]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
templates.de.po: Unfuzzy the updated string
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:00+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:42
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:47
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:50
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:65
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:68
36 msgid "."
37 msgstr ","
38
39 #: templates/config.tmpl:69
40 msgid ","
41 msgstr " "
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Intel x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
108 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
109 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
110
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
112 msgid ""
113 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
114 "in Debian main"
115 msgstr ""
116 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
117 "Software benötigen, die nicht in Main ist"
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
120 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
121 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
124 msgid ""
125 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
126 msgstr ""
127 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
128 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
129
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:113
131 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
132 msgstr ""
133 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
134
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:141
136 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
137 msgstr ""
138 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die nicht in Debian verfügbar "
139 "sind"
140
141 #: templates/config/mirrors.tmpl:169
142 msgid "North America"
143 msgstr "Nordamerika"
144
145 #: templates/config/mirrors.tmpl:170
146 msgid "South America"
147 msgstr "Südamerika"
148
149 #: templates/config/mirrors.tmpl:171
150 msgid "Asia"
151 msgstr "Asien"
152
153 #: templates/config/mirrors.tmpl:172
154 msgid "Australia and New Zealand"
155 msgstr "Australien und Neuseeland"
156
157 #: templates/config/mirrors.tmpl:173
158 msgid "Europe"
159 msgstr "Europa"
160
161 #: templates/config/mirrors.tmpl:174
162 msgid "Africa"
163 msgstr "Afrika"
164
165 #: templates/html/download.tmpl:2
166 msgid "Package Download Selection -- %s"
167 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
168
169 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
170 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
171 msgid "Distribution:"
172 msgstr "Distribution:"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
175 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
176 msgid "Overview over this suite"
177 msgstr "Übersicht über diese Suite"
178
179 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
180 #: templates/html/show.tmpl:17
181 msgid "Package:"
182 msgstr "Paket:"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:8
185 msgid "Download"
186 msgstr "Download"
187
188 #: templates/html/download.tmpl:17
189 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
190 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
191
192 #: templates/html/download.tmpl:19
193 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
194 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
195
196 #: templates/html/download.tmpl:23
197 msgid ""
198 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
199 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
200 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
201 msgstr ""
202 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
203 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
204 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
205 "und nicht diese Website."
206
207 #: templates/html/download.tmpl:25
208 msgid ""
209 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
210 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
211 msgstr ""
212 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
213 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
214
215 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
216 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
217 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
218
219 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
220 msgid "Experimental package"
221 msgstr "Experimentelles Paket"
222
223 #: templates/html/download.tmpl:43
224 msgid ""
225 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
226 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
227 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
228 "documentation before using it."
229 msgstr ""
230 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
231 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
232 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
233 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
234 "benutzen."
235
236 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
237 msgid "debian-installer udeb package"
238 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
239
240 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
241 msgid ""
242 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
243 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
244 "not install it on a normal %s system."
245 msgstr ""
246 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
247 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
248 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
249
250 #: templates/html/download.tmpl:54
251 msgid ""
252 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
253 "of these sites:"
254 msgstr ""
255 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
256 "jeder dieser Sites herunterladen:"
257
258 #: templates/html/download.tmpl:80
259 msgid ""
260 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
261 msgstr ""
262 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
263 "herunterladen:"
264
265 #: templates/html/download.tmpl:82
266 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
267 msgstr ""
268 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
269 "verbreitet."
270
271 #: templates/html/download.tmpl:89
272 msgid ""
273 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
274 "\"%s\">complete mirror list</a>."
275 msgstr ""
276 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
277 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
278
279 #: templates/html/download.tmpl:97
280 msgid ""
281 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
282 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
283 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
284 "information."
285 msgstr ""
286 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
287 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
288 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
289 "s</a> für aktuelle Informationen."
290
291 #: templates/html/download.tmpl:101
292 msgid ""
293 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
294 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
295 "the Shift key when you click on the URL."
296 msgstr ""
297 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
298 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
299 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
300
301 #: templates/html/download.tmpl:105
302 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
303 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
304
305 #: templates/html/download.tmpl:107
306 msgid "%s Byte (%s %s)"
307 msgstr "%s Byte (%s %s)"
308
309 #: templates/html/download.tmpl:107
310 msgid "Exact Size"
311 msgstr "Genaue Größe"
312
313 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
314 msgid "MD5 checksum"
315 msgstr "MD5-Prüfsumme"
316
317 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
318 msgid "Not Available"
319 msgstr "Nicht verfügbar"
320
321 #: templates/html/download.tmpl:109
322 msgid "SHA1 checksum"
323 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
324
325 #: templates/html/download.tmpl:110
326 msgid "SHA256 checksum"
327 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
328
329 #: templates/html/filelist.tmpl:2
330 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
331 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
332
333 #: templates/html/filelist.tmpl:3
334 msgid ""
335 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
336 msgstr ""
337 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
338 "s</em>"
339
340 #: templates/html/filelist.tmpl:8
341 msgid "Filelist"
342 msgstr "Liste der Dateien"
343
344 #: templates/html/foot.tmpl:11
345 msgid ""
346 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
347 "\"%s\">the default document language</a>):"
348 msgstr ""
349 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
350 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
351
352 #: templates/html/foot.tmpl:28
353 msgid ""
354 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
355 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
356 msgstr ""
357 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
358 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
359 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
360 "schauen."
361
362 #: templates/html/foot.tmpl:32
363 msgid ""
364 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
365 "\">license terms</a>."
366 msgstr ""
367 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
368 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
369
370 #: templates/html/foot.tmpl:35
371 msgid "Learn more about this site"
372 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
373
374 #: templates/html/foot.tmpl:41
375 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
376 msgstr "Dieser Service wird unterstützt von <a href=\"%s\">%s</a>."
377
378 #: templates/html/head.tmpl:47
379 msgid "Search"
380 msgstr "Suche"
381
382 #: templates/html/head.tmpl:50
383 msgid "package names"
384 msgstr "Paketnamen"
385
386 #: templates/html/head.tmpl:51
387 msgid "descriptions"
388 msgstr "Beschreibungen"
389
390 #: templates/html/head.tmpl:52
391 msgid "source package names"
392 msgstr "Quellcodepaketnamen"
393
394 #: templates/html/head.tmpl:53
395 msgid "package contents"
396 msgstr "Paket-Inhalte"
397
398 #: templates/html/head.tmpl:56
399 msgid "all options"
400 msgstr "Alle Optionen"
401
402 #: templates/html/head.tmpl:63
403 msgid "skip the navigation"
404 msgstr "Überspringen der Navigation"
405
406 #: templates/html/head.tmpl:65
407 msgid "%s Homepage"
408 msgstr "%s-Homepage"
409
410 #: templates/html/head.tmpl:66
411 msgid "%s Packages Homepage"
412 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
413
414 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
415 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
416 msgid "Packages"
417 msgstr "Pakete"
418
419 #: templates/html/index_head.tmpl:2
420 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
421 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
422
423 #: templates/html/index_head.tmpl:3
424 msgid "Source Packages in \"%s\""
425 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
426
427 #: templates/html/index_head.tmpl:5
428 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
429 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
430
431 #: templates/html/index_head.tmpl:6
432 msgid "Software Packages in \"%s\""
433 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
434
435 #: templates/html/index_head.tmpl:13
436 msgid "All Packages"
437 msgstr "Alle Pakete"
438
439 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
440 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
441 msgid "Source"
442 msgstr "Quellcode"
443
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
445 msgid "New Packages in \"%s\""
446 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
447
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
449 msgid ""
450 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
451 "s archive during the last 7 days."
452 msgstr ""
453 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
454 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
457 msgid ""
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
459 "during the last 7 days."
460 msgstr ""
461 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
462 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
465 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
466 msgstr ""
467 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
468 "lassen."
469
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
471 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
472 msgstr ""
473 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
474 "lassen."
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
477 msgid ""
478 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
479 "feed</a>"
480 msgstr ""
481 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
482 "verfügbar."
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
485 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
486 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
487
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
489 msgid " <em>(%u days old)</em>"
490 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
491
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
493 msgid "All packages"
494 msgstr "Alle Pakete"
495
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
497 msgid "List of all packages"
498 msgstr "Liste aller Pakete"
499
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
501 msgid "compact compressed textlist"
502 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
503
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
505 msgid "New packages in "
506 msgstr "Neue Pakete in "
507
508 #: templates/html/search.tmpl:20
509 msgid "Package Search Results -- %s"
510 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
511
512 #: templates/html/search.tmpl:29
513 msgid "Package Search Results"
514 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
515
516 #: templates/html/search.tmpl:36
517 msgid ""
518 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
519 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
520 msgstr ""
521 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
522 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
523
524 #: templates/html/search.tmpl:41
525 msgid "Search in specific suite:"
526 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:50
529 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
530 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
533 msgid "Limit search to a specific architecture:"
534 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
537 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
538 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:70
541 msgid ""
542 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
543 "parameters."
544 msgstr ""
545 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
546 "angezeigt."
547
548 #: templates/html/search.tmpl:79
549 msgid "all suites"
550 msgstr "allen Suites"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:79
553 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
554 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
555
556 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
557 msgid "all sections"
558 msgstr "allen Bereichen"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
561 msgid "section(s) <em>%s</em>"
562 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
565 msgid "all architectures"
566 msgstr "auf allen Architekturen"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
569 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
570 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
571
572 #: templates/html/search.tmpl:83
573 msgid "packages"
574 msgstr "Paketen"
575
576 #: templates/html/search.tmpl:83
577 msgid "source packages"
578 msgstr "Quellcode-Paketen"
579
580 #: templates/html/search.tmpl:84
581 msgid ""
582 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
583 msgstr ""
584 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
585 "s."
586
587 #: templates/html/search.tmpl:87
588 msgid " (including subword matching)"
589 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
590
591 #. @translators: I'm really sorry :/
592 #: templates/html/search.tmpl:89
593 msgid ""
594 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
595 "s, and %s%s."
596 msgstr ""
597 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
598 "%s, und %s%s."
599
600 #: templates/html/search.tmpl:95
601 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
602 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
603
604 #: templates/html/search.tmpl:100
605 msgid ""
606 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
607 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
608 "keywords or alternative keywords."
609 msgstr ""
610 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
611 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
612 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
613
614 #: templates/html/search.tmpl:104
615 msgid ""
616 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
617 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
618 msgstr ""
619 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
620 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
621 "oder weitere Suchbegriffe."
622
623 #: templates/html/search.tmpl:106
624 msgid ""
625 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
626 "more keywords."
627 msgstr ""
628 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
629 "oder weitere Suchbegriffe."
630
631 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
632 msgid "Sorry, your search gave no results"
633 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
634
635 #: templates/html/search.tmpl:119
636 msgid "Package %s"
637 msgstr "Paket %s"
638
639 #: templates/html/search.tmpl:131
640 msgid "also provided by:"
641 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
642
643 #: templates/html/search.tmpl:131
644 msgid "provided by:"
645 msgstr "bereitgestellt durch:"
646
647 #: templates/html/search.tmpl:140
648 msgid "Source Package %s"
649 msgstr "Quellcode-Paket %s"
650
651 #: templates/html/search.tmpl:147
652 msgid "Binary packages:"
653 msgstr "Binär-Pakete:"
654
655 #: templates/html/search.tmpl:149
656 msgid "hide %u binary packages"
657 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
658
659 #: templates/html/search.tmpl:149
660 msgid "show %u binary packages"
661 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
662
663 #: templates/html/search.tmpl:159
664 msgid ""
665 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
666 "only exact matches."
667 msgstr ""
668 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
669 "Treffer verlangt haben."
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
672 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
673 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
676 msgid "Package Contents Search Results"
677 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
680 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
681 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
684 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
685 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
688 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
689 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
692 msgid "Search in other suite:"
693 msgstr "Suche in anderer Suite:"
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
696 msgid "paths that end with"
697 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
700 msgid "filenames that contain"
701 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
704 msgid "files named"
705 msgstr "Dateien mit Namen"
706
707 #. @translators: I'm really sorry :/ 
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
709 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
710 msgstr ""
711 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
712
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
714 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
715 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
716
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
718 msgid ""
719 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
720 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
721 msgstr ""
722 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
723 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
724 "Schlüsselwörter."
725
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
727 msgid "Sort results by filename"
728 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
729
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
732 msgid "File"
733 msgstr "Datei"
734
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
736 msgid "Sort results by package name"
737 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
738
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
740 msgid "not %s"
741 msgstr "nicht %s"
742
743 #: templates/html/show.tmpl:15
744 msgid "Source packages"
745 msgstr "Quellcode-Pakete"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:16
748 msgid "All packages in this section"
749 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:16
752 msgid "Section:"
753 msgstr "Bereiche:"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:22
756 msgid "Details of source package %s in %s"
757 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:23
760 msgid "Details of package %s in %s"
761 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:46
764 msgid "Source package building this package"
765 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:46
768 msgid "Source:"
769 msgstr "Quellcode:"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:53
772 msgid "Virtual Package: %s"
773 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:55
776 msgid "Source Package: %s (%s)"
777 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:57
780 msgid "Package: %s (%s)"
781 msgstr "Paket: %s (%s)"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:61
784 msgid "essential"
785 msgstr "Essenziell"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:61
788 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
789 msgstr ""
790 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:65
793 msgid "Links for %s"
794 msgstr "Links für %s"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:66
797 msgid "%s Resources:"
798 msgstr "%s-Ressourcen:"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:68
801 msgid "Bug Reports"
802 msgstr "Fehlerberichte"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
805 msgid "Developer Information (PTS)"
806 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:77
809 msgid "%s Changelog"
810 msgstr "%s-Changelog"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:78
813 msgid "Copyright File"
814 msgstr "Copyright-Datei"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:82
817 msgid "Debian Source Repository"
818 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
821 msgid "%s Patch Tracking"
822 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:110
825 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
826 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:117
829 msgid "Not found"
830 msgstr "Nicht gefunden"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:122
833 msgid "Maintainer:"
834 msgstr "Betreuer:"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:124
837 msgid "Maintainers:"
838 msgstr "Betreuer:"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:137
841 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
842 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:137
845 msgid "QA&nbsp;Page"
846 msgstr "QS-Seite"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:138
849 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
850 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:138
853 msgid "Mail&nbsp;Archive"
854 msgstr "E-Mail-Archiv"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:146
857 msgid "External Resources:"
858 msgstr "Externe Ressourcen:"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:148
861 msgid "Homepage"
862 msgstr "Homepage"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:154
865 msgid "Similar packages:"
866 msgstr "Ähnliche Pakete: "
867
868 #: templates/html/show.tmpl:170
869 msgid ""
870 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
871 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
872 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
873 "and other possible documentation before using it."
874 msgstr ""
875 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
876 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
877 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
878 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
879 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
880
881 #: templates/html/show.tmpl:194
882 msgid ""
883 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
884 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
885 "packages</a>."
886 msgstr ""
887 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
888 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
889 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
890
891 #: templates/html/show.tmpl:202
892 msgid "Tags"
893 msgstr "Markierungen"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:225
896 msgid "Packages providing %s"
897 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:234
900 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
901 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:243
904 msgid "Other Packages Related to %s"
905 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:245
908 msgid "legend"
909 msgstr "Legende"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:247
912 msgid "build-depends"
913 msgstr "build-depends"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:248
916 msgid "build-depends-indep"
917 msgstr "build-depends-indep"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:250
920 msgid "depends"
921 msgstr "hängt ab von"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:251
924 msgid "recommends"
925 msgstr "empfiehlt"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:252
928 msgid "suggests"
929 msgstr "schlägt vor"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:262
932 msgid "or "
933 msgstr "oder "
934
935 #: templates/html/show.tmpl:270
936 msgid "also a virtual package provided by"
937 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:272
940 msgid "virtual package provided by"
941 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:277
944 msgid "hide %u providing packages"
945 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:277
948 msgid "show %u providing packages"
949 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:295
952 msgid "Download %s"
953 msgstr "%s herunterladen"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:297
956 msgid ""
957 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
958 "In addition it gives information about the package size and the installed "
959 "size."
960 msgstr ""
961 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
962 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
963 "und der Größe im installierten Zustand."
964
965 #: templates/html/show.tmpl:298
966 msgid "Download for all available architectures"
967 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:299
970 msgid "Architecture"
971 msgstr "Architektur"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:300
974 msgid "Version"
975 msgstr "Version"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:301
978 msgid "Package Size"
979 msgstr "Paketgröße"
980
981 #: templates/html/show.tmpl:302
982 msgid "Installed Size"
983 msgstr "Größe (installiert)"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:303
986 msgid "Files"
987 msgstr "Dateien"
988
989 #: templates/html/show.tmpl:311
990 msgid "(unofficial port)"
991 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
992
993 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
994 msgid "%s&nbsp;kB"
995 msgstr "%s&nbsp;kB"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:325
998 msgid "list of files"
999 msgstr "Liste der Dateien"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:327
1002 msgid "no current information"
1003 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:344
1006 msgid "Download information for the files of this source package"
1007 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1008
1009 #: templates/html/show.tmpl:345
1010 msgid "Size (in kB)"
1011 msgstr "Größe (in kB)"
1012
1013 #: templates/html/show.tmpl:366
1014 msgid ""
1015 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1016 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1017 msgstr ""
1018 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1019 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1020
1021 #: templates/html/show.tmpl:371
1022 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1023 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1024
1025 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1026 msgid "Index"
1027 msgstr "Index"
1028
1029 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1030 msgid "List of sections in \"%s\""
1031 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1032
1033 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1034 msgid "List of all source packages"
1035 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1036
1037 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1038 msgid "All source packages"
1039 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1040
1041 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1042 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1043 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1044
1045 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1046 msgid "About"
1047 msgstr "Über"
1048
1049 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1050 msgid "Debtags"
1051 msgstr "Debtags"
1052
1053 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1054 msgid "Facet: %s"
1055 msgstr "Aspekt: %s"
1056
1057 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1058 msgid "New %s Packages"
1059 msgstr "Neue %s Pakete"
1060
1061 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1062 msgid ""
1063 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1064 "during the last 7 days."
1065 msgstr ""
1066 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1067 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1068
1069 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1070 msgid ""
1071 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1072 "last 7 days."
1073 msgstr ""
1074 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1075 "Tage hinzugefügt."
1076
1077 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1078 msgid "Copyright ©"
1079 msgstr "Copyright ©"
1080
1081 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1082 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1083 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1084
1085 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1086 msgid "Generated:"
1087 msgstr "Erzeugt:"
1088
1089 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1090 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1091 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1092
1093 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1094 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1095
1096 #~ msgid "Back to:"
1097 #~ msgstr "Zurück zu:"
1098
1099 #~ msgid "Packages search page"
1100 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1101
1102 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1103 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1104
1105 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1106 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1107
1108 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1109 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1110
1111 #~ msgid ""
1112 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1113 #~ "\">Packages search page</a>."
1114 #~ msgstr ""
1115 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1116 #~ "andere Suche durchführen."