]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
8ef3b102bd4e84ae368a60807d547ba53c34d810
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-10-21 17:36+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:40
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:45
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:48
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:53
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
28 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
29 "information should be expected"
30 msgstr ""
31 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
32 "Version von <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian.org</a> "
33 "handelt. Mit Fehlern und veralteten Informationen muss gerechnet werden"
34
35 #: templates/config/architectures.tmpl:4
36 msgid "Intel x86"
37 msgstr "Intel x86"
38
39 #: templates/config/architectures.tmpl:5
40 msgid "Motorola 680x0"
41 msgstr "Motorola 680x0"
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:6
44 msgid "SPARC"
45 msgstr "SPARC"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:7
48 msgid "Alpha"
49 msgstr "Alpha"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:8
52 msgid "PowerPC"
53 msgstr "PowerPC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:9
56 msgid "ARM"
57 msgstr "ARM"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:10
60 msgid "HP PA-RISC"
61 msgstr "HP PA-RISC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:11
64 msgid "Intel IA-64"
65 msgstr "Intel IA-64"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:12
68 msgid "MIPS (big-endian)"
69 msgstr "MIPS (big-endian)"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:13
72 msgid "MIPS (little-endian)"
73 msgstr "MIPS (little-endian)"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:14
76 msgid "IBM S/390"
77 msgstr "IBM S/390"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:15
80 msgid "Hurd (i386)"
81 msgstr "Hurd (i386)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:16
84 msgid "AMD64"
85 msgstr "AMD64"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:17
88 msgid "EABI ARM"
89 msgstr "EABI ARM"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:18
92 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
93 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:19
96 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
97 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
98
99 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
100 msgid "North America"
101 msgstr "Nordamerika"
102
103 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
104 msgid "South America"
105 msgstr "Südamerika"
106
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
108 msgid "Asia"
109 msgstr "Asien"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
112 msgid "Australia and New Zealand"
113 msgstr "Australien und Neuseeland"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
116 msgid "Europe"
117 msgstr "Europa"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
120 msgid "Africa"
121 msgstr "Afrika"
122
123 #: templates/html/download.tmpl:2
124 msgid "Package Download Selection -- %s"
125 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
126
127 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
128 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
129 msgid "Distribution:"
130 msgstr "Distribution:"
131
132 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
133 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
134 msgid "Overview over this suite"
135 msgstr "Übersicht über diese Suite"
136
137 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
138 #: templates/html/show.tmpl:17
139 msgid "Package:"
140 msgstr "Paket:"
141
142 #: templates/html/download.tmpl:8
143 msgid "Download"
144 msgstr "Download"
145
146 #: templates/html/download.tmpl:17
147 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
148 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s Rechner"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:19
151 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
152 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
153
154 #: templates/html/download.tmpl:23
155 msgid ""
156 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
157 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
158 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
159 msgstr ""
160 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird empfohlen, einen Paket-"
161 "Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s\">Synaptic</a> zum "
162 "Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen und nicht diese "
163 "Website."
164
165 #: templates/html/download.tmpl:25
166 msgid ""
167 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
168 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
169 msgstr ""
170 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
171 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
172
173 #: templates/html/download.tmpl:30
174 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
175 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
176
177 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
178 msgid "Experimental package"
179 msgstr "Experimentelles Paket"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:38
182 msgid ""
183 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
184 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
185 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
186 "documentation before using it."
187 msgstr ""
188 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-Distribution."
189 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
190 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den Changelog und "
191 "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
192
193 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
194 msgid "debian-installer udeb package"
195 msgstr "Debian-Installer udeb-Paket"
196
197 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
198 msgid ""
199 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
200 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
201 "not install it on a normal %s system."
202 msgstr ""
203 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
204 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
205 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
206
207 #: templates/html/download.tmpl:49
208 msgid ""
209 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
210 "of these sites:"
211 msgstr ""
212 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
213 "jeder dieser Sites herunterladen:"
214
215 #: templates/html/download.tmpl:75
216 msgid ""
217 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
218 msgstr ""
219 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
220 "herunterladen:"
221
222 #: templates/html/download.tmpl:77
223 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
224 msgstr ""
225 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
226 "verbreitet."
227
228 #: templates/html/download.tmpl:84
229 msgid ""
230 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
231 "\"%s\">complete mirror list</a>."
232 msgstr ""
233 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
234 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
235
236 #: templates/html/download.tmpl:92
237 msgid ""
238 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
239 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
240 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
241 "information."
242 msgstr ""
243 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
244 "Portierungsgruppe %s hält ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
245 "möglich synchron. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %s </a> "
246 "für aktuelle Informationen."
247
248 #: templates/html/download.tmpl:96
249 msgid ""
250 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
251 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
252 "the Shift key when you click on the URL."
253 msgstr ""
254 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
255 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
256 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
257
258 #: templates/html/download.tmpl:100
259 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
260 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
261
262 #: templates/html/download.tmpl:102
263 msgid "%s Byte (%s %s)"
264 msgstr "%s Byte (%s %s)"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:102
267 msgid "Exact Size"
268 msgstr "Genaue Größe"
269
270 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
271 msgid "MD5 checksum"
272 msgstr "MD5-Prüfsumme"
273
274 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
275 msgid "Not Available"
276 msgstr "Nicht verfügbar"
277
278 #: templates/html/download.tmpl:104
279 msgid "SHA1 checksum"
280 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
281
282 #: templates/html/download.tmpl:105
283 msgid "SHA256 checksum"
284 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
285
286 #: templates/html/filelist.tmpl:2
287 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
288 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
289
290 #: templates/html/filelist.tmpl:3
291 msgid ""
292 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
293 msgstr ""
294 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
295 "s</em>"
296
297 #: templates/html/filelist.tmpl:8
298 msgid "Filelist"
299 msgstr "Liste der Dateien"
300
301 #: templates/html/foot.tmpl:11
302 msgid "This page is also available in the following languages:"
303 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
304
305 #: templates/html/foot.tmpl:22
306 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
307 msgstr "Wie stellt man <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> ein"
308
309 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
310 msgid "%s Homepage"
311 msgstr "%s Homepage"
312
313 #: templates/html/foot.tmpl:27
314 msgid "Back to:"
315 msgstr "Zurück zu:"
316
317 #: templates/html/foot.tmpl:27
318 msgid "Packages search page"
319 msgstr "Paket-Suchseite"
320
321 #: templates/html/foot.tmpl:31
322 msgid ""
323 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
324 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
325 msgstr ""
326 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
327 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
328 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
329 "schauen."
330
331 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
332 msgid "Generated:"
333 msgstr "Erzeugt:"
334
335 #: templates/html/foot.tmpl:35
336 msgid ""
337 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
338 "\">license terms</a>."
339 msgstr ""
340 "Inhalt Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
341 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
342
343 #: templates/html/foot.tmpl:39
344 msgid "Learn more about this site"
345 msgstr "Mehr Informationen über diese Seite"
346
347 #: templates/html/head.tmpl:46
348 msgid "Search"
349 msgstr "Suche"
350
351 #: templates/html/head.tmpl:49
352 msgid "package names"
353 msgstr "Paketnamen"
354
355 #: templates/html/head.tmpl:50
356 msgid "descriptions"
357 msgstr "Beschreibungen"
358
359 #: templates/html/head.tmpl:51
360 msgid "source package names"
361 msgstr "Quellcodepaketnamen"
362
363 #: templates/html/head.tmpl:52
364 msgid "package contents"
365 msgstr "Paket-Inhalte"
366
367 #: templates/html/head.tmpl:55
368 msgid "all options"
369 msgstr "Alle Optionen"
370
371 #: templates/html/head.tmpl:62
372 msgid "skip the navigation"
373 msgstr "Überspringen der Navigation"
374
375 #: templates/html/head.tmpl:65
376 msgid "%s Packages Homepage"
377 msgstr "%s-Pakete Homepage"
378
379 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
380 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
381 msgid "Packages"
382 msgstr "Pakete"
383
384 #: templates/html/index.tmpl:3
385 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
386 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
387
388 #: templates/html/index.tmpl:4
389 msgid "Source Packages in \"%s\""
390 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
391
392 #: templates/html/index.tmpl:6
393 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
394 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
395
396 #: templates/html/index.tmpl:7
397 msgid "Software Packages in \"%s\""
398 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
399
400 #: templates/html/index.tmpl:14
401 msgid "All Packages"
402 msgstr "Alle Pakete"
403
404 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
405 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
406 msgid "Source"
407 msgstr "Quellcode"
408
409 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247
410 #: templates/txt/index.tmpl:15
411 msgid "virtual package provided by"
412 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
413
414 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
415 msgid "New Packages in \"%s\""
416 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
417
418 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
419 msgid ""
420 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
421 "s archive during the last 7 days."
422 msgstr ""
423 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Abschnitt %s) im %s-"
424 "Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
425
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
427 msgid ""
428 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
429 "during the last 7 days."
430 msgstr ""
431 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
432 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
433
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
435 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
436 msgstr ""
437 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
438 "lassen."
439
440 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
441 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
442 msgstr ""
443 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
444 "lassen."
445
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
447 msgid ""
448 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
449 "feed</a>"
450 msgstr ""
451 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
452 "verfügbar."
453
454 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
455 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
456 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
457
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
459 msgid " <em>(%u days old)</em>"
460 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
461
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
463 msgid "All packages"
464 msgstr "Alle Pakete"
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
467 msgid "List of all packages"
468 msgstr "Liste aller Pakete"
469
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
471 msgid "compact compressed textlist"
472 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
473
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
475 msgid "New packages in "
476 msgstr "Neue Pakete in "
477
478 #: templates/html/search.tmpl:19
479 msgid "Package Search Results -- %s"
480 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse -- %s"
481
482 #: templates/html/search.tmpl:28
483 msgid "Package Search Results"
484 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
485
486 #: templates/html/search.tmpl:33
487 msgid ""
488 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
489 "\">Packages search page</a>."
490 msgstr ""
491 "Sie können auf <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine andere "
492 "Suche durchführen."
493
494 #: templates/html/search.tmpl:37
495 msgid ""
496 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
497 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
498 msgstr ""
499 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
500 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
501
502 #: templates/html/search.tmpl:42
503 msgid ""
504 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
505 "parameters."
506 msgstr ""
507 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
508 "angezeigt."
509
510 #: templates/html/search.tmpl:52
511 msgid "all suites"
512 msgstr "allen Suites"
513
514 #: templates/html/search.tmpl:52
515 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
516 msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
517
518 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
519 msgid "all sections"
520 msgstr "allen Abschnitten"
521
522 #: templates/html/search.tmpl:53
523 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
524 msgstr "Abschnitt(e) <em>$section_enc</em>"
525
526 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
527 msgid "all architectures"
528 msgstr "auf allen Architekturen"
529
530 #: templates/html/search.tmpl:54
531 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
532 msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
533
534 #: templates/html/search.tmpl:56
535 msgid "packages"
536 msgstr "Paketen"
537
538 #: templates/html/search.tmpl:56
539 msgid "source packages"
540 msgstr "Quellcode-Paketen"
541
542 #: templates/html/search.tmpl:57
543 msgid ""
544 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
545 msgstr ""
546 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
547 "s."
548
549 #: templates/html/search.tmpl:60
550 msgid " (including subword matching)"
551 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
552
553 #: templates/html/search.tmpl:61
554 msgid ""
555 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
556 "s, and %s%s."
557 msgstr ""
558 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
559 "%s, und %s%s."
560
561 #: templates/html/search.tmpl:67
562 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
563 msgstr "<strong>%u</strong> Pakete gefunden."
564
565 #: templates/html/search.tmpl:72
566 msgid ""
567 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
568 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
569 "keywords or alternative keywords."
570 msgstr ""
571 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
572 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
573 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
574
575 #: templates/html/search.tmpl:74
576 msgid ""
577 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
578 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
579 "using a longer keyword or more keywords."
580 msgstr ""
581 "Ihre Suche ergab zu viele Ergebnisse, nur exakte Treffer werden angezeigt. "
582 "Mindestens <em>%u</em> weitere Treffer werden nicht angezeigt. Bitte "
583 "benutzen Sie längere oder mehr Suchbegriffe."
584
585 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
586 msgid "Sorry, your search gave no results"
587 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
588
589 #: templates/html/search.tmpl:86
590 msgid "Package %s"
591 msgstr "Paket %s"
592
593 #: templates/html/search.tmpl:96
594 msgid "also provided by:"
595 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
596
597 #: templates/html/search.tmpl:96
598 msgid "provided by:"
599 msgstr "bereitgestellt durch:"
600
601 #: templates/html/search.tmpl:105
602 msgid "Source Package %s"
603 msgstr "Quellcode-Paket %s"
604
605 #: templates/html/search.tmpl:113
606 msgid "Binary packages:"
607 msgstr "Binär-Pakete:"
608
609 #: templates/html/search.tmpl:115
610 msgid "%u binary packages"
611 msgstr "%u binäre Pakete"
612
613 #: templates/html/search.tmpl:125
614 msgid ""
615 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
616 "only exact matches."
617 msgstr ""
618 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurde nicht angezeigt, das Sie nur exakte "
619 "Treffer verlangt haben."
620
621 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
622 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
623 msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse -- %s"
624
625 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
626 msgid "Package Contents Search Results"
627 msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse"
628
629 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
630 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
631 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
632
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
634 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
635 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
636
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
638 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
639 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
640
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
642 msgid "Search in other suite:"
643 msgstr "Suche in anderer Suite:"
644
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
646 msgid "Limit search to a specific architecture:"
647 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
648
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
650 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
651 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
652
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
654 msgid "section(s) <em>%s</em>"
655 msgstr "Abschnitt(e) <em>%s</em>"
656
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
658 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
659 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
662 msgid "paths that end with"
663 msgstr "Pfade die wie folgt enden: "
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
666 msgid "files named"
667 msgstr "Dateien mit Namen"
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
670 msgid "filenames that contain"
671 msgstr "Dateinamen, die folgendes enthalten: "
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
674 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
675 msgstr ""
676 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s, und %s gesucht."
677
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
679 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
680 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
681
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
683 msgid ""
684 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
685 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
686 msgstr ""
687 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden wir nur die ersten rund 100 "
688 "Treffer anzeigen. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr Schlüsselwörter."
689
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
691 msgid "Sort results by filename"
692 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
693
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
696 msgid "File"
697 msgstr "Datei"
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
700 msgid "Sort results by package name"
701 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
704 msgid "not %s"
705 msgstr "nicht %s"
706
707 #: templates/html/show.tmpl:15
708 msgid "Source packages"
709 msgstr "Quellcode-Pakete"
710
711 #: templates/html/show.tmpl:16
712 msgid "All packages in this section"
713 msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion"
714
715 #: templates/html/show.tmpl:16
716 msgid "Section:"
717 msgstr "Abschnitt:"
718
719 #: templates/html/show.tmpl:21
720 msgid "Details of source package %s in %s"
721 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
722
723 #: templates/html/show.tmpl:22
724 msgid "Details of package %s in %s"
725 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
726
727 #: templates/html/show.tmpl:45
728 msgid "Source package building this package"
729 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
730
731 #: templates/html/show.tmpl:45
732 msgid "Source:"
733 msgstr "Quellcode:"
734
735 #: templates/html/show.tmpl:52
736 msgid "Virtual Package: %s"
737 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
738
739 #: templates/html/show.tmpl:54
740 msgid "Source Package: %s (%s)"
741 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
742
743 #: templates/html/show.tmpl:56
744 msgid "Package: %s (%s)"
745 msgstr "Paket: %s (%s)"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:60
748 msgid "essential"
749 msgstr "Essenziell"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:64
752 msgid "Links for %s"
753 msgstr "Links für %s"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:65
756 msgid "Debian Resources:"
757 msgstr "Debian-Ressourcen:"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:67
760 msgid "Bug Reports"
761 msgstr "Fehlerberichte"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
764 msgid "Developer Information (PTS)"
765 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:76
768 msgid "%s Changelog"
769 msgstr "%s Changelog"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:77
772 msgid "Copyright File"
773 msgstr "Copyright-Datei"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:81
776 msgid "Debian Source Repository"
777 msgstr "Debian Quellcode-Repository"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:95
780 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
781 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:102
784 msgid "Not found"
785 msgstr "Nicht gefunden"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:107
788 msgid "Maintainer:"
789 msgstr "Betreuer:"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:109
792 msgid "Maintainers:"
793 msgstr "Betreuer:"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:114
796 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
797 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
798
799 #: templates/html/show.tmpl:114
800 msgid "QA Page"
801 msgstr "QS-Seite"
802
803 #: templates/html/show.tmpl:122
804 msgid "External Resources:"
805 msgstr "Externe Ressourcen:"
806
807 #: templates/html/show.tmpl:124
808 msgid "Homepage"
809 msgstr "Homepage"
810
811 #: templates/html/show.tmpl:130
812 msgid "Similar packages:"
813 msgstr "Ähnliche Pakete: "
814
815 #: templates/html/show.tmpl:146
816 msgid ""
817 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
818 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
819 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
820 "and other possible documentation before using it."
821 msgstr ""
822 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-Distribution."
823 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
824 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das <a href=\"%s"
825 "\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor "
826 "Sie es benutzen."
827
828 #: templates/html/show.tmpl:169
829 msgid ""
830 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
831 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
832 "packages</a>."
833 msgstr ""
834 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
835 "\">Debian-Policy</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
836 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
837
838 #: templates/html/show.tmpl:177
839 msgid "Tags"
840 msgstr "Markierungen"
841
842 #: templates/html/show.tmpl:200
843 msgid "Packages providing %s"
844 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
845
846 #: templates/html/show.tmpl:209
847 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
848 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
849
850 #: templates/html/show.tmpl:218
851 msgid "Other Packages Related to %s"
852 msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
853
854 #: templates/html/show.tmpl:220
855 msgid "legend"
856 msgstr "Legende"
857
858 #: templates/html/show.tmpl:222
859 msgid "build-depends"
860 msgstr "build-depends"
861
862 #: templates/html/show.tmpl:223
863 msgid "build-depends-indep"
864 msgstr "build-depends-indep"
865
866 #: templates/html/show.tmpl:225
867 msgid "depends"
868 msgstr "hängt ab von"
869
870 #: templates/html/show.tmpl:226
871 msgid "recommends"
872 msgstr "empfiehlt"
873
874 #: templates/html/show.tmpl:227
875 msgid "suggests"
876 msgstr "schlägt vor"
877
878 #: templates/html/show.tmpl:237
879 msgid "or "
880 msgstr "oder "
881
882 #: templates/html/show.tmpl:245
883 msgid "also a virtual package provided by"
884 msgstr "Auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:252
887 msgid "%u providing packages"
888 msgstr "%u bereitstellende Pakete"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:270
891 msgid "Download %s"
892 msgstr "%s herunterladen"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:272
895 msgid ""
896 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
897 "In addition it gives information about the package size and the installed "
898 "size."
899 msgstr ""
900 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
901 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
902 "und der Größe im installierten Zustand."
903
904 #: templates/html/show.tmpl:273
905 msgid "Download for all available architectures"
906 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:274
909 msgid "Architecture"
910 msgstr "Architektur"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:275
913 msgid "Version"
914 msgstr "Version"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:276
917 msgid "Package Size"
918 msgstr "Paketgröße"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:277
921 msgid "Installed Size"
922 msgstr "Größe (installiert)"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:278
925 msgid "Files"
926 msgstr "Dateien"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:286
929 msgid "(unofficial port)"
930 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
933 msgid "%.1f&nbsp;kB"
934 msgstr "%.1f&nbsp;kB"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:297
937 msgid "%u&nbsp;kB"
938 msgstr "%u&nbsp;kB"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:300
941 msgid "list of files"
942 msgstr "Liste der Dateien"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:302
945 msgid "no current information"
946 msgstr "keine aktuellen Informationen"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:319
949 msgid "Download information for the files of this source package"
950 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:320
953 msgid "Size (in kB)"
954 msgstr "Größe (in kB)"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:338
957 msgid ""
958 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
959 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
960 msgstr ""
961 "Quellcode-Repository des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
962 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:342
965 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
966 msgstr "Quellcode-Repository des Debian-Pakets (Browsable)"
967
968 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
969 msgid "Index"
970 msgstr "Index"
971
972 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
973 msgid "List of sections in \"%s\""
974 msgstr "Liste der Kategorien in »%s«"
975
976 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
977 msgid "List of all source packages"
978 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
979
980 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
981 msgid "All source packages"
982 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
983
984 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
985 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
986 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
987
988 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
989 msgid "About"
990 msgstr "Über"
991
992 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
993 msgid "Debtags"
994 msgstr "Debtags"
995
996 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
997 msgid "Facet: %s"
998 msgstr ""
999
1000 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1001 msgid "New %s Packages"
1002 msgstr "Neue %s Pakete"
1003
1004 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1005 msgid ""
1006 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1007 "during the last 7 days."
1008 msgstr ""
1009 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Abschnitt %s) im %s-Archiv während "
1010 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1011
1012 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1013 msgid ""
1014 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1015 "last 7 days."
1016 msgstr ""
1017 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1018 "Tage hinzugefügt."
1019
1020 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1021 msgid "Copyright ©"
1022 msgstr "Copyright ©"
1023
1024 #: templates/txt/index.tmpl:2
1025 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1026 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1027
1028 #: templates/txt/index.tmpl:6
1029 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1030 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."