3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:00+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:42
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:47
21 #: templates/config.tmpl:50
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:65
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
35 #: templates/config.tmpl:68
39 #: templates/config.tmpl:69
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
108 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
109 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
113 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
116 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
117 "Software benötigen, die nicht in Main ist"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
120 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
121 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
125 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
127 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
128 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:113
131 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
133 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:141
136 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
138 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die nicht in Debian verfügbar "
141 #: templates/config/mirrors.tmpl:169
142 msgid "North America"
145 #: templates/config/mirrors.tmpl:170
146 msgid "South America"
149 #: templates/config/mirrors.tmpl:171
153 #: templates/config/mirrors.tmpl:172
154 msgid "Australia and New Zealand"
155 msgstr "Australien und Neuseeland"
157 #: templates/config/mirrors.tmpl:173
161 #: templates/config/mirrors.tmpl:174
165 #: templates/html/download.tmpl:2
166 msgid "Package Download Selection -- %s"
167 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
169 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
170 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
171 msgid "Distribution:"
172 msgstr "Distribution:"
174 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
175 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
176 msgid "Overview over this suite"
177 msgstr "Übersicht über diese Suite"
179 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
180 #: templates/html/show.tmpl:17
184 #: templates/html/download.tmpl:8
188 #: templates/html/download.tmpl:17
189 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
190 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
192 #: templates/html/download.tmpl:19
193 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
194 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
196 #: templates/html/download.tmpl:23
198 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
199 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
200 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
202 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
203 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
204 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
205 "und nicht diese Website."
207 #: templates/html/download.tmpl:25
209 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
210 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
212 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
213 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
215 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
216 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
217 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
219 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
220 msgid "Experimental package"
221 msgstr "Experimentelles Paket"
223 #: templates/html/download.tmpl:43
225 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
226 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
227 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
228 "documentation before using it."
230 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
231 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
232 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
233 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
236 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
237 msgid "debian-installer udeb package"
238 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
240 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
242 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
243 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
244 "not install it on a normal %s system."
246 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
247 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
248 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
250 #: templates/html/download.tmpl:54
252 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
255 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
256 "jeder dieser Sites herunterladen:"
258 #: templates/html/download.tmpl:80
260 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
262 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
265 #: templates/html/download.tmpl:82
266 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
268 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
271 #: templates/html/download.tmpl:89
273 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
274 "\"%s\">complete mirror list</a>."
276 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
277 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
279 #: templates/html/download.tmpl:97
281 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
282 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
283 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
286 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
287 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
288 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
289 "s</a> für aktuelle Informationen."
291 #: templates/html/download.tmpl:101
293 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
294 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
295 "the Shift key when you click on the URL."
297 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
298 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
299 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
301 #: templates/html/download.tmpl:105
302 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
303 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
305 #: templates/html/download.tmpl:107
306 msgid "%s Byte (%s %s)"
307 msgstr "%s Byte (%s %s)"
309 #: templates/html/download.tmpl:107
311 msgstr "Genaue Größe"
313 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
315 msgstr "MD5-Prüfsumme"
317 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
318 msgid "Not Available"
319 msgstr "Nicht verfügbar"
321 #: templates/html/download.tmpl:109
322 msgid "SHA1 checksum"
323 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
325 #: templates/html/download.tmpl:110
326 msgid "SHA256 checksum"
327 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
329 #: templates/html/filelist.tmpl:2
330 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
331 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
333 #: templates/html/filelist.tmpl:3
335 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
337 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
340 #: templates/html/filelist.tmpl:8
342 msgstr "Liste der Dateien"
344 #: templates/html/foot.tmpl:11
346 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
347 "\"%s\">the default document language</a>):"
349 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
350 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
352 #: templates/html/foot.tmpl:28
354 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
355 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
357 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
358 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
359 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
362 #: templates/html/foot.tmpl:32
364 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
365 "\">license terms</a>."
367 "Inhalt-Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
368 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
370 #: templates/html/foot.tmpl:35
371 msgid "Learn more about this site"
372 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
374 #: templates/html/foot.tmpl:41
376 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
377 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
378 msgstr "Das Hosting wurde bereitgestellt von <a href=\"%s\">%s</a>."
380 #: templates/html/head.tmpl:47
384 #: templates/html/head.tmpl:50
385 msgid "package names"
388 #: templates/html/head.tmpl:51
390 msgstr "Beschreibungen"
392 #: templates/html/head.tmpl:52
393 msgid "source package names"
394 msgstr "Quellcodepaketnamen"
396 #: templates/html/head.tmpl:53
397 msgid "package contents"
398 msgstr "Paket-Inhalte"
400 #: templates/html/head.tmpl:56
402 msgstr "Alle Optionen"
404 #: templates/html/head.tmpl:63
405 msgid "skip the navigation"
406 msgstr "Überspringen der Navigation"
408 #: templates/html/head.tmpl:65
412 #: templates/html/head.tmpl:66
413 msgid "%s Packages Homepage"
414 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
416 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
417 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
421 #: templates/html/index_head.tmpl:2
422 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
423 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
425 #: templates/html/index_head.tmpl:3
426 msgid "Source Packages in \"%s\""
427 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
429 #: templates/html/index_head.tmpl:5
430 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
431 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
433 #: templates/html/index_head.tmpl:6
434 msgid "Software Packages in \"%s\""
435 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
437 #: templates/html/index_head.tmpl:13
441 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
442 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
447 msgid "New Packages in \"%s\""
448 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
452 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
453 "s archive during the last 7 days."
455 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
456 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
460 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
461 "during the last 7 days."
463 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
464 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
467 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
469 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
473 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
475 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
480 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
483 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
487 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
488 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
491 msgid " <em>(%u days old)</em>"
492 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
498 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
499 msgid "List of all packages"
500 msgstr "Liste aller Pakete"
502 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
503 msgid "compact compressed textlist"
504 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
506 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
507 msgid "New packages in "
508 msgstr "Neue Pakete in "
510 #: templates/html/search.tmpl:20
511 msgid "Package Search Results -- %s"
512 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
514 #: templates/html/search.tmpl:29
515 msgid "Package Search Results"
516 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
518 #: templates/html/search.tmpl:36
520 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
521 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
523 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
524 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
526 #: templates/html/search.tmpl:41
527 msgid "Search in specific suite:"
528 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
530 #: templates/html/search.tmpl:50
531 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
532 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
534 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
535 msgid "Limit search to a specific architecture:"
536 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
538 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
539 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
540 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
542 #: templates/html/search.tmpl:70
544 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
547 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
550 #: templates/html/search.tmpl:79
552 msgstr "allen Suites"
554 #: templates/html/search.tmpl:79
555 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
556 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
558 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
560 msgstr "allen Bereichen"
562 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
563 msgid "section(s) <em>%s</em>"
564 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
566 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
567 msgid "all architectures"
568 msgstr "auf allen Architekturen"
570 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
571 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
572 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
574 #: templates/html/search.tmpl:83
578 #: templates/html/search.tmpl:83
579 msgid "source packages"
580 msgstr "Quellcode-Paketen"
582 #: templates/html/search.tmpl:84
584 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
586 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
589 #: templates/html/search.tmpl:87
590 msgid " (including subword matching)"
591 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
593 #. @translators: I'm really sorry :/
594 #: templates/html/search.tmpl:89
596 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
599 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
602 #: templates/html/search.tmpl:95
603 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
604 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
606 #: templates/html/search.tmpl:100
608 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
609 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
610 "keywords or alternative keywords."
612 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
613 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
614 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
616 #: templates/html/search.tmpl:104
618 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
619 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
621 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
622 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
623 "oder weitere Suchbegriffe."
625 #: templates/html/search.tmpl:106
627 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
630 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
631 "oder weitere Suchbegriffe."
633 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
634 msgid "Sorry, your search gave no results"
635 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
637 #: templates/html/search.tmpl:119
641 #: templates/html/search.tmpl:131
642 msgid "also provided by:"
643 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
645 #: templates/html/search.tmpl:131
647 msgstr "bereitgestellt durch:"
649 #: templates/html/search.tmpl:140
650 msgid "Source Package %s"
651 msgstr "Quellcode-Paket %s"
653 #: templates/html/search.tmpl:147
654 msgid "Binary packages:"
655 msgstr "Binär-Pakete:"
657 #: templates/html/search.tmpl:149
658 msgid "hide %u binary packages"
659 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
661 #: templates/html/search.tmpl:149
662 msgid "show %u binary packages"
663 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
665 #: templates/html/search.tmpl:159
667 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
668 "only exact matches."
670 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
671 "Treffer verlangt haben."
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
674 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
675 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
678 msgid "Package Contents Search Results"
679 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
682 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
683 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
686 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
687 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
690 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
691 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
694 msgid "Search in other suite:"
695 msgstr "Suche in anderer Suite:"
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
698 msgid "paths that end with"
699 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
702 msgid "filenames that contain"
703 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
707 msgstr "Dateien mit Namen"
709 #. @translators: I'm really sorry :/
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
711 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
713 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
716 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
717 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
721 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
722 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
724 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
725 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
728 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
729 msgid "Sort results by filename"
730 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
733 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
737 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
738 msgid "Sort results by package name"
739 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
741 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
745 #: templates/html/show.tmpl:15
746 msgid "Source packages"
747 msgstr "Quellcode-Pakete"
749 #: templates/html/show.tmpl:16
750 msgid "All packages in this section"
751 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
753 #: templates/html/show.tmpl:16
757 #: templates/html/show.tmpl:22
758 msgid "Details of source package %s in %s"
759 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
761 #: templates/html/show.tmpl:23
762 msgid "Details of package %s in %s"
763 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
765 #: templates/html/show.tmpl:46
766 msgid "Source package building this package"
767 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
769 #: templates/html/show.tmpl:46
773 #: templates/html/show.tmpl:53
774 msgid "Virtual Package: %s"
775 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
777 #: templates/html/show.tmpl:55
778 msgid "Source Package: %s (%s)"
779 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
781 #: templates/html/show.tmpl:57
782 msgid "Package: %s (%s)"
783 msgstr "Paket: %s (%s)"
785 #: templates/html/show.tmpl:61
789 #: templates/html/show.tmpl:61
790 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
792 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
794 #: templates/html/show.tmpl:65
796 msgstr "Links für %s"
798 #: templates/html/show.tmpl:66
799 msgid "%s Resources:"
800 msgstr "%s-Ressourcen:"
802 #: templates/html/show.tmpl:68
804 msgstr "Fehlerberichte"
806 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
807 msgid "Developer Information (PTS)"
808 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
810 #: templates/html/show.tmpl:77
812 msgstr "%s-Changelog"
814 #: templates/html/show.tmpl:78
815 msgid "Copyright File"
816 msgstr "Copyright-Datei"
818 #: templates/html/show.tmpl:82
819 msgid "Debian Source Repository"
820 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
822 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
823 msgid "%s Patch Tracking"
824 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
826 #: templates/html/show.tmpl:110
827 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
828 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
830 #: templates/html/show.tmpl:117
832 msgstr "Nicht gefunden"
834 #: templates/html/show.tmpl:122
838 #: templates/html/show.tmpl:124
842 #: templates/html/show.tmpl:137
843 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
844 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
846 #: templates/html/show.tmpl:137
850 #: templates/html/show.tmpl:138
851 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
852 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
854 #: templates/html/show.tmpl:138
855 msgid "Mail Archive"
856 msgstr "E-Mail-Archiv"
858 #: templates/html/show.tmpl:146
859 msgid "External Resources:"
860 msgstr "Externe Ressourcen:"
862 #: templates/html/show.tmpl:148
866 #: templates/html/show.tmpl:154
867 msgid "Similar packages:"
868 msgstr "Ähnliche Pakete: "
870 #: templates/html/show.tmpl:170
872 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
873 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
874 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
875 "and other possible documentation before using it."
877 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
878 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
879 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
880 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
881 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
883 #: templates/html/show.tmpl:194
885 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
886 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
889 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
890 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
891 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
893 #: templates/html/show.tmpl:202
895 msgstr "Markierungen"
897 #: templates/html/show.tmpl:225
898 msgid "Packages providing %s"
899 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
901 #: templates/html/show.tmpl:234
902 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
903 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
905 #: templates/html/show.tmpl:243
906 msgid "Other Packages Related to %s"
907 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
909 #: templates/html/show.tmpl:245
913 #: templates/html/show.tmpl:247
914 msgid "build-depends"
915 msgstr "build-depends"
917 #: templates/html/show.tmpl:248
918 msgid "build-depends-indep"
919 msgstr "build-depends-indep"
921 #: templates/html/show.tmpl:250
923 msgstr "hängt ab von"
925 #: templates/html/show.tmpl:251
929 #: templates/html/show.tmpl:252
933 #: templates/html/show.tmpl:262
937 #: templates/html/show.tmpl:270
938 msgid "also a virtual package provided by"
939 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
941 #: templates/html/show.tmpl:272
942 msgid "virtual package provided by"
943 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
945 #: templates/html/show.tmpl:277
946 msgid "hide %u providing packages"
947 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
949 #: templates/html/show.tmpl:277
950 msgid "show %u providing packages"
951 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
953 #: templates/html/show.tmpl:295
955 msgstr "%s herunterladen"
957 #: templates/html/show.tmpl:297
959 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
960 "In addition it gives information about the package size and the installed "
963 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
964 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
965 "und der Größe im installierten Zustand."
967 #: templates/html/show.tmpl:298
968 msgid "Download for all available architectures"
969 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
971 #: templates/html/show.tmpl:299
975 #: templates/html/show.tmpl:300
979 #: templates/html/show.tmpl:301
983 #: templates/html/show.tmpl:302
984 msgid "Installed Size"
985 msgstr "Größe (installiert)"
987 #: templates/html/show.tmpl:303
991 #: templates/html/show.tmpl:311
992 msgid "(unofficial port)"
993 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
995 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
999 #: templates/html/show.tmpl:325
1000 msgid "list of files"
1001 msgstr "Liste der Dateien"
1003 #: templates/html/show.tmpl:327
1004 msgid "no current information"
1005 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1007 #: templates/html/show.tmpl:344
1008 msgid "Download information for the files of this source package"
1009 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1011 #: templates/html/show.tmpl:345
1012 msgid "Size (in kB)"
1013 msgstr "Größe (in kB)"
1015 #: templates/html/show.tmpl:366
1017 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1018 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1020 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1021 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1023 #: templates/html/show.tmpl:371
1024 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1025 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1027 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1031 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1032 msgid "List of sections in \"%s\""
1033 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1035 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1036 msgid "List of all source packages"
1037 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1039 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1040 msgid "All source packages"
1041 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1043 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1044 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1045 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1047 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1051 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1055 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1059 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1060 msgid "New %s Packages"
1061 msgstr "Neue %s Pakete"
1063 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1065 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1066 "during the last 7 days."
1068 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1069 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1071 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1073 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1076 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1079 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1081 msgstr "Copyright ©"
1083 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1084 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1085 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1087 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1091 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1092 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1093 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1095 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1096 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1099 #~ msgstr "Zurück zu:"
1101 #~ msgid "Packages search page"
1102 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1104 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1105 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1107 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1108 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1110 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1111 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1114 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1115 #~ "\">Packages search page</a>."
1117 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1118 #~ "andere Suche durchführen."