.tmpl:107
310 msgid "%s Byte (%s %s)"
311 msgstr "%s Byte (%s %s)"
312
313 #: templates/html/download.tmpl:107
314 msgid "Exact Size"
315 msgstr "Genaue Größe"
316
317 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
318 msgid "MD5 checksum"
319 msgstr "MD5-Prüfsumme"
320
321 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
322 msgid "Not Available"
323 msgstr "Nicht verfügbar"
324
325 #: templates/html/download.tmpl:109
326 msgid "SHA1 checksum"
327 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
328
329 #: templates/html/download.tmpl:110
330 msgid "SHA256 checksum"
331 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
332
333 #: templates/html/filelist.tmpl:2
334 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
335 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
336
337 #: templates/html/filelist.tmpl:3
338 msgid ""
339 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
340 msgstr ""
341 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
342 "s</em>"
343
344 #: templates/html/filelist.tmpl:8
345 msgid "Filelist"
346 msgstr "Liste der Dateien"
347
348 #: templates/html/foot.tmpl:11
349 msgid ""
350 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
351 "\"%s\">the default document language</a>):"
352 msgstr ""
353 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
354 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
355
356 #: templates/html/foot.tmpl:28
357 msgid ""
358 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
359 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
360 msgstr ""
361 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
362 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
363 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
364 "schauen."
365
366 #: templates/html/foot.tmpl:32
367 msgid ""
368 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
369 "\">license terms</a>."
370 msgstr ""
371 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
372 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
373
374 #: templates/html/foot.tmpl:35
375 msgid "Learn more about this site"
376 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
377
378 #: templates/html/foot.tmpl:41
379 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
380 msgstr "Dieser Service wird von <a href=\"%s\">%s</a> unterstützt."
381
382 #: templates/html/head.tmpl:47
383 msgid "Search"
384 msgstr "Suche"
385
386 #: templates/html/head.tmpl:50
387 msgid "package names"
388 msgstr "Paketnamen"
389
390 #: templates/html/head.tmpl:51
391 msgid "descriptions"
392 msgstr "Beschreibungen"
393
394 #: templates/html/head.tmpl:52
395 msgid "source package names"
396 msgstr "Quellcodepaketnamen"
397
398 #: templates/html/head.tmpl:53
399 msgid "package contents"
400 msgstr "Paket-Inhalte"
401
402 #: templates/html/head.tmpl:56
403 msgid "all options"
404 msgstr "Alle Optionen"
405
406 #: templates/html/head.tmpl:63
407 msgid "skip the navigation"
408 msgstr "Überspringen der Navigation"
409
410 #: templates/html/head.tmpl:65
411 msgid "%s Homepage"
412 msgstr "%s-Homepage"
413
414 #: templates/html/head.tmpl:66
415 msgid "%s Packages Homepage"
416 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
417
418 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
419 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
420 msgid "Packages"
421 msgstr "Pakete"
422
423 #: templates/html/index_head.tmpl:2
424 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
425 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
426
427 #: templates/html/index_head.tmpl:3
428 msgid "Source Packages in \"%s\""
429 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
430
431 #: templates/html/index_head.tmpl:5
432 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
433 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
434
435 #: templates/html/index_head.tmpl:6
436 msgid "Software Packages in \"%s\""
437 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
438
439 #: templates/html/index_head.tmpl:13
440 msgid "All Packages"
441 msgstr "Alle Pakete"
442
443 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
444 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
445 msgid "Source"
446 msgstr "Quellcode"
447
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
449 msgid "New Packages in \"%s\""
450 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
451
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
453 msgid ""
454 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
455 "s archive during the last 7 days."
456 msgstr ""
457 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
458 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
459
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
461 msgid ""
462 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
463 "during the last 7 days."
464 msgstr ""
465 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
466 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
469 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
470 msgstr ""
471 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
472 "lassen."
473
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
475 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
476 msgstr ""
477 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
478 "lassen."
479
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
481 msgid ""
482 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
483 "feed</a>"
484 msgstr ""
485 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
486 "verfügbar."
487
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
489 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
490 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
491
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
493 msgid " <em>(%u days old)</em>"
494 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
495
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
497 msgid "All packages"
498 msgstr "Alle Pakete"
499
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
501 msgid "List of all packages"
502 msgstr "Liste aller Pakete"
503
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
505 msgid "compact compressed textlist"
506 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
507
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
509 msgid "New packages in "
510 msgstr "Neue Pakete in "
511
512 #: templates/html/search.tmpl:20
513 msgid "Package Search Results -- %s"
514 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
515
516 #: templates/html/search.tmpl:29
517 msgid "Package Search Results"
518 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:36
521 msgid ""
522 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
523 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
524 msgstr ""
525 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
526 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
527
528 #: templates/html/search.tmpl:41
529 msgid "Search in specific suite:"
530 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:50
533 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
534 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
537 msgid "Limit search to a specific architecture:"
538 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
541 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
542 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
543
544 #: templates/html/search.tmpl:70
545 msgid ""
546 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
547 "parameters."
548 msgstr ""
549 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
550 "angezeigt."
551
552 #: templates/html/search.tmpl:79
553 msgid "all suites"
554 msgstr "allen Suites"
555
556 #: templates/html/search.tmpl:79
557 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
558 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
561 msgid "all sections"
562 msgstr "allen Bereichen"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
565 msgid "section(s) <em>%s</em>"
566 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
569 msgid "all architectures"
570 msgstr "auf allen Architekturen"
571
572 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
573 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
574 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
575
576 #: templates/html/search.tmpl:83
577 msgid "packages"
578 msgstr "Paketen"
579
580 #: templates/html/search.tmpl:83
581 msgid "source packages"
582 msgstr "Quellcode-Paketen"
583
584 #: templates/html/search.tmpl:84
585 msgid ""
586 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
587 msgstr ""
588 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
589 "s."
590
591 #: templates/html/search.tmpl:87
592 msgid " (including subword matching)"
593 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
594
595 #. @translators: I'm really sorry :/
596 #: templates/html/search.tmpl:89
597 msgid ""
598 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
599 "s, and %s%s."
600 msgstr ""
601 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
602 "%s, und %s%s."
603
604 #: templates/html/search.tmpl:95
605 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
606 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
607
608 #: templates/html/search.tmpl:100
609 msgid ""
610 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
611 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
612 "keywords or alternative keywords."
613 msgstr ""
614 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
615 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
616 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
617
618 #: templates/html/search.tmpl:104
619 msgid ""
620 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
621 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
622 msgstr ""
623 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
624 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
625 "oder weitere Suchbegriffe."
626
627 #: templates/html/search.tmpl:106
628 msgid ""
629 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
630 "more keywords."
631 msgstr ""
632 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
633 "oder weitere Suchbegriffe."
634
635 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
636 msgid "Sorry, your search gave no results"
637 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
638
639 #: templates/html/search.tmpl:119
640 msgid "Package %s"
641 msgstr "Paket %s"
642
643 #: templates/html/search.tmpl:131
644 msgid "also provided by:"
645 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
646
647 #: templates/html/search.tmpl:131
648 msgid "provided by:"
649 msgstr "bereitgestellt durch:"
650
651 #: templates/html/search.tmpl:140
652 msgid "Source Package %s"
653 msgstr "Quellcode-Paket %s"
654
655 #: templates/html/search.tmpl:147
656 msgid "Binary packages:"
657 msgstr "Binär-Pakete:"
658
659 #: templates/html/search.tmpl:149
660 msgid "hide %u binary packages"
661 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
662
663 #: templates/html/search.tmpl:149
664 msgid "show %u binary packages"
665 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
666
667 #: templates/html/search.tmpl:159
668 msgid ""
669 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
670 "only exact matches."
671 msgstr ""
672 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
673 "Treffer verlangt haben."
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
676 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
677 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
680 msgid "Package Contents Search Results"
681 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
684 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
685 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
688 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
689 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
692 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
693 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
696 msgid "Search in other suite:"
697 msgstr "Suche in anderer Suite:"
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
700 msgid "paths that end with"
701 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
704 msgid "filenames that contain"
705 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
706
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
708 msgid "files named"
709 msgstr "Dateien mit Namen"
710
711 #. @translators: I'm really sorry :/ 
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
713 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
714 msgstr ""
715 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
716
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
718 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
719 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
720
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
722 msgid ""
723 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
724 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
725 msgstr ""
726 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
727 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
728 "Schlüsselwörter."
729
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
731 msgid "Sort results by filename"
732 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
733
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
736 msgid "File"
737 msgstr "Datei"
738
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
740 msgid "Sort results by package name"
741 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
742
743 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
744 msgid "not %s"
745 msgstr "nicht %s"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:15
748 msgid "Source packages"
749 msgstr "Quellcode-Pakete"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:16
752 msgid "All packages in this section"
753 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:16
756 msgid "Section:"
757 msgstr "Bereiche:"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:22
760 msgid "Details of source package %s in %s"
761 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:23
764 msgid "Details of package %s in %s"
765 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:46
768 msgid "Source package building this package"
769 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:46
772 msgid "Source:"
773 msgstr "Quellcode:"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:53
776 msgid "Virtual Package: %s"
777 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:55
780 msgid "Source Package: %s (%s)"
781 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:57
784 msgid "Package: %s (%s)"
785 msgstr "Paket: %s (%s)"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:61
788 msgid "essential"
789 msgstr "Essenziell"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:61
792 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
793 msgstr ""
794 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:65
797 msgid "Links for %s"
798 msgstr "Links für %s"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:66
801 msgid "%s Resources:"
802 msgstr "%s-Ressourcen:"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:68
805 msgid "Bug Reports"
806 msgstr "Fehlerberichte"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
809 msgid "Developer Information (PTS)"
810 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:77
813 msgid "%s Changelog"
814 msgstr "%s-Changelog"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:78
817 msgid "Copyright File"
818 msgstr "Copyright-Datei"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:82
821 msgid "Debian Source Repository"
822 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
825 msgid "%s Patch Tracking"
826 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:110
829 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
830 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:117
833 msgid "Not found"
834 msgstr "Nicht gefunden"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:122
837 msgid "Maintainer:"
838 msgstr "Betreuer:"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:124
841 msgid "Maintainers:"
842 msgstr "Betreuer:"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:137
845 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
846 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:137
849 msgid "QA&nbsp;Page"
850 msgstr "QS-Seite"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:138
853 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
854 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:138
857 msgid "Mail&nbsp;Archive"
858 msgstr "E-Mail-Archiv"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:146
861 msgid "External Resources:"
862 msgstr "Externe Ressourcen:"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:148
865 msgid "Homepage"
866 msgstr "Homepage"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:154
869 msgid "Similar packages:"
870 msgstr "Ähnliche Pakete: "
871
872 #: templates/html/show.tmpl:170
873 msgid ""
874 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
875 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
876 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
877 "and other possible documentation before using it."
878 msgstr ""
879 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
880 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
881 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
882 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
883 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
884
885 #: templates/html/show.tmpl:194
886 msgid ""
887 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
888 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
889 "packages</a>."
890 msgstr ""
891 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
892 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
893 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
894
895 #: templates/html/show.tmpl:202
896 msgid "Tags"
897 msgstr "Markierungen"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:225
900 msgid "Packages providing %s"
901 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:234
904 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
905 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:243
908 msgid "Other Packages Related to %s"
909 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:245
912 msgid "legend"
913 msgstr "Legende"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:247
916 msgid "build-depends"
917 msgstr "build-depends"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:248
920 msgid "build-depends-indep"
921 msgstr "build-depends-indep"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:250
924 msgid "depends"
925 msgstr "hängt ab von"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:251
928 msgid "recommends"
929 msgstr "empfiehlt"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:252
932 msgid "suggests"
933 msgstr "schlägt vor"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:262
936 msgid "or "
937 msgstr "oder "
938
939 #: templates/html/show.tmpl:270
940 msgid "also a virtual package provided by"
941 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:272
944 msgid "virtual package provided by"
945 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:277
948 msgid "hide %u providing packages"
949 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:277
952 msgid "show %u providing packages"
953 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:295
956 msgid "Download %s"
957 msgstr "%s herunterladen"
958
959 #: templates/html/show.tmpl:297
960 msgid ""
961 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
962 "In addition it gives information about the package size and the installed "
963 "size."
964 msgstr ""
965 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
966 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
967 "und der Größe im installierten Zustand."
968
969 #: templates/html/show.tmpl:298
970 msgid "Download for all available architectures"
971 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:299
974 msgid "Architecture"
975 msgstr "Architektur"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:300
978 msgid "Version"
979 msgstr "Version"
980
981 #: templates/html/show.tmpl:301
982 msgid "Package Size"
983 msgstr "Paketgröße"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:302
986 msgid "Installed Size"
987 msgstr "Größe (installiert)"
988
989 #: templates/html/show.tmpl:303
990 msgid "Files"
991 msgstr "Dateien"
992
993 #: templates/html/show.tmpl:311
994 msgid "(unofficial port)"
995 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
998 msgid "%s&nbsp;kB"
999 msgstr "%s&nbsp;kB"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:325
1002 msgid "list of files"
1003 msgstr "Liste der Dateien"
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:327
1006 msgid "no current information"
1007 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1008
1009 #: templates/html/show.tmpl:344
1010 msgid "Download information for the files of this source package"
1011 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1012
1013 #: templates/html/show.tmpl:345
1014 msgid "Size (in kB)"
1015 msgstr "Größe (in kB)"
1016
1017 #: templates/html/show.tmpl:366
1018 msgid ""
1019 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1020 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1021 msgstr ""
1022 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1023 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1024
1025 #: templates/html/show.tmpl:371
1026 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1027 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1028
1029 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1030 msgid "Index"
1031 msgstr "Index"
1032
1033 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1034 msgid "List of sections in \"%s\""
1035 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1036
1037 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1038 msgid "List of all source packages"
1039 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1040
1041 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1042 msgid "All source packages"
1043 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1044
1045 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1046 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1047 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1048
1049 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1050 msgid "About"
1051 msgstr "Über"
1052
1053 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1054 msgid "Debtags"
1055 msgstr "Debtags"
1056
1057 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1058 msgid "Facet: %s"
1059 msgstr "Aspekt: %s"
1060
1061 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1062 msgid "New %s Packages"
1063 msgstr "Neue %s Pakete"
1064
1065 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1066 msgid ""
1067 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1068 "during the last 7 days."
1069 msgstr ""
1070 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1071 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1072
1073 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1074 msgid ""
1075 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1076 "last 7 days."
1077 msgstr ""
1078 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1079 "Tage hinzugefügt."
1080
1081 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1082 msgid "Copyright ©"
1083 msgstr "Copyright ©"
1084
1085 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1086 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1087 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1088
1089 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1090 msgid "Generated:"
1091 msgstr "Erzeugt:"
1092
1093 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1094 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1095 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1096
1097 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1098 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1099
1100 #~ msgid "Back to:"
1101 #~ msgstr "Zurück zu:"
1102
1103 #~ msgid "Packages search page"
1104 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1105
1106 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1107 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1108
1109 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1110 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1111
1112 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1113 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1114
1115 #~ msgid ""
1116 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1117 #~ "\">Packages search page</a>."
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1120 #~ "andere Suche durchführen."