3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-14 22:53+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:44
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:49
21 #: templates/config.tmpl:52
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:67
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
35 #: templates/config.tmpl:70
39 #: templates/config.tmpl:71
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:20
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
112 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
113 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
117 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
120 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
121 "Software benötigen, die nicht in Main ist"
123 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
124 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
125 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
129 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
131 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
132 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
137 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
141 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
143 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr "
144 "in Debian verfügbar sind"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
147 msgid "North America"
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
151 msgid "South America"
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
159 msgid "Australia and New Zealand"
160 msgstr "Australien und Neuseeland"
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
170 #: templates/html/download.tmpl:2
171 msgid "Package Download Selection -- %s"
172 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
174 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
175 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
176 #: templates/html/show.tmpl:14
177 msgid "Distribution:"
178 msgstr "Distribution:"
180 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
181 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
182 msgid "Overview over this suite"
183 msgstr "Übersicht über diese Suite"
185 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
186 #: templates/html/show.tmpl:17
190 #: templates/html/download.tmpl:8
194 #: templates/html/download.tmpl:17
195 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
196 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
198 #: templates/html/download.tmpl:19
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
200 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
202 #: templates/html/download.tmpl:23
204 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
205 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
206 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
208 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
209 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
210 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
211 "und nicht diese Website."
213 #: templates/html/download.tmpl:25
215 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
216 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
218 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
219 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
221 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
222 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
223 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
225 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
226 msgid "Experimental package"
227 msgstr "Experimentelles Paket"
229 #: templates/html/download.tmpl:43
231 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
232 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
233 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
234 "documentation before using it."
236 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
237 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
238 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
239 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
242 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
243 msgid "debian-installer udeb package"
244 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
246 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
248 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
249 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
250 "not install it on a normal %s system."
252 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
253 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
254 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
256 #: templates/html/download.tmpl:54
258 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
261 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
262 "jeder dieser Sites herunterladen:"
264 #: templates/html/download.tmpl:80
266 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
268 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
271 #: templates/html/download.tmpl:82
272 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
274 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
277 #: templates/html/download.tmpl:89
279 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
280 "\"%s\">complete mirror list</a>."
282 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
283 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
285 #: templates/html/download.tmpl:97
287 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
288 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
289 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
291 "Beachten Sie, dass %s nicht offiziell im %s-Archiv enthalten ist, aber die "
292 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
293 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
294 "s</a> für aktuelle Informationen."
296 #: templates/html/download.tmpl:101
298 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
299 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
300 "the Shift key when you click on the URL."
302 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
303 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
304 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
306 #: templates/html/download.tmpl:105
307 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
308 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
310 #: templates/html/download.tmpl:107
311 msgid "%s Byte (%s %s)"
312 msgstr "%s Byte (%s %s)"
314 #: templates/html/download.tmpl:107
316 msgstr "Genaue Größe"
318 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
320 msgstr "MD5-Prüfsumme"
322 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
323 msgid "Not Available"
324 msgstr "Nicht verfügbar"
326 #: templates/html/download.tmpl:109
327 msgid "SHA1 checksum"
328 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
330 #: templates/html/download.tmpl:110
331 msgid "SHA256 checksum"
332 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
334 #: templates/html/filelist.tmpl:2
335 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
336 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
338 #: templates/html/filelist.tmpl:3
340 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
342 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
345 #: templates/html/filelist.tmpl:8
347 msgstr "Liste der Dateien"
349 #: templates/html/foot.tmpl:11
351 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
352 "\"%s\">the default document language</a>):"
354 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
355 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
357 #: templates/html/foot.tmpl:28
359 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
360 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
362 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
363 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
364 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
367 #: templates/html/foot.tmpl:32
369 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
370 "\">license terms</a>."
372 "Inhalt-Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
373 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
375 #: templates/html/foot.tmpl:35
376 msgid "Learn more about this site"
377 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
379 #: templates/html/foot.tmpl:41
380 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
381 msgstr "Dieser Service wird von <a href=\"%s\">%s</a> unterstützt."
383 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
384 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
388 #: templates/html/head.tmpl:50
389 msgid "package names"
392 #: templates/html/head.tmpl:51
394 msgstr "Beschreibungen"
396 #: templates/html/head.tmpl:52
397 msgid "source package names"
398 msgstr "Quellcodepaketnamen"
400 #: templates/html/head.tmpl:53
401 msgid "package contents"
402 msgstr "Paket-Inhalte"
404 #: templates/html/head.tmpl:56
406 msgstr "Alle Optionen"
408 #: templates/html/head.tmpl:63
409 msgid "skip the navigation"
410 msgstr "Überspringen der Navigation"
412 #: templates/html/head.tmpl:65
416 #: templates/html/head.tmpl:66
417 msgid "%s Packages Homepage"
418 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
420 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
425 #: templates/html/homepage.tmpl:19
427 "This site provides you with information about all the packages available in "
428 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
429 msgstr "Diese Seite bietet Ihnen Informationen über alle Pakete, die im <a href=\"%s\">%s</a>-Paketarchiv verfügbar sind."
431 #: templates/html/homepage.tmpl:21
433 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
434 msgstr "Bitte kontaktieren Sie <a href=\"mailto:%s\">%s</a>, wenn Sie Probleme bemerken!"
436 #: templates/html/homepage.tmpl:23
437 msgid "Browse through the lists of packages:"
438 msgstr "Stöbern in den Paketlisten:"
440 #: templates/html/homepage.tmpl:32
442 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
444 msgstr "Es gibt auch eine Liste der <a href=\"%s/main/newpkg\">Pakete, die kürzlich zu %s hinzugefügt wurden</a>."
446 #: templates/html/homepage.tmpl:34
447 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
448 msgstr "Alte Veröffentlichungen finden Sie auf <a href=\"%s\">%s</a>."
450 #: templates/html/homepage.tmpl:38
451 msgid "Search package directories"
452 msgstr "Durchsuchen der Paketlisten"
454 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
456 msgstr "Suchbegriff:"
458 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
460 msgstr "Zurücksetzen"
462 #: templates/html/homepage.tmpl:45
466 #: templates/html/homepage.tmpl:47
467 msgid "Package names only"
470 #: templates/html/homepage.tmpl:49
472 msgstr "Beschreibungen"
474 #: templates/html/homepage.tmpl:51
475 msgid "Source package names"
476 msgstr "Quellcodepaketnamen"
478 #: templates/html/homepage.tmpl:53
479 msgid "Only show exact matches:"
480 msgstr "Zeige nur genaue Treffer:"
482 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
483 #: templates/html/homepage.tmpl:114
487 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
491 #: templates/html/homepage.tmpl:71
492 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
493 msgstr "Für einige Suchaufrufe sind Kurzschreibweisen verfügbar:"
495 #: templates/html/homepage.tmpl:73
496 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
497 msgstr "<code>%s<var>name</var></code> für die Suche in Paketnamen."
499 #: templates/html/homepage.tmpl:75
501 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
502 msgstr "<code>%ssrc:<var>name</var></code> für die Suche in Quellpaketnamen."
504 #: templates/html/homepage.tmpl:79
505 msgid "Search the contents of packages"
506 msgstr "Durchsuche Paketinhalte"
508 #: templates/html/homepage.tmpl:81
510 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
511 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
512 "also get a full list of files in a given package."
515 #: templates/html/homepage.tmpl:91
519 #: templates/html/homepage.tmpl:94
520 msgid "packages that contain files named like this"
521 msgstr "Pakete, die Dateien dieses Namens enthalten"
523 #: templates/html/homepage.tmpl:97
524 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
525 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name mit dem Suchbegriff enden"
527 #: templates/html/homepage.tmpl:100
528 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
529 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name den Suchbegriff enthält"
531 #: templates/html/homepage.tmpl:109
532 msgid "Architecture:"
533 msgstr "Architektur:"
535 #: templates/html/index_head.tmpl:2
536 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
537 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
539 #: templates/html/index_head.tmpl:3
540 msgid "Source Packages in \"%s\""
541 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
543 #: templates/html/index_head.tmpl:5
544 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
545 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
547 #: templates/html/index_head.tmpl:6
548 msgid "Software Packages in \"%s\""
549 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
551 #: templates/html/index_head.tmpl:13
555 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
556 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
560 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
561 msgid "New Packages in \"%s\""
562 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
564 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
566 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
567 "s archive during the last 7 days."
569 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
570 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
572 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
574 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
575 "during the last 7 days."
577 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
578 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
580 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
581 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
583 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
586 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
587 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
589 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
592 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
594 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
597 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
600 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
601 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
602 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
604 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
605 msgid " <em>(%u days old)</em>"
606 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
608 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
612 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
613 msgid "List of all packages"
614 msgstr "Liste aller Pakete"
616 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
617 msgid "compact compressed textlist"
618 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
620 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
621 msgid "New packages in "
622 msgstr "Neue Pakete in "
624 #: templates/html/search.tmpl:20
625 msgid "Package Search Results -- %s"
626 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
628 #: templates/html/search.tmpl:29
629 msgid "Package Search Results"
630 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
632 #: templates/html/search.tmpl:36
634 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
635 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
637 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
638 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
640 #: templates/html/search.tmpl:41
641 msgid "Search in specific suite:"
642 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
644 #: templates/html/search.tmpl:50
645 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
646 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
648 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
649 msgid "Limit search to a specific architecture:"
650 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
652 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
653 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
654 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
656 #: templates/html/search.tmpl:70
658 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
661 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
664 #: templates/html/search.tmpl:79
666 msgstr "allen Suites"
668 #: templates/html/search.tmpl:79
669 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
670 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
672 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
674 msgstr "allen Bereichen"
676 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
677 msgid "section(s) <em>%s</em>"
678 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
680 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
681 msgid "all architectures"
682 msgstr "auf allen Architekturen"
684 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
685 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
686 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
688 #: templates/html/search.tmpl:83
692 #: templates/html/search.tmpl:83
693 msgid "source packages"
694 msgstr "Quellcode-Paketen"
696 #: templates/html/search.tmpl:84
698 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
700 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
703 #: templates/html/search.tmpl:87
704 msgid " (including subword matching)"
705 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
707 #. @translators: I'm really sorry :/
708 #: templates/html/search.tmpl:89
710 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
713 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
716 #: templates/html/search.tmpl:95
717 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
718 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
720 #: templates/html/search.tmpl:100
722 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
723 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
724 "keywords or alternative keywords."
726 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
727 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
728 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
730 #: templates/html/search.tmpl:104
732 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
733 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
735 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
736 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
737 "oder weitere Suchbegriffe."
739 #: templates/html/search.tmpl:106
741 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
744 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
745 "oder weitere Suchbegriffe."
747 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
748 msgid "Sorry, your search gave no results"
749 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
751 #: templates/html/search.tmpl:119
755 #: templates/html/search.tmpl:131
756 msgid "also provided by:"
757 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
759 #: templates/html/search.tmpl:131
761 msgstr "bereitgestellt durch:"
763 #: templates/html/search.tmpl:140
764 msgid "Source Package %s"
765 msgstr "Quellcode-Paket %s"
767 #: templates/html/search.tmpl:147
768 msgid "Binary packages:"
769 msgstr "Binär-Pakete:"
771 #: templates/html/search.tmpl:149
772 msgid "hide %u binary packages"
773 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
775 #: templates/html/search.tmpl:149
776 msgid "show %u binary packages"
777 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
779 #: templates/html/search.tmpl:159
781 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
782 "only exact matches."
784 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
785 "Treffer verlangt haben."
787 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
788 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
789 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
791 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
792 msgid "Package Contents Search Results"
793 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
795 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
796 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
797 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
799 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
800 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
801 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
803 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
804 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
805 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
807 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
808 msgid "Search in other suite:"
809 msgstr "Suche in anderer Suite:"
811 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
812 msgid "paths that end with"
813 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
815 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
816 msgid "filenames that contain"
817 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
819 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
821 msgstr "Dateien mit Namen"
823 #. @translators: I'm really sorry :/
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
825 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
827 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
829 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
830 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
831 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
833 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
835 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
836 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
838 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
839 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
842 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
843 msgid "Sort results by filename"
844 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
846 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
847 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
851 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
852 msgid "Sort results by package name"
853 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
855 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
859 #: templates/html/show.tmpl:15
860 msgid "Source packages"
861 msgstr "Quellcode-Pakete"
863 #: templates/html/show.tmpl:16
864 msgid "All packages in this section"
865 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
867 #: templates/html/show.tmpl:22
868 msgid "Details of source package %s in %s"
869 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
871 #: templates/html/show.tmpl:23
872 msgid "Details of package %s in %s"
873 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
875 #: templates/html/show.tmpl:46
876 msgid "Source package building this package"
877 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
879 #: templates/html/show.tmpl:46
883 #: templates/html/show.tmpl:53
884 msgid "Virtual Package: %s"
885 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
887 #: templates/html/show.tmpl:55
888 msgid "Source Package: %s (%s)"
889 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
891 #: templates/html/show.tmpl:57
892 msgid "Package: %s (%s)"
893 msgstr "Paket: %s (%s)"
895 #: templates/html/show.tmpl:61
899 #: templates/html/show.tmpl:61
900 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
902 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
904 #: templates/html/show.tmpl:65
906 msgstr "Links für %s"
908 #: templates/html/show.tmpl:66
909 msgid "%s Resources:"
910 msgstr "%s-Ressourcen:"
912 #: templates/html/show.tmpl:68
914 msgstr "Fehlerberichte"
916 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
917 msgid "Developer Information (PTS)"
918 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
920 #: templates/html/show.tmpl:77
922 msgstr "%s-Changelog"
924 #: templates/html/show.tmpl:78
925 msgid "Copyright File"
926 msgstr "Copyright-Datei"
928 #: templates/html/show.tmpl:82
929 msgid "Debian Source Repository"
930 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
932 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
933 msgid "%s Patch Tracking"
934 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
936 #: templates/html/show.tmpl:110
937 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
938 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
940 #: templates/html/show.tmpl:117
942 msgstr "Nicht gefunden"
944 #: templates/html/show.tmpl:122
948 #: templates/html/show.tmpl:124
952 #: templates/html/show.tmpl:137
953 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
954 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
956 #: templates/html/show.tmpl:137
960 #: templates/html/show.tmpl:138
961 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
962 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
964 #: templates/html/show.tmpl:138
965 msgid "Mail Archive"
966 msgstr "E-Mail-Archiv"
968 #: templates/html/show.tmpl:146
969 msgid "External Resources:"
970 msgstr "Externe Ressourcen:"
972 #: templates/html/show.tmpl:148
976 #: templates/html/show.tmpl:154
977 msgid "Similar packages:"
978 msgstr "Ähnliche Pakete: "
980 #: templates/html/show.tmpl:170
982 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
983 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
984 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
985 "and other possible documentation before using it."
987 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
988 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
989 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
990 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
991 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
993 #: templates/html/show.tmpl:194
995 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
996 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
999 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
1000 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
1001 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
1003 #: templates/html/show.tmpl:202
1005 msgstr "Markierungen"
1007 #: templates/html/show.tmpl:225
1008 msgid "Packages providing %s"
1009 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
1011 #: templates/html/show.tmpl:234
1012 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1013 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
1015 #: templates/html/show.tmpl:243
1016 msgid "Other Packages Related to %s"
1017 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
1019 #: templates/html/show.tmpl:245
1023 #: templates/html/show.tmpl:247
1024 msgid "build-depends"
1025 msgstr "build-depends"
1027 #: templates/html/show.tmpl:248
1028 msgid "build-depends-indep"
1029 msgstr "build-depends-indep"
1031 #: templates/html/show.tmpl:250
1033 msgstr "hängt ab von"
1035 #: templates/html/show.tmpl:251
1039 #: templates/html/show.tmpl:252
1041 msgstr "schlägt vor"
1043 #: templates/html/show.tmpl:262
1047 #: templates/html/show.tmpl:270
1048 msgid "also a virtual package provided by"
1049 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1051 #: templates/html/show.tmpl:272
1052 msgid "virtual package provided by"
1053 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1055 #: templates/html/show.tmpl:277
1056 msgid "hide %u providing packages"
1057 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
1059 #: templates/html/show.tmpl:277
1060 msgid "show %u providing packages"
1061 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
1063 #: templates/html/show.tmpl:295
1065 msgstr "%s herunterladen"
1067 #: templates/html/show.tmpl:297
1069 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1070 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1073 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
1074 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
1075 "und der Größe im installierten Zustand."
1077 #: templates/html/show.tmpl:298
1078 msgid "Download for all available architectures"
1079 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
1081 #: templates/html/show.tmpl:299
1082 msgid "Architecture"
1083 msgstr "Architektur"
1085 #: templates/html/show.tmpl:300
1089 #: templates/html/show.tmpl:301
1090 msgid "Package Size"
1093 #: templates/html/show.tmpl:302
1094 msgid "Installed Size"
1095 msgstr "Größe (installiert)"
1097 #: templates/html/show.tmpl:303
1101 #: templates/html/show.tmpl:311
1102 msgid "(unofficial port)"
1103 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
1105 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1109 #: templates/html/show.tmpl:325
1110 msgid "list of files"
1111 msgstr "Liste der Dateien"
1113 #: templates/html/show.tmpl:327
1114 msgid "no current information"
1115 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1117 #: templates/html/show.tmpl:344
1118 msgid "Download information for the files of this source package"
1119 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1121 #: templates/html/show.tmpl:345
1122 msgid "Size (in kB)"
1123 msgstr "Größe (in kB)"
1125 #: templates/html/show.tmpl:366
1127 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1128 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1130 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1131 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1133 #: templates/html/show.tmpl:371
1134 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1135 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1137 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1141 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1142 msgid "List of sections in \"%s\""
1143 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1145 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1146 msgid "List of all source packages"
1147 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1149 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1150 msgid "All source packages"
1151 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1153 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1154 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1155 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1157 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1161 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1165 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1169 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1170 msgid "New %s Packages"
1171 msgstr "Neue %s Pakete"
1173 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1175 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1176 "during the last 7 days."
1178 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1179 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1181 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1183 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1186 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1189 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1191 msgstr "Copyright ©"
1193 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1194 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1195 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1197 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1201 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1202 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1203 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1206 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1207 #~ "\">Packages search page</a>."
1209 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1210 #~ "andere Suche durchführen."
1212 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1213 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1215 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1216 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1218 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1219 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1221 #~ msgid "Packages search page"
1222 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1225 #~ msgstr "Zurück zu:"
1227 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1228 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"