]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
Translate homepage to German
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-14 22:53+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:44
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:49
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:52
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:67
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:70
36 msgid "."
37 msgstr ","
38
39 #: templates/config.tmpl:71
40 msgid ","
41 msgstr " "
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Intel x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:20
108 msgid "AVR32"
109 msgstr "AVR32"
110
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
112 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
113 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
116 msgid ""
117 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
118 "in Debian main"
119 msgstr ""
120 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
121 "Software benötigen, die nicht in Main ist"
122
123 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
124 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
125 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
128 msgid ""
129 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
130 msgstr ""
131 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
132 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
133
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
136 msgstr ""
137 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
140 msgid ""
141 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
142 msgstr ""
143 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr "
144 "in Debian verfügbar sind"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
147 msgid "North America"
148 msgstr "Nordamerika"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
151 msgid "South America"
152 msgstr "Südamerika"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
155 msgid "Asia"
156 msgstr "Asien"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
159 msgid "Australia and New Zealand"
160 msgstr "Australien und Neuseeland"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
163 msgid "Europe"
164 msgstr "Europa"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
167 msgid "Africa"
168 msgstr "Afrika"
169
170 #: templates/html/download.tmpl:2
171 msgid "Package Download Selection -- %s"
172 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
175 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
176 #: templates/html/show.tmpl:14
177 msgid "Distribution:"
178 msgstr "Distribution:"
179
180 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
181 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
182 msgid "Overview over this suite"
183 msgstr "Übersicht über diese Suite"
184
185 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
186 #: templates/html/show.tmpl:17
187 msgid "Package:"
188 msgstr "Paket:"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:8
191 msgid "Download"
192 msgstr "Download"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:17
195 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
196 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:19
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
200 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:23
203 msgid ""
204 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
205 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
206 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
207 msgstr ""
208 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
209 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
210 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
211 "und nicht diese Website."
212
213 #: templates/html/download.tmpl:25
214 msgid ""
215 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
216 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
217 msgstr ""
218 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
219 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
220
221 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
222 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
223 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
224
225 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
226 msgid "Experimental package"
227 msgstr "Experimentelles Paket"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:43
230 msgid ""
231 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
232 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
233 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
234 "documentation before using it."
235 msgstr ""
236 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
237 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
238 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
239 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
240 "benutzen."
241
242 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
243 msgid "debian-installer udeb package"
244 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
245
246 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
247 msgid ""
248 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
249 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
250 "not install it on a normal %s system."
251 msgstr ""
252 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
253 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
254 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
255
256 #: templates/html/download.tmpl:54
257 msgid ""
258 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
259 "of these sites:"
260 msgstr ""
261 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
262 "jeder dieser Sites herunterladen:"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:80
265 msgid ""
266 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
267 msgstr ""
268 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
269 "herunterladen:"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:82
272 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
273 msgstr ""
274 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
275 "verbreitet."
276
277 #: templates/html/download.tmpl:89
278 msgid ""
279 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
280 "\"%s\">complete mirror list</a>."
281 msgstr ""
282 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
283 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
284
285 #: templates/html/download.tmpl:97
286 msgid ""
287 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
288 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
289 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
290 msgstr ""
291 "Beachten Sie, dass %s nicht offiziell im %s-Archiv enthalten ist, aber die "
292 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
293 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
294 "s</a> für aktuelle Informationen."
295
296 #: templates/html/download.tmpl:101
297 msgid ""
298 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
299 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
300 "the Shift key when you click on the URL."
301 msgstr ""
302 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
303 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
304 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
305
306 #: templates/html/download.tmpl:105
307 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
308 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
309
310 #: templates/html/download.tmpl:107
311 msgid "%s Byte (%s %s)"
312 msgstr "%s Byte (%s %s)"
313
314 #: templates/html/download.tmpl:107
315 msgid "Exact Size"
316 msgstr "Genaue Größe"
317
318 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
319 msgid "MD5 checksum"
320 msgstr "MD5-Prüfsumme"
321
322 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
323 msgid "Not Available"
324 msgstr "Nicht verfügbar"
325
326 #: templates/html/download.tmpl:109
327 msgid "SHA1 checksum"
328 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
329
330 #: templates/html/download.tmpl:110
331 msgid "SHA256 checksum"
332 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
333
334 #: templates/html/filelist.tmpl:2
335 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
336 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
337
338 #: templates/html/filelist.tmpl:3
339 msgid ""
340 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
341 msgstr ""
342 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
343 "s</em>"
344
345 #: templates/html/filelist.tmpl:8
346 msgid "Filelist"
347 msgstr "Liste der Dateien"
348
349 #: templates/html/foot.tmpl:11
350 msgid ""
351 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
352 "\"%s\">the default document language</a>):"
353 msgstr ""
354 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
355 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
356
357 #: templates/html/foot.tmpl:28
358 msgid ""
359 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
360 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
361 msgstr ""
362 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
363 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
364 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
365 "schauen."
366
367 #: templates/html/foot.tmpl:32
368 msgid ""
369 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
370 "\">license terms</a>."
371 msgstr ""
372 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
373 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
374
375 #: templates/html/foot.tmpl:35
376 msgid "Learn more about this site"
377 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
378
379 #: templates/html/foot.tmpl:41
380 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
381 msgstr "Dieser Service wird von <a href=\"%s\">%s</a> unterstützt."
382
383 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
384 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
385 msgid "Search"
386 msgstr "Suche"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:50
389 msgid "package names"
390 msgstr "Paketnamen"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:51
393 msgid "descriptions"
394 msgstr "Beschreibungen"
395
396 #: templates/html/head.tmpl:52
397 msgid "source package names"
398 msgstr "Quellcodepaketnamen"
399
400 #: templates/html/head.tmpl:53
401 msgid "package contents"
402 msgstr "Paket-Inhalte"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:56
405 msgid "all options"
406 msgstr "Alle Optionen"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:63
409 msgid "skip the navigation"
410 msgstr "Überspringen der Navigation"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:65
413 msgid "%s Homepage"
414 msgstr "%s-Homepage"
415
416 #: templates/html/head.tmpl:66
417 msgid "%s Packages Homepage"
418 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
419
420 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
422 msgid "Packages"
423 msgstr "Pakete"
424
425 #: templates/html/homepage.tmpl:19
426 msgid ""
427 "This site provides you with information about all the packages available in "
428 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
429 msgstr "Diese Seite bietet Ihnen Informationen über alle Pakete, die im <a href=\"%s\">%s</a>-Paketarchiv verfügbar sind."
430
431 #: templates/html/homepage.tmpl:21
432 msgid ""
433 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
434 msgstr "Bitte kontaktieren Sie <a href=\"mailto:%s\">%s</a>, wenn Sie Probleme bemerken!"
435
436 #: templates/html/homepage.tmpl:23
437 msgid "Browse through the lists of packages:"
438 msgstr "Stöbern in den Paketlisten:"
439
440 #: templates/html/homepage.tmpl:32
441 msgid ""
442 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
443 "to %s</a>."
444 msgstr "Es gibt auch eine Liste der <a href=\"%s/main/newpkg\">Pakete, die kürzlich zu %s hinzugefügt wurden</a>."
445
446 #: templates/html/homepage.tmpl:34
447 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
448 msgstr "Alte Veröffentlichungen finden Sie auf <a href=\"%s\">%s</a>."
449
450 #: templates/html/homepage.tmpl:38
451 msgid "Search package directories"
452 msgstr "Durchsuchen der Paketlisten"
453
454 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
455 msgid "Keyword:"
456 msgstr "Suchbegriff:"
457
458 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
459 msgid "Reset"
460 msgstr "Zurücksetzen"
461
462 #: templates/html/homepage.tmpl:45
463 msgid "Search on:"
464 msgstr "Suche in:"
465
466 #: templates/html/homepage.tmpl:47
467 msgid "Package names only"
468 msgstr "Paketnamen"
469
470 #: templates/html/homepage.tmpl:49
471 msgid "Descriptions"
472 msgstr "Beschreibungen"
473
474 #: templates/html/homepage.tmpl:51
475 msgid "Source package names"
476 msgstr "Quellcodepaketnamen"
477
478 #: templates/html/homepage.tmpl:53
479 msgid "Only show exact matches:"
480 msgstr "Zeige nur genaue Treffer:"
481
482 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
483 #: templates/html/homepage.tmpl:114
484 msgid "any"
485 msgstr "alle"
486
487 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
488 msgid "Section:"
489 msgstr "Bereiche:"
490
491 #: templates/html/homepage.tmpl:71
492 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
493 msgstr "Für einige Suchaufrufe sind Kurzschreibweisen verfügbar:"
494
495 #: templates/html/homepage.tmpl:73
496 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
497 msgstr "<code>%s<var>name</var></code> für die Suche in Paketnamen."
498
499 #: templates/html/homepage.tmpl:75
500 msgid ""
501 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
502 msgstr "<code>%ssrc:<var>name</var></code> für die Suche in Quellpaketnamen."
503
504 #: templates/html/homepage.tmpl:79
505 msgid "Search the contents of packages"
506 msgstr "Durchsuche Paketinhalte"
507
508 #: templates/html/homepage.tmpl:81
509 msgid ""
510 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
511 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
512 "also get a full list of files in a given package."
513 msgstr ""
514
515 #: templates/html/homepage.tmpl:91
516 msgid "Display:"
517 msgstr "Zeige:"
518
519 #: templates/html/homepage.tmpl:94
520 msgid "packages that contain files named like this"
521 msgstr "Pakete, die Dateien dieses Namens enthalten"
522
523 #: templates/html/homepage.tmpl:97
524 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
525 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name mit dem Suchbegriff enden"
526
527 #: templates/html/homepage.tmpl:100
528 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
529 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name den Suchbegriff enthält"
530
531 #: templates/html/homepage.tmpl:109
532 msgid "Architecture:"
533 msgstr "Architektur:"
534
535 #: templates/html/index_head.tmpl:2
536 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
537 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
538
539 #: templates/html/index_head.tmpl:3
540 msgid "Source Packages in \"%s\""
541 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
542
543 #: templates/html/index_head.tmpl:5
544 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
545 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
546
547 #: templates/html/index_head.tmpl:6
548 msgid "Software Packages in \"%s\""
549 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
550
551 #: templates/html/index_head.tmpl:13
552 msgid "All Packages"
553 msgstr "Alle Pakete"
554
555 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
556 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
557 msgid "Source"
558 msgstr "Quellcode"
559
560 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
561 msgid "New Packages in \"%s\""
562 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
563
564 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
565 msgid ""
566 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
567 "s archive during the last 7 days."
568 msgstr ""
569 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
570 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
571
572 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
573 msgid ""
574 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
575 "during the last 7 days."
576 msgstr ""
577 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
578 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
579
580 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
581 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
582 msgstr ""
583 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
584 "lassen."
585
586 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
587 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
588 msgstr ""
589 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
590 "lassen."
591
592 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
593 msgid ""
594 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
595 "feed</a>"
596 msgstr ""
597 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
598 "verfügbar."
599
600 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
601 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
602 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
603
604 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
605 msgid " <em>(%u days old)</em>"
606 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
607
608 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
609 msgid "All packages"
610 msgstr "Alle Pakete"
611
612 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
613 msgid "List of all packages"
614 msgstr "Liste aller Pakete"
615
616 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
617 msgid "compact compressed textlist"
618 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
619
620 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
621 msgid "New packages in "
622 msgstr "Neue Pakete in "
623
624 #: templates/html/search.tmpl:20
625 msgid "Package Search Results -- %s"
626 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
627
628 #: templates/html/search.tmpl:29
629 msgid "Package Search Results"
630 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
631
632 #: templates/html/search.tmpl:36
633 msgid ""
634 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
635 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
636 msgstr ""
637 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
638 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
639
640 #: templates/html/search.tmpl:41
641 msgid "Search in specific suite:"
642 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
643
644 #: templates/html/search.tmpl:50
645 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
646 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
647
648 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
649 msgid "Limit search to a specific architecture:"
650 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
651
652 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
653 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
654 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
655
656 #: templates/html/search.tmpl:70
657 msgid ""
658 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
659 "parameters."
660 msgstr ""
661 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
662 "angezeigt."
663
664 #: templates/html/search.tmpl:79
665 msgid "all suites"
666 msgstr "allen Suites"
667
668 #: templates/html/search.tmpl:79
669 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
670 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
671
672 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
673 msgid "all sections"
674 msgstr "allen Bereichen"
675
676 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
677 msgid "section(s) <em>%s</em>"
678 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
679
680 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
681 msgid "all architectures"
682 msgstr "auf allen Architekturen"
683
684 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
685 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
686 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
687
688 #: templates/html/search.tmpl:83
689 msgid "packages"
690 msgstr "Paketen"
691
692 #: templates/html/search.tmpl:83
693 msgid "source packages"
694 msgstr "Quellcode-Paketen"
695
696 #: templates/html/search.tmpl:84
697 msgid ""
698 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
699 msgstr ""
700 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
701 "s."
702
703 #: templates/html/search.tmpl:87
704 msgid " (including subword matching)"
705 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
706
707 #. @translators: I'm really sorry :/
708 #: templates/html/search.tmpl:89
709 msgid ""
710 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
711 "s, and %s%s."
712 msgstr ""
713 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
714 "%s, und %s%s."
715
716 #: templates/html/search.tmpl:95
717 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
718 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
719
720 #: templates/html/search.tmpl:100
721 msgid ""
722 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
723 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
724 "keywords or alternative keywords."
725 msgstr ""
726 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
727 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
728 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
729
730 #: templates/html/search.tmpl:104
731 msgid ""
732 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
733 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
734 msgstr ""
735 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
736 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
737 "oder weitere Suchbegriffe."
738
739 #: templates/html/search.tmpl:106
740 msgid ""
741 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
742 "more keywords."
743 msgstr ""
744 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
745 "oder weitere Suchbegriffe."
746
747 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
748 msgid "Sorry, your search gave no results"
749 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
750
751 #: templates/html/search.tmpl:119
752 msgid "Package %s"
753 msgstr "Paket %s"
754
755 #: templates/html/search.tmpl:131
756 msgid "also provided by:"
757 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
758
759 #: templates/html/search.tmpl:131
760 msgid "provided by:"
761 msgstr "bereitgestellt durch:"
762
763 #: templates/html/search.tmpl:140
764 msgid "Source Package %s"
765 msgstr "Quellcode-Paket %s"
766
767 #: templates/html/search.tmpl:147
768 msgid "Binary packages:"
769 msgstr "Binär-Pakete:"
770
771 #: templates/html/search.tmpl:149
772 msgid "hide %u binary packages"
773 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
774
775 #: templates/html/search.tmpl:149
776 msgid "show %u binary packages"
777 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
778
779 #: templates/html/search.tmpl:159
780 msgid ""
781 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
782 "only exact matches."
783 msgstr ""
784 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
785 "Treffer verlangt haben."
786
787 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
788 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
789 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
790
791 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
792 msgid "Package Contents Search Results"
793 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
794
795 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
796 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
797 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
798
799 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
800 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
801 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
802
803 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
804 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
805 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
806
807 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
808 msgid "Search in other suite:"
809 msgstr "Suche in anderer Suite:"
810
811 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
812 msgid "paths that end with"
813 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
814
815 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
816 msgid "filenames that contain"
817 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
818
819 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
820 msgid "files named"
821 msgstr "Dateien mit Namen"
822
823 #. @translators: I'm really sorry :/ 
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
825 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
826 msgstr ""
827 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
828
829 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
830 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
831 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
832
833 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
834 msgid ""
835 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
836 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
837 msgstr ""
838 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
839 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
840 "Schlüsselwörter."
841
842 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
843 msgid "Sort results by filename"
844 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
845
846 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
847 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
848 msgid "File"
849 msgstr "Datei"
850
851 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
852 msgid "Sort results by package name"
853 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
854
855 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
856 msgid "not %s"
857 msgstr "nicht %s"
858
859 #: templates/html/show.tmpl:15
860 msgid "Source packages"
861 msgstr "Quellcode-Pakete"
862
863 #: templates/html/show.tmpl:16
864 msgid "All packages in this section"
865 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
866
867 #: templates/html/show.tmpl:22
868 msgid "Details of source package %s in %s"
869 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
870
871 #: templates/html/show.tmpl:23
872 msgid "Details of package %s in %s"
873 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
874
875 #: templates/html/show.tmpl:46
876 msgid "Source package building this package"
877 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
878
879 #: templates/html/show.tmpl:46
880 msgid "Source:"
881 msgstr "Quellcode:"
882
883 #: templates/html/show.tmpl:53
884 msgid "Virtual Package: %s"
885 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:55
888 msgid "Source Package: %s (%s)"
889 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
890
891 #: templates/html/show.tmpl:57
892 msgid "Package: %s (%s)"
893 msgstr "Paket: %s (%s)"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:61
896 msgid "essential"
897 msgstr "Essenziell"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:61
900 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
901 msgstr ""
902 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:65
905 msgid "Links for %s"
906 msgstr "Links für %s"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:66
909 msgid "%s Resources:"
910 msgstr "%s-Ressourcen:"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:68
913 msgid "Bug Reports"
914 msgstr "Fehlerberichte"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
917 msgid "Developer Information (PTS)"
918 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:77
921 msgid "%s Changelog"
922 msgstr "%s-Changelog"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:78
925 msgid "Copyright File"
926 msgstr "Copyright-Datei"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:82
929 msgid "Debian Source Repository"
930 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
933 msgid "%s Patch Tracking"
934 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:110
937 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
938 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:117
941 msgid "Not found"
942 msgstr "Nicht gefunden"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:122
945 msgid "Maintainer:"
946 msgstr "Betreuer:"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:124
949 msgid "Maintainers:"
950 msgstr "Betreuer:"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:137
953 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
954 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:137
957 msgid "QA&nbsp;Page"
958 msgstr "QS-Seite"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:138
961 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
962 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:138
965 msgid "Mail&nbsp;Archive"
966 msgstr "E-Mail-Archiv"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:146
969 msgid "External Resources:"
970 msgstr "Externe Ressourcen:"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:148
973 msgid "Homepage"
974 msgstr "Homepage"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:154
977 msgid "Similar packages:"
978 msgstr "Ähnliche Pakete: "
979
980 #: templates/html/show.tmpl:170
981 msgid ""
982 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
983 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
984 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
985 "and other possible documentation before using it."
986 msgstr ""
987 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
988 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
989 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
990 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
991 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
992
993 #: templates/html/show.tmpl:194
994 msgid ""
995 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
996 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
997 "packages</a>."
998 msgstr ""
999 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
1000 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
1001 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:202
1004 msgid "Tags"
1005 msgstr "Markierungen"
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:225
1008 msgid "Packages providing %s"
1009 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
1010
1011 #: templates/html/show.tmpl:234
1012 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1013 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
1014
1015 #: templates/html/show.tmpl:243
1016 msgid "Other Packages Related to %s"
1017 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
1018
1019 #: templates/html/show.tmpl:245
1020 msgid "legend"
1021 msgstr "Legende"
1022
1023 #: templates/html/show.tmpl:247
1024 msgid "build-depends"
1025 msgstr "build-depends"
1026
1027 #: templates/html/show.tmpl:248
1028 msgid "build-depends-indep"
1029 msgstr "build-depends-indep"
1030
1031 #: templates/html/show.tmpl:250
1032 msgid "depends"
1033 msgstr "hängt ab von"
1034
1035 #: templates/html/show.tmpl:251
1036 msgid "recommends"
1037 msgstr "empfiehlt"
1038
1039 #: templates/html/show.tmpl:252
1040 msgid "suggests"
1041 msgstr "schlägt vor"
1042
1043 #: templates/html/show.tmpl:262
1044 msgid "or "
1045 msgstr "oder "
1046
1047 #: templates/html/show.tmpl:270
1048 msgid "also a virtual package provided by"
1049 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1050
1051 #: templates/html/show.tmpl:272
1052 msgid "virtual package provided by"
1053 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1054
1055 #: templates/html/show.tmpl:277
1056 msgid "hide %u providing packages"
1057 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
1058
1059 #: templates/html/show.tmpl:277
1060 msgid "show %u providing packages"
1061 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
1062
1063 #: templates/html/show.tmpl:295
1064 msgid "Download %s"
1065 msgstr "%s herunterladen"
1066
1067 #: templates/html/show.tmpl:297
1068 msgid ""
1069 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1070 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1071 "size."
1072 msgstr ""
1073 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
1074 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
1075 "und der Größe im installierten Zustand."
1076
1077 #: templates/html/show.tmpl:298
1078 msgid "Download for all available architectures"
1079 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
1080
1081 #: templates/html/show.tmpl:299
1082 msgid "Architecture"
1083 msgstr "Architektur"
1084
1085 #: templates/html/show.tmpl:300
1086 msgid "Version"
1087 msgstr "Version"
1088
1089 #: templates/html/show.tmpl:301
1090 msgid "Package Size"
1091 msgstr "Paketgröße"
1092
1093 #: templates/html/show.tmpl:302
1094 msgid "Installed Size"
1095 msgstr "Größe (installiert)"
1096
1097 #: templates/html/show.tmpl:303
1098 msgid "Files"
1099 msgstr "Dateien"
1100
1101 #: templates/html/show.tmpl:311
1102 msgid "(unofficial port)"
1103 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
1104
1105 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1106 msgid "%s&nbsp;kB"
1107 msgstr "%s&nbsp;kB"
1108
1109 #: templates/html/show.tmpl:325
1110 msgid "list of files"
1111 msgstr "Liste der Dateien"
1112
1113 #: templates/html/show.tmpl:327
1114 msgid "no current information"
1115 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1116
1117 #: templates/html/show.tmpl:344
1118 msgid "Download information for the files of this source package"
1119 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1120
1121 #: templates/html/show.tmpl:345
1122 msgid "Size (in kB)"
1123 msgstr "Größe (in kB)"
1124
1125 #: templates/html/show.tmpl:366
1126 msgid ""
1127 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1128 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1129 msgstr ""
1130 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1131 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1132
1133 #: templates/html/show.tmpl:371
1134 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1135 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1136
1137 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1138 msgid "Index"
1139 msgstr "Index"
1140
1141 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1142 msgid "List of sections in \"%s\""
1143 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1144
1145 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1146 msgid "List of all source packages"
1147 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1148
1149 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1150 msgid "All source packages"
1151 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1152
1153 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1154 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1155 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1156
1157 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1158 msgid "About"
1159 msgstr "Über"
1160
1161 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1162 msgid "Debtags"
1163 msgstr "Debtags"
1164
1165 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1166 msgid "Facet: %s"
1167 msgstr "Aspekt: %s"
1168
1169 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1170 msgid "New %s Packages"
1171 msgstr "Neue %s Pakete"
1172
1173 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1174 msgid ""
1175 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1176 "during the last 7 days."
1177 msgstr ""
1178 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1179 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1180
1181 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1182 msgid ""
1183 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1184 "last 7 days."
1185 msgstr ""
1186 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1187 "Tage hinzugefügt."
1188
1189 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1190 msgid "Copyright ©"
1191 msgstr "Copyright ©"
1192
1193 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1194 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1195 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1196
1197 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1198 msgid "Generated:"
1199 msgstr "Erzeugt:"
1200
1201 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1202 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1203 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1204
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1207 #~ "\">Packages search page</a>."
1208 #~ msgstr ""
1209 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1210 #~ "andere Suche durchführen."
1211
1212 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1213 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1214
1215 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1216 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1217
1218 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1219 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1220
1221 #~ msgid "Packages search page"
1222 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1223
1224 #~ msgid "Back to:"
1225 #~ msgstr "Zurück zu:"
1226
1227 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1228 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"