]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
Merge branch 'master' of ssh://kreutzm-guest@git.debian.org/git/webwml/packages
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-10-21 17:36+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:37
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:42
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:45
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:50
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
28 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
29 "information should be expected"
30 msgstr ""
31 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
32 "Version von <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian.org</a> "
33 "handelt. Mit Fehlern und veralteten Informationen muss gerechnet werden"
34
35 #: templates/config/architectures.tmpl:4
36 msgid "Intel x86"
37 msgstr "Intel x86"
38
39 #: templates/config/architectures.tmpl:5
40 msgid "Motorola 680x0"
41 msgstr "Motorola 680x0"
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:6
44 msgid "SPARC"
45 msgstr "SPARC"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:7
48 msgid "Alpha"
49 msgstr "Alpha"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:8
52 msgid "PowerPC"
53 msgstr "PowerPC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:9
56 msgid "ARM"
57 msgstr "ARM"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:10
60 msgid "HP PA-RISC"
61 msgstr "HP PA-RISC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:11
64 msgid "Intel IA-64"
65 msgstr "Intel IA-64"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:12
68 msgid "MIPS (big-endian)"
69 msgstr "MIPS (big-endian)"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:13
72 msgid "MIPS (little-endian)"
73 msgstr "MIPS (little-endian)"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:14
76 msgid "IBM S/390"
77 msgstr "IBM S/390"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:15
80 msgid "Hurd (i386)"
81 msgstr "Hurd (i386)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:16
84 msgid "AMD64"
85 msgstr "AMD64"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:17
88 msgid "EABI ARM"
89 msgstr "EABI ARM"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:18
92 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
93 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:19
96 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
97 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
98
99 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
100 msgid "North America"
101 msgstr "Nordamerika"
102
103 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
104 msgid "South America"
105 msgstr "Südamerika"
106
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
108 msgid "Asia"
109 msgstr "Asien"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
112 msgid "Australia and New Zealand"
113 msgstr "Australien und Neuseeland"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
116 msgid "Europe"
117 msgstr "Europa"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
120 msgid "Africa"
121 msgstr "Afrika"
122
123 #: templates/html/download.tmpl:2
124 msgid "Package Download Selection -- %s"
125 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
126
127 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
128 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
129 msgid "Distribution:"
130 msgstr "Distribution:"
131
132 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
133 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
134 msgid "Overview over this suite"
135 msgstr "Übersicht über diese Suite"
136
137 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
138 #: templates/html/show.tmpl:17
139 msgid "Package:"
140 msgstr "Paket:"
141
142 #: templates/html/download.tmpl:8
143 msgid "Download"
144 msgstr "Download"
145
146 #: templates/html/download.tmpl:17
147 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
148 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s Rechner"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:19
151 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
152 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
153
154 #: templates/html/download.tmpl:23
155 msgid ""
156 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
157 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
158 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
159 msgstr ""
160 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird empfohlen, einen Paket-Manager "
161 "wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s\">Synaptic</a> zum "
162 "Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen und nicht diese "
163 "Website."
164
165 #: templates/html/download.tmpl:25
166 msgid ""
167 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
168 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
169 msgstr ""
170 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
171 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
172
173 #: templates/html/download.tmpl:30
174 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
175 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
176
177 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
178 msgid "Experimental package"
179 msgstr "Experimentelles Paket"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:38
182 msgid ""
183 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
184 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
185 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
186 "documentation before using it."
187 msgstr ""
188 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-Distribution."
189 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
190 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den Changelog und "
191 "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
192
193 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
194 msgid "debian-installer udeb package"
195 msgstr "Debian-Installer udeb-Paket"
196
197 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
198 msgid ""
199 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
200 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
201 "not install it on a normal %s system."
202 msgstr ""
203 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
204 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
205 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
206
207 #: templates/html/download.tmpl:49
208 msgid ""
209 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
210 "of these sites:"
211 msgstr ""
212 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
213 "jeder dieser Sites herunterladen:"
214
215 #: templates/html/download.tmpl:75
216 msgid ""
217 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
218 msgstr ""
219 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
220 "herunterladen:"
221
222 #: templates/html/download.tmpl:77
223 msgid ""
224 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
225 "<tt>security.debian.org</tt>."
226 msgstr ""
227 "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über "
228 "<tt>security.debian.org</tt> verbreitet."
229
230 #: templates/html/download.tmpl:83
231 msgid ""
232 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
233 "\"%s\">complete mirror list</a>."
234 msgstr ""
235 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
236 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
237
238 #: templates/html/download.tmpl:91
239 msgid ""
240 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
241 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
242 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
243 "information."
244 msgstr ""
245 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
246 "Portierungsgruppe %s hält ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
247 "möglich synchron. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %s </a> "
248 "für aktuelle Informationen."
249
250 #: templates/html/download.tmpl:95
251 msgid ""
252 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
253 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
254 "the Shift key when you click on the URL."
255 msgstr ""
256 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
257 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
258 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
259
260 #: templates/html/download.tmpl:99
261 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
262 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:101
265 msgid "%s Byte (%s %s)"
266 msgstr "%s Byte (%s %s)"
267
268 #: templates/html/download.tmpl:101
269 msgid "Exact Size"
270 msgstr "Genaue Größe"
271
272 #: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318
273 msgid "MD5 checksum"
274 msgstr "MD5-Prüfsumme"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104
277 msgid "Not Available"
278 msgstr "Nicht verfügbar"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:103
281 msgid "SHA1 checksum"
282 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
283
284 #: templates/html/download.tmpl:104
285 msgid "SHA256 checksum"
286 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
287
288 #: templates/html/filelist.tmpl:2
289 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
290 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
291
292 #: templates/html/filelist.tmpl:3
293 msgid ""
294 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
295 msgstr ""
296 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
297 "s</em>"
298
299 #: templates/html/filelist.tmpl:8
300 msgid "Filelist"
301 msgstr "Liste der Dateien"
302
303 #: templates/html/foot.tmpl:11
304 msgid "This page is also available in the following languages:"
305 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
306
307 #: templates/html/foot.tmpl:22
308 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
309 msgstr "Wie stellt man <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> ein"
310
311 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
312 msgid "%s Homepage"
313 msgstr "%s Homepage"
314
315 #: templates/html/foot.tmpl:27
316 msgid "Back to:"
317 msgstr "Zurück zu:"
318
319 #: templates/html/foot.tmpl:27
320 msgid "Packages search page"
321 msgstr "Paket-Suchseite"
322
323 #: templates/html/foot.tmpl:31
324 msgid ""
325 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
326 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
327 msgstr ""
328 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
329 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
330 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
331 "schauen."
332
333 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
334 msgid "Generated:"
335 msgstr "Erzeugt:"
336
337 #: templates/html/foot.tmpl:35
338 msgid ""
339 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
340 "\">license terms</a>."
341 msgstr ""
342 "Inhalt Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
343 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
344
345 #: templates/html/foot.tmpl:39
346 msgid "Learn more about this site"
347 msgstr "Mehr Informationen über diese Seite"
348
349 #: templates/html/head.tmpl:46
350 msgid "Search"
351 msgstr "Suche"
352
353 #: templates/html/head.tmpl:49
354 msgid "package names"
355 msgstr "Paketnamen"
356
357 #: templates/html/head.tmpl:50
358 msgid "descriptions"
359 msgstr "Beschreibungen"
360
361 #: templates/html/head.tmpl:51
362 msgid "source package names"
363 msgstr "Quellcodepaketnamen"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:52
366 msgid "package contents"
367 msgstr "Paket-Inhalte"
368
369 #: templates/html/head.tmpl:55
370 msgid "all options"
371 msgstr "Alle Optionen"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:62
374 msgid "skip the navigation"
375 msgstr "Überspringen der Navigation"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:65
378 msgid "%s Packages Homepage"
379 msgstr "%s-Pakete Homepage"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
382 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
383 msgid "Packages"
384 msgstr "Pakete"
385
386 #: templates/html/index.tmpl:3
387 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
388 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
389
390 #: templates/html/index.tmpl:4
391 msgid "Source Packages in \"%s\""
392 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
393
394 #: templates/html/index.tmpl:6
395 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
396 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
397
398 #: templates/html/index.tmpl:7
399 msgid "Software Packages in \"%s\""
400 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
401
402 #: templates/html/index.tmpl:14
403 msgid "All Packages"
404 msgstr "Alle Pakete"
405
406 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
407 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
408 msgid "Source"
409 msgstr "Quellcode"
410
411 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245
412 #: templates/txt/index.tmpl:15
413 msgid "virtual package provided by"
414 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
415
416 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
417 msgid "New Packages in \"%s\""
418 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
419
420 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
421 msgid ""
422 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
423 "s archive during the last 7 days."
424 msgstr ""
425 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Abschnitt %s) im %s-"
426 "Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
427
428 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
429 msgid ""
430 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
431 "during the last 7 days."
432 msgstr ""
433 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
434 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
435
436 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
437 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
438 msgstr ""
439 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
440 "lassen."
441
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
443 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
444 msgstr ""
445 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
446 "lassen."
447
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
449 msgid ""
450 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
451 "feed</a>"
452 msgstr ""
453 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
454 "verfügbar."
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
457 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
458 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
459
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
461 msgid " <em>(%u days old)</em>"
462 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
465 msgid "All packages"
466 msgstr "Alle Pakete"
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
469 msgid "List of all packages"
470 msgstr "Liste aller Pakete"
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
473 msgid "compact compressed textlist"
474 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
477 msgid "New packages in "
478 msgstr "Neue Pakete in "
479
480 #: templates/html/search.tmpl:19
481 msgid "Package Search Results -- %s"
482 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse -- %s"
483
484 #: templates/html/search.tmpl:28
485 msgid "Package Search Results"
486 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
487
488 #: templates/html/search.tmpl:33
489 msgid ""
490 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
491 "\">Packages search page</a>."
492 msgstr ""
493 "Sie können auf <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
494 "andere Suche durchführen."
495
496 #: templates/html/search.tmpl:37
497 msgid ""
498 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
499 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
500 msgstr ""
501 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
502 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
503
504 #: templates/html/search.tmpl:42
505 msgid ""
506 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
507 "parameters."
508 msgstr ""
509 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
510 "angezeigt."
511
512 #: templates/html/search.tmpl:52
513 msgid "all suites"
514 msgstr "allen Suites"
515
516 #: templates/html/search.tmpl:52
517 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
518 msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
521 msgid "all sections"
522 msgstr "allen Abschnitten"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:53
525 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
526 msgstr "Abschnitt(e) <em>$section_enc</em>"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
529 msgid "all architectures"
530 msgstr "auf allen Architekturen"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:54
533 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
534 msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:56
537 msgid "packages"
538 msgstr "Paketen"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:56
541 msgid "source packages"
542 msgstr "Quellcode-Paketen"
543
544 #: templates/html/search.tmpl:57
545 msgid ""
546 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
547 msgstr ""
548 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
549 "s."
550
551 #: templates/html/search.tmpl:60
552 msgid " (including subword matching)"
553 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
554
555 #: templates/html/search.tmpl:61
556 msgid ""
557 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
558 "s, and %s%s."
559 msgstr ""
560 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
561 "%s, und %s%s."
562
563 #: templates/html/search.tmpl:67
564 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
565 msgstr "<strong>%u</strong> Pakete gefunden."
566
567 #: templates/html/search.tmpl:72
568 msgid ""
569 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
570 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
571 "keywords or alternative keywords."
572 msgstr ""
573 "Beachten Sie, dass dies nur die besten Treffer zeigt, sortiert nach Relevanz. "
574 "Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, versuchen Sie, "
575 "mehr oder andere Schlüsselwörter zu verwenden."
576
577 #: templates/html/search.tmpl:74
578 msgid ""
579 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
580 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
581 "using a longer keyword or more keywords."
582 msgstr ""
583 "Sie Suche war zu weit, daher werden wir nur exakte Treffer anzeigen. "
584 "Zumindestens <em>%zu</em> Treffer wurden ausgelassen und werden nicht "
585 "angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr Schlüsselwörter."
586
587 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
588 msgid "Sorry, your search gave no results"
589 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
590
591 #: templates/html/search.tmpl:86
592 msgid "Package %s"
593 msgstr "Paket %s"
594
595 #: templates/html/search.tmpl:96
596 msgid "also provided by:"
597 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
598
599 #: templates/html/search.tmpl:96
600 msgid "provided by:"
601 msgstr "bereitgestellt durch:"
602
603 #: templates/html/search.tmpl:105
604 msgid "Source Package %s"
605 msgstr "Quellcode-Paket %s"
606
607 #: templates/html/search.tmpl:113
608 msgid "Binary packages:"
609 msgstr "Binär-Pakete:"
610
611 #: templates/html/search.tmpl:115
612 msgid "%u binary packages"
613 msgstr "%u binäre Pakete"
614
615 #: templates/html/search.tmpl:125
616 msgid ""
617 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
618 "only exact matches."
619 msgstr ""
620 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurde nicht angezeigt, das Sie nur exakte "
621 "Treffer verlangt haben."
622
623 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
624 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
625 msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse -- %s"
626
627 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
628 msgid "Package Contents Search Results"
629 msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse"
630
631 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
632 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
633 msgstr "Suche nach <em>%s</em> innerhalb von Dateinamen"
634
635 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
636 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
637 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
638
639 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
640 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
641 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
642
643 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
644 msgid "Search in other suite:"
645 msgstr "Suche in anderer Suite:"
646
647 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
648 msgid "Limit search to a specific architecture:"
649 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
650
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
652 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
653 msgstr "Suchen in <a href=\"%s\">anderen Architekturen</a>"
654
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
656 msgid "section(s) <em>%s</em>"
657 msgstr "Abschnitt(e) <em>%s</em>"
658
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
660 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
661 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
664 msgid "paths that end with"
665 msgstr "Pfade die wie folgt enden: "
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
668 msgid "files named"
669 msgstr "Dateien mit Namen"
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
672 msgid "filenames that contain"
673 msgstr "Dateinamen, die folgendes enthalten: "
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
676 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
677 msgstr ""
678 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s, und %s gesucht."
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
681 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
682 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
685 msgid ""
686 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
687 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
688 msgstr ""
689 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden wir nur die ersten rund 100 "
690 "Treffer anzeigen. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr Schlüsselwörter."
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
693 msgid "Sort results by filename"
694 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318
698 msgid "File"
699 msgstr "Datei"
700
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
702 msgid "Sort results by package name"
703 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
704
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
706 msgid "not %s"
707 msgstr "nicht %s"
708
709 #: templates/html/show.tmpl:15
710 msgid "Source packages"
711 msgstr "Quellcode-Pakete"
712
713 #: templates/html/show.tmpl:16
714 msgid "All packages in this section"
715 msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion"
716
717 #: templates/html/show.tmpl:16
718 msgid "Section:"
719 msgstr "Abschnitt:"
720
721 #: templates/html/show.tmpl:21
722 msgid "Details of source package %s in %s"
723 msgstr "Details des Quellpakete %s in %s"
724
725 #: templates/html/show.tmpl:22
726 msgid "Details of package %s in %s"
727 msgstr "Details des Paketes %s in %s"
728
729 #: templates/html/show.tmpl:45
730 msgid "Source package building this package"
731 msgstr "Quellpaket, das dieses Paket baut"
732
733 #: templates/html/show.tmpl:45
734 msgid "Source:"
735 msgstr "Quellcode:"
736
737 #: templates/html/show.tmpl:52
738 msgid "Virtual Package: %s"
739 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
740
741 #: templates/html/show.tmpl:54
742 msgid "Source Package: %s (%s)"
743 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
744
745 #: templates/html/show.tmpl:56
746 msgid "Package: %s (%s)"
747 msgstr "Paket: %s (%s)"
748
749 #: templates/html/show.tmpl:60
750 msgid "essential"
751 msgstr "Essenziell"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:64
754 msgid "Links for %s"
755 msgstr "Links für %s"
756
757 #: templates/html/show.tmpl:65
758 msgid "Debian Resources:"
759 msgstr "Debian-Ressource:"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:67
762 msgid "Bug Reports"
763 msgstr "Fehlerberichte"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
766 msgid "Developer Information (PTS)"
767 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
768
769 #: templates/html/show.tmpl:76
770 msgid "%s Changelog"
771 msgstr "%s Changelog"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:77
774 msgid "Copyright File"
775 msgstr "Copyright-Datei"
776
777 #: templates/html/show.tmpl:81
778 msgid "Debian Source Repository"
779 msgstr "Debian Quelldepot"
780
781 #: templates/html/show.tmpl:95
782 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
783 msgstr "Download Quellpaket <a href=\"%s\">%s</a>:"
784
785 #: templates/html/show.tmpl:102
786 msgid "Not found"
787 msgstr "Nicht gefunden"
788
789 #: templates/html/show.tmpl:107
790 msgid "Maintainer:"
791 msgstr "Betreuer:"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:109
794 msgid "Maintainers:"
795 msgstr "Betreuer:"
796
797 #: templates/html/show.tmpl:114
798 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
799 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
800
801 #: templates/html/show.tmpl:114
802 msgid "QA Page"
803 msgstr "QS-Seite"
804
805 #: templates/html/show.tmpl:122
806 msgid "External Resources:"
807 msgstr "Externe Ressource:"
808
809 #: templates/html/show.tmpl:124
810 msgid "Homepage"
811 msgstr "Homepage"
812
813 #: templates/html/show.tmpl:130
814 msgid "Similar packages:"
815 msgstr "Ähnliche Pakete: "
816
817 #: templates/html/show.tmpl:146
818 msgid ""
819 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
820 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
821 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
822 "and other possible documentation before using it."
823 msgstr ""
824 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-Distribution."
825 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
826 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das <a href=\"%s"
827 "\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor "
828 "Sie es benutzen."
829
830 #: templates/html/show.tmpl:169
831 msgid ""
832 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
833 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
834 "packages</a>."
835 msgstr ""
836 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
837 "\">Debian-Policy</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
838 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
839
840 #: templates/html/show.tmpl:177
841 msgid "Tags"
842 msgstr "Markierungen"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:198
845 msgid "Packages providing %s"
846 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:207
849 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
850 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:216
853 msgid "Other Packages Related to %s"
854 msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:218
857 msgid "legend"
858 msgstr "Legende"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:220
861 msgid "build-depends"
862 msgstr "build-depends"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:221
865 msgid "build-depends-indep"
866 msgstr "build-depends-indep"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:223
869 msgid "depends"
870 msgstr "hängt ab von"
871
872 #: templates/html/show.tmpl:224
873 msgid "recommends"
874 msgstr "empfiehlt"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:225
877 msgid "suggests"
878 msgstr "schlägt vor"
879
880 #: templates/html/show.tmpl:243
881 msgid "also a virtual package provided by"
882 msgstr "Auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:250
885 msgid "%u providing packages"
886 msgstr "%u bereitstellende Pakete"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:268
889 msgid "Download %s"
890 msgstr "%s herunterladen"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:270
893 msgid ""
894 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
895 "In addition it gives information about the package size and the installed "
896 "size."
897 msgstr ""
898 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
899 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
900 "und der Größe im installierten Zustand."
901
902 #: templates/html/show.tmpl:271
903 msgid "Download for all available architectures"
904 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:272
907 msgid "Architecture"
908 msgstr "Architektur"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:273
911 msgid "Version"
912 msgstr "Version"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:274
915 msgid "Package Size"
916 msgstr "Paketgröße"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:275
919 msgid "Installed Size"
920 msgstr "Größe (installiert)"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:276
923 msgid "Files"
924 msgstr "Dateien"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:284
927 msgid "(unofficial port)"
928 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323
931 msgid "%.1f&nbsp;kB"
932 msgstr "%.1f&nbsp;kB"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:295
935 msgid "%u&nbsp;kB"
936 msgstr "%u&nbsp;kB"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:298
939 msgid "list of files"
940 msgstr "Liste der Dateien"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:300
943 msgid "no current information"
944 msgstr "keine aktuellen Informationen"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:317
947 msgid "Download information for the files of this source package"
948 msgstr "Informationen für die Dateien dieses Quellpakets herunterladen"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:318
951 msgid "Size (in kB)"
952 msgstr "Größe (in kB)"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:336
955 msgid ""
956 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
957 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
958 msgstr ""
959 "Debian-Paket Quell-Depot (<acronym lang=\"en\" title=\"Version Control System"
960 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:340
963 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
964 msgstr "Debian-Paket-Quell-Depot (zum Blättern)"
965
966 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
967 msgid "Index"
968 msgstr "Index"
969
970 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
971 msgid "List of sections in \"%s\""
972 msgstr "Liste der Kategorien in »%s«"
973
974 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
975 msgid "List of all source packages"
976 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
977
978 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
979 msgid "All source packages"
980 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
981
982 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
983 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
984 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
985
986 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
987 msgid "About"
988 msgstr "Über"
989
990 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
991 msgid "Debtags"
992 msgstr "Debtags"
993
994 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
995 msgid "Facet: %s"
996 msgstr ""
997
998 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
999 msgid "New %s Packages"
1000 msgstr "Neue %s Pakete"
1001
1002 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1003 msgid ""
1004 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1005 "during the last 7 days."
1006 msgstr ""
1007 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Abschnitt %s) im %s-Archiv während "
1008 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1009
1010 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1011 msgid ""
1012 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1013 "last 7 days."
1014 msgstr ""
1015 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1016 "Tage hinzugefügt."
1017
1018 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1019 msgid "Copyright ©"
1020 msgstr "Copyright ©"
1021
1022 #: templates/txt/index.tmpl:2
1023 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1024 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1025
1026 #: templates/txt/index.tmpl:6
1027 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1028 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."