]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.bg.po
fix a couple of typos
[deb/packages.git] / po / templates.bg.po
1 # Bulgarian translation of templates.pot
2 # This file is put in the public domain.
3 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-13 08:20+0300\n"
11 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
16 "Plural-Forms: \n"
17
18 #: templates/config.tmpl:44
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr ""
21
22 #: templates/config.tmpl:49
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr ""
25
26 #: templates/config.tmpl:52
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s е <a href=\"%s\">търговска марка</a> на %s"
29
30 #: templates/config.tmpl:67
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">"
33 "%s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Това е експериментална версия на <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Нормално е "
36 "да има грешки и остаряла информация"
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:70
40 msgid "."
41 msgstr ","
42
43 #: templates/config.tmpl:71
44 msgid ","
45 msgstr " "
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr ""
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr ""
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr ""
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr ""
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr ""
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr ""
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr ""
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr ""
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr ""
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr ""
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr ""
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr ""
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr ""
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr ""
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr ""
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr ""
110
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
112 msgid "AVR32"
113 msgstr ""
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер"
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
120 msgid ""
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
122 "in Debian main"
123 msgstr ""
124 "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер, но "
125 "имат нужда от софтуер, който не отговаря"
126
127 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
128 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
129 msgstr ""
130 "пакети, които не отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер"
131
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
133 #, fuzzy
134 msgid ""
135 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
136 msgstr ""
137 "капризни пакети, които имат нужда от големи промени в рамките на стабилните "
138 "издания"
139
140 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
141 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
142 msgstr "осувременени пакети, адаптирани за стабилните издания на Дебиан"
143
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
145 msgid ""
146 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
147 msgstr "пакети за архитектури, които още или вече не се поддъържат от Дебиан"
148
149 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
150 msgid "North America"
151 msgstr "Северна Америка"
152
153 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
154 msgid "South America"
155 msgstr "Южна Америка"
156
157 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
158 msgid "Asia"
159 msgstr "Азия"
160
161 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
162 msgid "Oceania"
163 msgstr "Океания"
164
165 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
166 msgid "Europe"
167 msgstr "Европа"
168
169 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
170 msgid "Africa"
171 msgstr "Африка"
172
173 #: templates/html/download.tmpl:2
174 msgid "Package Download Selection -- %s"
175 msgstr ""
176
177 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
178 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
179 #: templates/html/show.tmpl:14
180 msgid "Distribution:"
181 msgstr "Дистрибуция:"
182
183 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
184 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
185 msgid "Overview over this suite"
186 msgstr ""
187
188 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
189 #: templates/html/show.tmpl:17
190 msgid "Package:"
191 msgstr "Пакет:"
192
193 #: templates/html/download.tmpl:8
194 msgid "Download"
195 msgstr "Изтегляне"
196
197 #: templates/html/download.tmpl:17
198 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
199 msgstr "Страница за изтегляне на <kbd>%s</kbd> за %s машини"
200
201 #: templates/html/download.tmpl:19
202 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
203 msgstr "Страница за изтегляне на <kbd>%s</kbd>"
204
205 #: templates/html/download.tmpl:23
206 msgid ""
207 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
208 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
209 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
210 msgstr ""
211 "Ако използвате %s се препоръчва използването на програма за управление на "
212 "пакетите като <a href=\"%s\">aptitude</a> или <a href=\"%s\">synaptic</a> за "
213 "изтегляне и инсталиране на пакети, вместо ръчната процедура."
214
215 #: templates/html/download.tmpl:25
216 msgid ""
217 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
218 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
219 msgstr ""
220 "Можете да използвате всеки от показаните огледални сървъри чрез добавяне на "
221 "ред в <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd>, подобен на този:"
222
223 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
224 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
225 msgstr "Заместете <em>%s</em> с предпочитания огледален сървър."
226
227 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
228 msgid "Experimental package"
229 msgstr "Експериментален пакет"
230
231 #: templates/html/download.tmpl:43
232 msgid ""
233 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
234 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
235 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
236 "documentation before using it."
237 msgstr ""
238 "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията <strong>experimental</strong>. "
239 "Това означава, че е възможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори "
240 "да доведе до загуба на данни. Преди да го използвате проверете списъка с "
241 "промени и останалата документация."
242
243 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
244 msgid "debian-installer udeb package"
245 msgstr "пакет за инсталатора на Дебиан"
246
247 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
248 msgid ""
249 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
250 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
251 "not install it on a normal %s system."
252 msgstr ""
253 "Предупреждение: Този пакет е предназначен за използване единствено за "
254 "компилиране на <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
255 "\">инсталатора на Дебиан</a>. Не го инсталирайте на нормална система %s."
256
257 #: templates/html/download.tmpl:54
258 msgid ""
259 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
260 "of these sites:"
261 msgstr ""
262 "Можете да изтеглите искания файл от директорията <tt>%s</tt> на всеки от "
263 "следните сайтове:"
264
265 #: templates/html/download.tmpl:80
266 msgid ""
267 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
268 msgstr "Можете да изтеглите искания файл от директорията <tt>%s</tt> на:"
269
270 #: templates/html/download.tmpl:82
271 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
272 msgstr ""
273 "Обновленията по сигурността на пакета %s се разпространяват официално само "
274 "от <tt>%s</tt>"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:89
277 msgid ""
278 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
279 "\"%s\">complete mirror list</a>."
280 msgstr ""
281 "Ако никой от горните сървъри не е достатъчно бърз за вас, вижте <a href=\"%s"
282 "\">пълния списък с огледални сървъри</a>."
283
284 #: templates/html/download.tmpl:97
285 msgid ""
286 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
287 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
288 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
289 msgstr ""
290 "Официално пакетът %s не е включен в архива %s, но групата за поддръжка на %s "
291 "синхронизира техния архив с официалния. За повече информация вижте <a href="
292 "\"%s\">страницата на %s</a>."
293
294 #: templates/html/download.tmpl:101
295 msgid ""
296 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
297 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
298 "the Shift key when you click on the URL."
299 msgstr ""
300 "На някои браузъри трябва изрично да се каже да запишат изтеглянето във файл. "
301 "Във Firefox или Mozilla, например, това става със задържане на клавиша Shift "
302 "при избиране на връзката."
303
304 #: templates/html/download.tmpl:105
305 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
306 msgstr "Още информация за <kbd>%s</kbd>:"
307
308 #: templates/html/download.tmpl:107
309 msgid "Exact Size"
310 msgstr "Точна големина"
311
312 #: templates/html/download.tmpl:107
313 msgid "%s Byte (%s %s)"
314 msgstr "%s байт (%s %s)"
315
316 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
317 msgid "MD5 checksum"
318 msgstr "контролна сума MD5"
319
320 #: templates/html/download.tmpl:109
321 msgid "SHA1 checksum"
322 msgstr "контролна сума SHA1"
323
324 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
325 msgid "Not Available"
326 msgstr "Няма информация"
327
328 #: templates/html/download.tmpl:110
329 msgid "SHA256 checksum"
330 msgstr "контролна сума SHA256"
331
332 #: templates/html/filelist.tmpl:2
333 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
334 msgstr "Списък на файловете в пакета %s/%s/%s"
335
336 #: templates/html/filelist.tmpl:3
337 msgid ""
338 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
339 msgstr ""
340 "Списък на файловете в пакета <em>%s</em> в <em>%s</em>, архитектура <em>%s</"
341 "em>"
342
343 #: templates/html/filelist.tmpl:8
344 msgid "Filelist"
345 msgstr "Списък на файловете"
346
347 #: templates/html/foot.tmpl:11
348 msgid ""
349 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
350 "\"%s\">the default document language</a>):"
351 msgstr ""
352 "Тази страница е налична и на следните езици (Настройване на <a href=\"%s"
353 "\">езика по подразбиране</a>):"
354
355 #: templates/html/foot.tmpl:28
356 msgid ""
357 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
358 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
359 msgstr ""
360
361 #: templates/html/foot.tmpl:32
362 msgid ""
363 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
364 "\">license terms</a>."
365 msgstr ""
366
367 #: templates/html/foot.tmpl:35
368 msgid "Learn more about this site"
369 msgstr "Научете повече за този сайт"
370
371 #: templates/html/foot.tmpl:41
372 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
373 msgstr "Услугата е спонсорирана от <a href=\"%s\">%s</a>."
374
375 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
376 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
377 msgid "Search"
378 msgstr "Търсене"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:50
381 msgid "package names"
382 msgstr "имена на пакети"
383
384 #: templates/html/head.tmpl:51
385 msgid "descriptions"
386 msgstr "описания"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:52
389 msgid "source package names"
390 msgstr "имена на пакети-източници"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:53
393 msgid "package contents"
394 msgstr "съдържание на пакети"
395
396 #: templates/html/head.tmpl:56
397 msgid "all options"
398 msgstr "всички настройки"
399
400 #: templates/html/head.tmpl:63
401 msgid "skip the navigation"
402 msgstr "прескачане на навигацията"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:65
405 msgid "%s Homepage"
406 msgstr "Начална страница на %s"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:66
409 msgid "%s Packages Homepage"
410 msgstr "Начална страница на пакети за %s"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
413 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
414 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
415 msgid "Packages"
416 msgstr "Пакети"
417
418 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
419 msgid "%s Packages Search"
420 msgstr "Търсене на пакети за %s"
421
422 #: templates/html/homepage.tmpl:19
423 msgid ""
424 "This site provides you with information about all the packages available in "
425 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
426 msgstr ""
427 "Този сайт предлага информация за всички пакети, налични в архива <a href=\"%s"
428 "\">%s</a>."
429
430 #: templates/html/homepage.tmpl:21
431 msgid ""
432 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
433 msgstr "Свържете се с <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ако срещнете проблеми."
434
435 #: templates/html/homepage.tmpl:23
436 msgid "Browse through the lists of packages:"
437 msgstr "Разглеждане на списъка с пакети:"
438
439 #: templates/html/homepage.tmpl:32
440 msgid ""
441 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
442 "to %s</a>."
443 msgstr ""
444 "Има и списък на <a href=\"%s/main/newpkg\">пакетите, скоро добавени в %s</a>."
445
446 #: templates/html/homepage.tmpl:35
447 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
448 msgstr "Стари издания могат да бъдат намерени на <a href=\"%s\">%s</a>."
449
450 #: templates/html/homepage.tmpl:40
451 msgid "Search package directories"
452 msgstr "Търсене на каталозите с пакети"
453
454 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
455 msgid "Keyword:"
456 msgstr "Ключова дума:"
457
458 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
459 msgid "Reset"
460 msgstr "Отначало"
461
462 #: templates/html/homepage.tmpl:47
463 msgid "Search on:"
464 msgstr "Търсене по:"
465
466 #: templates/html/homepage.tmpl:49
467 msgid "Package names only"
468 msgstr "Име на пакет"
469
470 #: templates/html/homepage.tmpl:51
471 msgid "Descriptions"
472 msgstr "Описание"
473
474 #: templates/html/homepage.tmpl:53
475 msgid "Source package names"
476 msgstr "Име на пакет-източник"
477
478 #: templates/html/homepage.tmpl:55
479 msgid "Only show exact matches:"
480 msgstr "Показване само на точните съвпадения:"
481
482 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
483 #: templates/html/homepage.tmpl:116
484 msgid "any"
485 msgstr ""
486
487 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
488 msgid "Section:"
489 msgstr "Раздел:"
490
491 #: templates/html/homepage.tmpl:73
492 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
493 msgstr "За някои търсения има съкратен запис:"
494
495 #: templates/html/homepage.tmpl:75
496 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
497 msgstr "<code>%s<var>име</var></code> за търсене по име на пакет."
498
499 #: templates/html/homepage.tmpl:77
500 msgid ""
501 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
502 msgstr "<code>%ssrc:<var>име</var></code> за търсене по име на пакет-източник."
503
504 #: templates/html/homepage.tmpl:81
505 msgid "Search the contents of packages"
506 msgstr "Търрсене в съдържанието на пакетите"
507
508 #: templates/html/homepage.tmpl:83
509 msgid ""
510 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
511 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
512 "also get a full list of files in a given package."
513 msgstr ""
514 "Търсачката позволява търсене в съдържаните на дистрибуциите на %s за файлове "
515 "(или части от имена на файлове), които присъстват в пакетите. Можете да "
516 "получите и пълен списък на файловете, включени в даден пакет."
517
518 #: templates/html/homepage.tmpl:93
519 msgid "Display:"
520 msgstr "Показване:"
521
522 #: templates/html/homepage.tmpl:96
523 msgid "packages that contain files named like this"
524 msgstr "пакети, съдържащи файлове с даденото име"
525
526 #: templates/html/homepage.tmpl:99
527 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
528 msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена завършват с ключовата дума"
529
530 #: templates/html/homepage.tmpl:102
531 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
532 msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена съдържат ключовата дума"
533
534 #: templates/html/homepage.tmpl:111
535 msgid "Architecture:"
536 msgstr "Архитектура:"
537
538 #: templates/html/index_head.tmpl:2
539 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
540 msgstr "Пакети-източници в „%s“, %s %s"
541
542 #: templates/html/index_head.tmpl:3
543 msgid "Source Packages in \"%s\""
544 msgstr "Пакети-източници в „%s“"
545
546 #: templates/html/index_head.tmpl:5
547 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
548 msgstr "Пакети в „%s“, %s %s"
549
550 #: templates/html/index_head.tmpl:6
551 msgid "Software Packages in \"%s\""
552 msgstr "Пакети в „%s“"
553
554 #: templates/html/index_head.tmpl:13
555 msgid "All Packages"
556 msgstr "Всички пакети"
557
558 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
559 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
560 msgid "Source"
561 msgstr "Източник"
562
563 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
564 msgid "New Packages in \"%s\""
565 msgstr "Нови пакети в „%s“"
566
567 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
568 msgid ""
569 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the "
570 "%s archive during the last 7 days."
571 msgstr ""
572 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията <em>%s</em> (раздел %s) на "
573 "архива %s през последните 7 дни."
574
575 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
576 msgid ""
577 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
578 "during the last 7 days."
579 msgstr ""
580 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията <em>%s</em> на архива %s през "
581 "последните 7 дни."
582
583 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
584 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
585 msgstr "Списъкът е наличен и <a href=\"%s\">сортиран по име</a>."
586
587 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
588 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
589 msgstr "Списъкът е наличен и <a href=\"%s\">сортиран по възраст</a>."
590
591 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
592 msgid ""
593 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
594 "feed</a>"
595 msgstr ""
596 "Информацията е налична и като <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS хранилка</a>"
597
598 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
599 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
600 msgstr "[Хранилка RSS 1.0]"
601
602 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
603 msgid " <em>(%u days old)</em>"
604 msgstr "<em>(%u дни)</em>"
605
606 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
607 msgid "List of all packages"
608 msgstr "Списък на всички пакети"
609
610 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
611 msgid "All packages"
612 msgstr "Всички пакети"
613
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
615 msgid "compact compressed textlist"
616 msgstr "компактен компресиран списък"
617
618 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
619 msgid "New packages in "
620 msgstr "Нови пакети в "
621
622 #: templates/html/search.tmpl:20
623 msgid "Package Search Results -- %s"
624 msgstr "Резултат от търсенето на пакети -- %s"
625
626 #: templates/html/search.tmpl:29
627 msgid "Package Search Results"
628 msgstr "Резултат от търсенето на пакети"
629
630 #: templates/html/search.tmpl:36
631 msgid ""
632 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
633 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
634 msgstr ""
635 "Търсенето бе извършено само по точно съвпадение на ключовите думи. Можете да "
636 "опитате и търсене <a href=\"%s\">позволяващо частично съвпадение</a>."
637
638 #: templates/html/search.tmpl:41
639 msgid "Search in specific suite:"
640 msgstr "Търсене в конкретна дистрибуция:"
641
642 #: templates/html/search.tmpl:50
643 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
644 msgstr "Търсене във <a href=\"%s\">всички дистрибуции</a>"
645
646 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
647 msgid "Limit search to a specific architecture:"
648 msgstr "Ограничаване на търсенето до дадена архитектура:"
649
650 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
651 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
652 msgstr "Търсене във <a href=\"%s\">всички архитектури</a>"
653
654 #: templates/html/search.tmpl:70
655 msgid ""
656 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
657 "parameters."
658 msgstr ""
659 "<a href=\"%s\">Някои</a> резултати не са показани поради ограничения на "
660 "търсенето."
661
662 #: templates/html/search.tmpl:79
663 msgid "all suites"
664 msgstr "всички дистрибуции"
665
666 #: templates/html/search.tmpl:79
667 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
668 msgstr "дистрибуция(и) <em>%s</em>"
669
670 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
671 msgid "all sections"
672 msgstr "всички раздели"
673
674 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
675 msgid "section(s) <em>%s</em>"
676 msgstr "раздел(и) <em>%s</em>"
677
678 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
679 msgid "all architectures"
680 msgstr "всички архитектури"
681
682 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
683 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
684 msgstr "архитектира(и) <em>%s</em>"
685
686 #: templates/html/search.tmpl:83
687 msgid "source packages"
688 msgstr "пакети-източници"
689
690 #: templates/html/search.tmpl:83
691 msgid "packages"
692 msgstr "пакети"
693
694 #: templates/html/search.tmpl:84
695 msgid ""
696 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
697 msgstr "Търсене за %s, чиито имена съдържат <em>%s</em> в %s, %s и %s."
698
699 #: templates/html/search.tmpl:87
700 msgid " (including subword matching)"
701 msgstr "(включително частични съвпадения)"
702
703 #. @translators: I'm really sorry :/
704 #: templates/html/search.tmpl:89
705 msgid ""
706 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, "
707 "%s, and %s%s."
708 msgstr ""
709 "Търсене на <em>%s</em> в имената и описанията на пакетите в %s, %s и %s%s"
710
711 #: templates/html/search.tmpl:95
712 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
713 msgstr "Намерени са <strong>%u</strong> пакета."
714
715 #: templates/html/search.tmpl:100
716 msgid ""
717 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
718 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
719 "keywords or alternative keywords."
720 msgstr ""
721 "Показани са само най-пълните съвпадения, подредени по уместност. Ако не "
722 "намирате търсения пакет, опитайте с повече или различни ключови думи."
723
724 #: templates/html/search.tmpl:104
725 msgid ""
726 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
727 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
728 msgstr ""
729 "Понеже ключовата дума е твърде често срещана, някои резултати може да са "
730 "пропуснати.<br>Опитайте с по-дълга ключова дума или с повече ключови думи."
731
732 #: templates/html/search.tmpl:106
733 msgid ""
734 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
735 "more keywords."
736 msgstr ""
737 "Ключовата дума е твърде често срещана.<br>Опитайте с по-дълга ключова дума "
738 "или с повече ключови думи."
739
740 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
741 msgid "Sorry, your search gave no results"
742 msgstr "За съжаление търсенето не доведе до резултат."
743
744 #: templates/html/search.tmpl:119
745 msgid "Package %s"
746 msgstr "Пакет %s"
747
748 #: templates/html/search.tmpl:131
749 msgid "also provided by:"
750 msgstr "предлаган също и от:"
751
752 #: templates/html/search.tmpl:131
753 msgid "provided by:"
754 msgstr "предлаган от:"
755
756 #: templates/html/search.tmpl:140
757 msgid "Source Package %s"
758 msgstr "Пакет-източник %s"
759
760 #: templates/html/search.tmpl:147
761 msgid "Binary packages:"
762 msgstr "Двоични пакети:"
763
764 #: templates/html/search.tmpl:149
765 msgid "show %u binary packages"
766 msgstr "Показване на двоичните пакети на %u"
767
768 #: templates/html/search.tmpl:149
769 msgid "hide %u binary packages"
770 msgstr "Скриване на двоичните пакети на %u"
771
772 #: templates/html/search.tmpl:159
773 msgid ""
774 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
775 "only exact matches."
776 msgstr ""
777 "<a href=\"%s\">%s</a> резултата не бяха показани, понеже пожелахте да видите "
778 "само точните съвпадения."
779
780 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
781 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
782 msgstr "Резултат от търсенето в съдържанието на пакетите -- %s"
783
784 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
785 msgid "Package Contents Search Results"
786 msgstr "Разултат от търсенето в съдържанието на пакетите"
787
788 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
789 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
790 msgstr "Търсене на <em>%s</em> в имената на файловете"
791
792 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
793 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
794 msgstr "Търсене на точно име на файл <em>%s</em>"
795
796 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
797 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
798 msgstr "Търсене на пътища, завършващи с <em>%s</em>"
799
800 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
801 msgid "Search in other suite:"
802 msgstr "Търсене в друга дистрибуция:"
803
804 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
805 msgid "paths that end with"
806 msgstr "пътища, завършващи с"
807
808 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
809 msgid "filenames that contain"
810 msgstr "имена на файлове, съдържащи"
811
812 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
813 msgid "files named"
814 msgstr "файлове с име"
815
816 #. @translators: I'm really sorry :/ 
817 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
818 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
819 msgstr "Търсене за %s <em>%s</em> в дистрибуция <em>%s</em>, %s и %s."
820
821 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
822 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
823 msgstr "Намерени са <strong>%u пакет(а)</strong>."
824
825 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
826 msgid ""
827 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
828 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
829 msgstr ""
830 "Забележка: Търсенето е твърде общо и ще бъдат показани само първите стотина "
831 "резултата. Опитайте с по-дълга ключова дума или повече ключови думи."
832
833 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
834 msgid "Sort results by filename"
835 msgstr "Подреждане на реззултатите по име на файл"
836
837 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
838 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
839 msgid "File"
840 msgstr "Файл"
841
842 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
843 msgid "Sort results by package name"
844 msgstr "Подреждане на резултатите по име на пакет"
845
846 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
847 msgid "not %s"
848 msgstr "не %s"
849
850 #: templates/html/show.tmpl:15
851 msgid "Source packages"
852 msgstr "Пакети-източници"
853
854 #: templates/html/show.tmpl:16
855 msgid "All packages in this section"
856 msgstr "Всиаки пакети в този раздел"
857
858 #: templates/html/show.tmpl:22
859 msgid "Details of source package %s in %s"
860 msgstr "Подробна информация за пакета-източник %s в %s"
861
862 #: templates/html/show.tmpl:23
863 msgid "Details of package %s in %s"
864 msgstr "Подробна информация за пакета %s в %s"
865
866 #: templates/html/show.tmpl:46
867 msgid "Source:"
868 msgstr "Източник:"
869
870 #: templates/html/show.tmpl:46
871 msgid "Source package building this package"
872 msgstr "Пакет-източник, който зъздава този пакет"
873
874 #: templates/html/show.tmpl:53
875 msgid "Virtual Package: %s"
876 msgstr "Виртуален пакет: %s"
877
878 #: templates/html/show.tmpl:55
879 msgid "Source Package: %s (%s)"
880 msgstr "Пакет-източник: %s (%s)"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:57
883 msgid "Package: %s (%s)"
884 msgstr "Пакет: %s (%s)"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:61
887 msgid "essential"
888 msgstr "критично-важен"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:61
891 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
892 msgstr "програмите за управление на пакети ще откажат да премахнат този пакет"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:65
895 msgid "Links for %s"
896 msgstr "Връзки за %s"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:66
899 msgid "%s Resources:"
900 msgstr "Ресурси за %s:"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:68
903 msgid "Bug Reports"
904 msgstr "Доклади за грешки"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
907 msgid "Developer Information (PTS)"
908 msgstr "Информация за разработчици (PTS)"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:77
911 msgid "%s Changelog"
912 msgstr "Журнал на промените в %s"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:78
915 msgid "Copyright File"
916 msgstr "Авторски права"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:82
919 msgid "Debian Source Repository"
920 msgstr "Хранилище на изходен код"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
923 msgid "%s Patch Tracker"
924 msgstr "Управление на кръпките в %s"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:110
927 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
928 msgstr "Изтегляне на пакет-източник <a href=\"%s\">%s</a>."
929
930 #: templates/html/show.tmpl:117
931 msgid "Not found"
932 msgstr ""
933
934 #: templates/html/show.tmpl:122
935 msgid "Maintainer:"
936 msgstr "Отговорник:"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:124
939 msgid "Maintainers:"
940 msgstr "Отговорници:"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:137
943 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
944 msgstr ""
945
946 #: templates/html/show.tmpl:137
947 msgid "QA&nbsp;Page"
948 msgstr "Страница&nbsp;за&nbsp;QA"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:138
951 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
952 msgstr "Архив на пощенскияя списък на отговорниците"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:138
955 msgid "Mail&nbsp;Archive"
956 msgstr "Пощенски&nbsp;архив"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:146
959 msgid "External Resources:"
960 msgstr "Външни препратки:"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:148
963 msgid "Homepage"
964 msgstr "Начална страница"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:154
967 msgid "Similar packages:"
968 msgstr "Подобни пакети:"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:170
971 msgid ""
972 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
973 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
974 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
975 "and other possible documentation before using it."
976 msgstr ""
977 "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията <strong>experimental</strong>. "
978 "Това означава, че е вузможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори "
979 "и да предизвика загуба на данни. Прочетете информация за <a href=\"%s"
980 "\">промените</a> и останалата документация преди да го използвате."
981
982 #: templates/html/show.tmpl:194
983 msgid ""
984 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
985 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
986 "packages</a>."
987 msgstr ""
988
989 #: templates/html/show.tmpl:202
990 msgid "Tags"
991 msgstr "Етикети"
992
993 #: templates/html/show.tmpl:225
994 msgid "Packages providing %s"
995 msgstr "Пакети, предлагащи %s"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:234
998 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
999 msgstr "Следните двоични пакети са компилирани от този пакет-източник:"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:243
1002 msgid "Other Packages Related to %s"
1003 msgstr "Други пакети, свързани с %s"
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:245
1006 msgid "legend"
1007 msgstr "легенда"
1008
1009 #: templates/html/show.tmpl:247
1010 msgid "build-depends"
1011 msgstr "зависимости при компилиране"
1012
1013 #: templates/html/show.tmpl:248
1014 msgid "build-depends-indep"
1015 msgstr "зависимости при компилиране (архитектурно-независими)"
1016
1017 #: templates/html/show.tmpl:250
1018 msgid "depends"
1019 msgstr "зависимости"
1020
1021 #: templates/html/show.tmpl:251
1022 msgid "recommends"
1023 msgstr "препоръчани"
1024
1025 #: templates/html/show.tmpl:252
1026 msgid "suggests"
1027 msgstr "предложени"
1028
1029 #: templates/html/show.tmpl:262
1030 msgid "or "
1031 msgstr "или"
1032
1033 #: templates/html/show.tmpl:270
1034 msgid "also a virtual package provided by"
1035 msgstr "също и виртуален пакет, предлаган от"
1036
1037 #: templates/html/show.tmpl:272
1038 msgid "virtual package provided by"
1039 msgstr "виртуален пакет, предлаган от"
1040
1041 #: templates/html/show.tmpl:277
1042 msgid "show %u providing packages"
1043 msgstr "показване на пакетите, предлагащи %u"
1044
1045 #: templates/html/show.tmpl:277
1046 msgid "hide %u providing packages"
1047 msgstr "скриване на пакетите, предлагащи %u"
1048
1049 #: templates/html/show.tmpl:295
1050 msgid "Download %s"
1051 msgstr "Изтегляне на %s"
1052
1053 #: templates/html/show.tmpl:297
1054 msgid ""
1055 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1056 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1057 "size."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: templates/html/show.tmpl:298
1061 msgid "Download for all available architectures"
1062 msgstr "Изтегляне за всички налични атхитектури"
1063
1064 #: templates/html/show.tmpl:299
1065 msgid "Architecture"
1066 msgstr "Архитектура"
1067
1068 #: templates/html/show.tmpl:300
1069 msgid "Version"
1070 msgstr "Версия"
1071
1072 #: templates/html/show.tmpl:301
1073 msgid "Package Size"
1074 msgstr "Големина на пакета"
1075
1076 #: templates/html/show.tmpl:302
1077 msgid "Installed Size"
1078 msgstr "Големина след инсталиране"
1079
1080 #: templates/html/show.tmpl:303
1081 msgid "Files"
1082 msgstr "Файлове"
1083
1084 #: templates/html/show.tmpl:311
1085 msgid "(unofficial port)"
1086 msgstr "(неофициална архитектура)"
1087
1088 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1089 msgid "%s&nbsp;kB"
1090 msgstr "%s&nbsp;кБ"
1091
1092 #: templates/html/show.tmpl:325
1093 msgid "list of files"
1094 msgstr "списък на файловете"
1095
1096 #: templates/html/show.tmpl:327
1097 msgid "no current information"
1098 msgstr "няма текуща информация"
1099
1100 #: templates/html/show.tmpl:344
1101 msgid "Download information for the files of this source package"
1102 msgstr "Информация за изтеглянето на файловете на пакета-източник"
1103
1104 #: templates/html/show.tmpl:345
1105 msgid "Size (in kB)"
1106 msgstr "Големина (в кБ)"
1107
1108 #: templates/html/show.tmpl:366
1109 msgid ""
1110 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1111 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: templates/html/show.tmpl:371
1115 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1119 msgid "Index"
1120 msgstr "Индекс"
1121
1122 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1123 msgid "List of sections in \"%s\""
1124 msgstr "Списък на разделите в „%s“"
1125
1126 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1127 msgid "List of all source packages"
1128 msgstr "Списък на всички пакети-източници"
1129
1130 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1131 msgid "All source packages"
1132 msgstr "Всички пакети-източници"
1133
1134 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1135 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1136 msgstr "Преглед на наличните етикети"
1137
1138 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1139 msgid "About"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1143 msgid "Debtags"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1147 msgid "Facet: %s"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1151 msgid "New %s Packages"
1152 msgstr "Нови пакети в %s"
1153
1154 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1155 msgid ""
1156 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1157 "during the last 7 days."
1158 msgstr ""
1159 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s (раздел %s) на архива %s през "
1160 "последните 7 дни."
1161
1162 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1163 msgid ""
1164 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1165 "last 7 days."
1166 msgstr ""
1167 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s на архива %s през последните "
1168 "7 дни."
1169
1170 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1171 msgid "Copyright ©"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1175 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1176 msgstr "Всички пакети %s в „%s“"
1177
1178 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1179 msgid "Generated:"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1183 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1184 msgstr "Вижте <URL:%s> за лицензните условия."