]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.bg.po
Merge branch 'master' of ssh://git.debian.org/git/webwml/packages
[deb/packages.git] / po / templates.bg.po
1 # Bulgarian translation of templates.pot
2 # This file is put in the public domain.
3 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-13 08:20+0300\n"
11 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
16 "Plural-Forms: \n"
17
18 #: templates/config.tmpl:44
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr ""
21
22 #: templates/config.tmpl:49
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr ""
25
26 #: templates/config.tmpl:52
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s е <a href=\"%s\">търговска марка</a> на %s"
29
30 #: templates/config.tmpl:67
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">"
33 "%s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Това е експериментална версия на <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Нормално е "
36 "да има грешки и остаряла информация"
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:70
40 msgid "."
41 msgstr ","
42
43 #: templates/config.tmpl:71
44 msgid ","
45 msgstr " "
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr ""
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr ""
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr ""
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr ""
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr ""
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr ""
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr ""
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr ""
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr ""
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr ""
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr ""
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr ""
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr ""
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr ""
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr ""
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr ""
110
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
112 msgid "AVR32"
113 msgstr ""
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер"
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
120 msgid ""
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
122 "in Debian main"
123 msgstr ""
124 "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер, но "
125 "имат нужда от софтуер, който не отговаря"
126
127 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
128 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
129 msgstr ""
130 "пакети, които не отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер"
131
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
133 msgid ""
134 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
135 msgstr ""
136 "капризни пакети, които имат нужда от големи промени в рамките на стабилните "
137 "издания"
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
140 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
141 msgstr "осъвременени пакети, адаптирани за стабилните издания на Дебиан"
142
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
144 msgid ""
145 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
146 msgstr "пакети за архитектури, които още или вече не се поддържат от Дебиан"
147
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
149 msgid "North America"
150 msgstr "Северна Америка"
151
152 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
153 msgid "South America"
154 msgstr "Южна Америка"
155
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
157 msgid "Asia"
158 msgstr "Азия"
159
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
161 msgid "Oceania"
162 msgstr "Океания"
163
164 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
165 msgid "Europe"
166 msgstr "Европа"
167
168 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
169 msgid "Africa"
170 msgstr "Африка"
171
172 #: templates/html/download.tmpl:2
173 msgid "Package Download Selection -- %s"
174 msgstr "Изтегляне на пакети – %s"
175
176 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
177 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
178 #: templates/html/show.tmpl:14
179 msgid "Distribution:"
180 msgstr "Дистрибуция:"
181
182 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
183 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
184 msgid "Overview over this suite"
185 msgstr ""
186
187 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
188 #: templates/html/show.tmpl:17
189 msgid "Package:"
190 msgstr "Пакет:"
191
192 #: templates/html/download.tmpl:8
193 msgid "Download"
194 msgstr "Изтегляне"
195
196 #: templates/html/download.tmpl:17
197 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
198 msgstr "Страница за изтегляне на <kbd>%s</kbd> за %s машини"
199
200 #: templates/html/download.tmpl:19
201 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
202 msgstr "Страница за изтегляне на <kbd>%s</kbd>"
203
204 #: templates/html/download.tmpl:23
205 msgid ""
206 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
207 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
208 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
209 msgstr ""
210 "Ако използвате %s се препоръчва използването на програма за управление на "
211 "пакетите като <a href=\"%s\">aptitude</a> или <a href=\"%s\">synaptic</a> за "
212 "изтегляне и инсталиране на пакети, вместо ръчната процедура."
213
214 #: templates/html/download.tmpl:25
215 msgid ""
216 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
217 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
218 msgstr ""
219 "Можете да използвате всеки от показаните огледални сървъри чрез добавяне на "
220 "ред в <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd>, подобен на този:"
221
222 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
223 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
224 msgstr "Заместете <em>%s</em> с предпочитания огледален сървър."
225
226 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
227 msgid "Experimental package"
228 msgstr "Експериментален пакет"
229
230 #: templates/html/download.tmpl:43
231 msgid ""
232 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
233 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
234 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
235 "documentation before using it."
236 msgstr ""
237 "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията <strong>experimental</strong>. "
238 "Това означава, че е възможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори "
239 "да доведе до загуба на данни. Преди да го използвате проверете списъка с "
240 "промени и останалата документация."
241
242 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
243 msgid "debian-installer udeb package"
244 msgstr "пакет за инсталатора на Дебиан"
245
246 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
247 msgid ""
248 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
249 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
250 "not install it on a normal %s system."
251 msgstr ""
252 "Предупреждение: Този пакет е предназначен за използване единствено за "
253 "компилиране на <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
254 "\">инсталатора на Дебиан</a>. Не го инсталирайте на нормална система %s."
255
256 #: templates/html/download.tmpl:54
257 msgid ""
258 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
259 "of these sites:"
260 msgstr ""
261 "Можете да изтеглите искания файл от директорията <tt>%s</tt> на всеки от "
262 "следните сайтове:"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:80
265 msgid ""
266 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
267 msgstr "Можете да изтеглите искания файл от директорията <tt>%s</tt> на:"
268
269 #: templates/html/download.tmpl:82
270 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
271 msgstr ""
272 "Обновленията по сигурността на пакета %s се разпространяват официално само "
273 "от <tt>%s</tt>"
274
275 #: templates/html/download.tmpl:89
276 msgid ""
277 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
278 "\"%s\">complete mirror list</a>."
279 msgstr ""
280 "Ако никой от горните сървъри не е достатъчно бърз за вас, вижте <a href=\"%s"
281 "\">пълния списък с огледални сървъри</a>."
282
283 #: templates/html/download.tmpl:97
284 msgid ""
285 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
286 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
287 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
288 msgstr ""
289 "Официално пакетът %s не е включен в архива %s, но групата за поддръжка на %s "
290 "синхронизира техния архив с официалния. За повече информация вижте <a href="
291 "\"%s\">страницата на %s</a>."
292
293 #: templates/html/download.tmpl:101
294 msgid ""
295 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
296 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
297 "the Shift key when you click on the URL."
298 msgstr ""
299 "На някои браузъри трябва изрично да се каже да запишат изтеглянето във файл. "
300 "Във Firefox или Mozilla, например, това става със задържане на клавиша Shift "
301 "при избиране на връзката."
302
303 #: templates/html/download.tmpl:105
304 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
305 msgstr "Още информация за <kbd>%s</kbd>:"
306
307 #: templates/html/download.tmpl:107
308 msgid "Exact Size"
309 msgstr "Точна големина"
310
311 #: templates/html/download.tmpl:107
312 msgid "%s Byte (%s %s)"
313 msgstr "%s байт (%s %s)"
314
315 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
316 msgid "MD5 checksum"
317 msgstr "контролна сума MD5"
318
319 #: templates/html/download.tmpl:109
320 msgid "SHA1 checksum"
321 msgstr "контролна сума SHA1"
322
323 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
324 msgid "Not Available"
325 msgstr "Няма информация"
326
327 #: templates/html/download.tmpl:110
328 msgid "SHA256 checksum"
329 msgstr "контролна сума SHA256"
330
331 #: templates/html/filelist.tmpl:2
332 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
333 msgstr "Списък на файловете в пакета %s/%s/%s"
334
335 #: templates/html/filelist.tmpl:3
336 msgid ""
337 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
338 msgstr ""
339 "Списък на файловете в пакета <em>%s</em> в <em>%s</em>, архитектура <em>%s</"
340 "em>"
341
342 #: templates/html/filelist.tmpl:8
343 msgid "Filelist"
344 msgstr "Списък на файловете"
345
346 #: templates/html/foot.tmpl:11
347 msgid ""
348 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
349 "\"%s\">the default document language</a>):"
350 msgstr ""
351 "Тази страница е налична и на следните езици (Настройване на <a href=\"%s"
352 "\">езика по подразбиране</a>):"
353
354 #: templates/html/foot.tmpl:28
355 msgid ""
356 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
357 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
358 msgstr ""
359
360 #: templates/html/foot.tmpl:32
361 msgid ""
362 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
363 "\">license terms</a>."
364 msgstr ""
365
366 #: templates/html/foot.tmpl:35
367 msgid "Learn more about this site"
368 msgstr "Научете повече за този сайт"
369
370 #: templates/html/foot.tmpl:41
371 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
372 msgstr "Услугата е спонсорирана от <a href=\"%s\">%s</a>."
373
374 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
375 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
376 msgid "Search"
377 msgstr "Търсене"
378
379 #: templates/html/head.tmpl:50
380 msgid "package names"
381 msgstr "имена на пакети"
382
383 #: templates/html/head.tmpl:51
384 msgid "descriptions"
385 msgstr "описания"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:52
388 msgid "source package names"
389 msgstr "имена на пакети-източници"
390
391 #: templates/html/head.tmpl:53
392 msgid "package contents"
393 msgstr "съдържание на пакети"
394
395 #: templates/html/head.tmpl:56
396 msgid "all options"
397 msgstr "всички настройки"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:63
400 msgid "skip the navigation"
401 msgstr "прескачане на навигацията"
402
403 #: templates/html/head.tmpl:65
404 msgid "%s Homepage"
405 msgstr "Начална страница на %s"
406
407 #: templates/html/head.tmpl:66
408 msgid "%s Packages Homepage"
409 msgstr "Начална страница на пакети за %s"
410
411 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
412 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
413 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
414 msgid "Packages"
415 msgstr "Пакети"
416
417 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
418 msgid "%s Packages Search"
419 msgstr "Търсене на пакети за %s"
420
421 #: templates/html/homepage.tmpl:19
422 msgid ""
423 "This site provides you with information about all the packages available in "
424 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
425 msgstr ""
426 "Този сайт предлага информация за всички пакети, налични в архива <a href=\"%s"
427 "\">%s</a>."
428
429 #: templates/html/homepage.tmpl:21
430 msgid ""
431 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
432 msgstr "Свържете се с <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ако срещнете проблеми."
433
434 #: templates/html/homepage.tmpl:23
435 msgid "Browse through the lists of packages:"
436 msgstr "Разглеждане на списъка с пакети:"
437
438 #: templates/html/homepage.tmpl:32
439 msgid ""
440 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
441 "to %s</a>."
442 msgstr ""
443 "Има и списък на <a href=\"%s/main/newpkg\">пакетите, скоро добавени в %s</a>."
444
445 #: templates/html/homepage.tmpl:35
446 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
447 msgstr "Стари издания могат да бъдат намерени на <a href=\"%s\">%s</a>."
448
449 #: templates/html/homepage.tmpl:40
450 msgid "Search package directories"
451 msgstr "Търсене на каталозите с пакети"
452
453 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
454 msgid "Keyword:"
455 msgstr "Ключова дума:"
456
457 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
458 msgid "Reset"
459 msgstr "Отначало"
460
461 #: templates/html/homepage.tmpl:47
462 msgid "Search on:"
463 msgstr "Търсене по:"
464
465 #: templates/html/homepage.tmpl:49
466 msgid "Package names only"
467 msgstr "Име на пакет"
468
469 #: templates/html/homepage.tmpl:51
470 msgid "Descriptions"
471 msgstr "Описание"
472
473 #: templates/html/homepage.tmpl:53
474 msgid "Source package names"
475 msgstr "Име на пакет-източник"
476
477 #: templates/html/homepage.tmpl:55
478 msgid "Only show exact matches:"
479 msgstr "Показване само на точните съвпадения:"
480
481 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
482 #: templates/html/homepage.tmpl:116
483 msgid "any"
484 msgstr ""
485
486 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
487 msgid "Section:"
488 msgstr "Раздел:"
489
490 #: templates/html/homepage.tmpl:73
491 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
492 msgstr "За някои търсения има съкратен запис:"
493
494 #: templates/html/homepage.tmpl:75
495 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
496 msgstr "<code>%s<var>име</var></code> за търсене по име на пакет."
497
498 #: templates/html/homepage.tmpl:77
499 msgid ""
500 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
501 msgstr "<code>%ssrc:<var>име</var></code> за търсене по име на пакет-източник."
502
503 #: templates/html/homepage.tmpl:81
504 msgid "Search the contents of packages"
505 msgstr "Търсене в съдържанието на пакетите"
506
507 #: templates/html/homepage.tmpl:83
508 msgid ""
509 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
510 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
511 "also get a full list of files in a given package."
512 msgstr ""
513 "Търсачката позволява търсене в съдържаните на дистрибуциите на %s за файлове "
514 "(или части от имена на файлове), които присъстват в пакетите. Можете да "
515 "получите и пълен списък на файловете, включени в даден пакет."
516
517 #: templates/html/homepage.tmpl:93
518 msgid "Display:"
519 msgstr "Показване:"
520
521 #: templates/html/homepage.tmpl:96
522 msgid "packages that contain files named like this"
523 msgstr "пакети, съдържащи файлове с даденото име"
524
525 #: templates/html/homepage.tmpl:99
526 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
527 msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена завършват с ключовата дума"
528
529 #: templates/html/homepage.tmpl:102
530 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
531 msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена съдържат ключовата дума"
532
533 #: templates/html/homepage.tmpl:111
534 msgid "Architecture:"
535 msgstr "Архитектура:"
536
537 #: templates/html/index_head.tmpl:2
538 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
539 msgstr "Пакети-източници в „%s“, %s %s"
540
541 #: templates/html/index_head.tmpl:3
542 msgid "Source Packages in \"%s\""
543 msgstr "Пакети-източници в „%s“"
544
545 #: templates/html/index_head.tmpl:5
546 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
547 msgstr "Пакети в „%s“, %s %s"
548
549 #: templates/html/index_head.tmpl:6
550 msgid "Software Packages in \"%s\""
551 msgstr "Пакети в „%s“"
552
553 #: templates/html/index_head.tmpl:13
554 msgid "All Packages"
555 msgstr "Всички пакети"
556
557 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
558 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
559 msgid "Source"
560 msgstr "Източник"
561
562 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
563 msgid "New Packages in \"%s\""
564 msgstr "Нови пакети в „%s“"
565
566 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
567 msgid ""
568 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the "
569 "%s archive during the last 7 days."
570 msgstr ""
571 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията <em>%s</em> (раздел %s) на "
572 "архива %s през последните 7 дни."
573
574 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
575 msgid ""
576 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
577 "during the last 7 days."
578 msgstr ""
579 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията <em>%s</em> на архива %s през "
580 "последните 7 дни."
581
582 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
583 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
584 msgstr "Списъкът е наличен и <a href=\"%s\">сортиран по име</a>."
585
586 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
587 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
588 msgstr "Списъкът е наличен и <a href=\"%s\">сортиран по възраст</a>."
589
590 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
591 msgid ""
592 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
593 "feed</a>"
594 msgstr ""
595 "Информацията е налична и като <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS хранилка</a>"
596
597 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
598 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
599 msgstr "[Хранилка RSS 1.0]"
600
601 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
602 msgid " <em>(%u days old)</em>"
603 msgstr "<em>(%u дни)</em>"
604
605 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
606 msgid "List of all packages"
607 msgstr "Списък на всички пакети"
608
609 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
610 msgid "All packages"
611 msgstr "Всички пакети"
612
613 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
614 msgid "compact compressed textlist"
615 msgstr "компактен компресиран списък"
616
617 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
618 msgid "New packages in "
619 msgstr "Нови пакети в "
620
621 #: templates/html/search.tmpl:20
622 msgid "Package Search Results -- %s"
623 msgstr "Резултат от търсенето на пакети -- %s"
624
625 #: templates/html/search.tmpl:29
626 msgid "Package Search Results"
627 msgstr "Резултат от търсенето на пакети"
628
629 #: templates/html/search.tmpl:36
630 msgid ""
631 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
632 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
633 msgstr ""
634 "Търсенето бе извършено само по точно съвпадение на ключовите думи. Можете да "
635 "опитате и търсене <a href=\"%s\">позволяващо частично съвпадение</a>."
636
637 #: templates/html/search.tmpl:41
638 msgid "Search in specific suite:"
639 msgstr "Търсене в конкретна дистрибуция:"
640
641 #: templates/html/search.tmpl:50
642 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
643 msgstr "Търсене във <a href=\"%s\">всички дистрибуции</a>"
644
645 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
646 msgid "Limit search to a specific architecture:"
647 msgstr "Ограничаване на търсенето до дадена архитектура:"
648
649 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
650 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
651 msgstr "Търсене във <a href=\"%s\">всички архитектури</a>"
652
653 #: templates/html/search.tmpl:70
654 msgid ""
655 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
656 "parameters."
657 msgstr ""
658 "<a href=\"%s\">Някои</a> резултати не са показани поради ограничения на "
659 "търсенето."
660
661 #: templates/html/search.tmpl:79
662 msgid "all suites"
663 msgstr "всички дистрибуции"
664
665 #: templates/html/search.tmpl:79
666 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
667 msgstr "дистрибуция(и) <em>%s</em>"
668
669 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
670 msgid "all sections"
671 msgstr "всички раздели"
672
673 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
674 msgid "section(s) <em>%s</em>"
675 msgstr "раздел(и) <em>%s</em>"
676
677 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
678 msgid "all architectures"
679 msgstr "всички архитектури"
680
681 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
682 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
683 msgstr "архитектура(и) <em>%s</em>"
684
685 #: templates/html/search.tmpl:83
686 msgid "source packages"
687 msgstr "пакети-източници"
688
689 #: templates/html/search.tmpl:83
690 msgid "packages"
691 msgstr "пакети"
692
693 #: templates/html/search.tmpl:84
694 msgid ""
695 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
696 msgstr "Търсене за %s, чиито имена съдържат <em>%s</em> в %s, %s и %s."
697
698 #: templates/html/search.tmpl:87
699 msgid " (including subword matching)"
700 msgstr "(включително частични съвпадения)"
701
702 #. @translators: I'm really sorry :/
703 #: templates/html/search.tmpl:89
704 msgid ""
705 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, "
706 "%s, and %s%s."
707 msgstr ""
708 "Търсене на <em>%s</em> в имената и описанията на пакетите в %s, %s и %s%s"
709
710 #: templates/html/search.tmpl:95
711 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
712 msgstr "Намерени са <strong>%u</strong> пакета."
713
714 #: templates/html/search.tmpl:100
715 msgid ""
716 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
717 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
718 "keywords or alternative keywords."
719 msgstr ""
720 "Показани са само най-пълните съвпадения, подредени по уместност. Ако не "
721 "намирате търсения пакет, опитайте с повече или различни ключови думи."
722
723 #: templates/html/search.tmpl:104
724 msgid ""
725 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
726 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
727 msgstr ""
728 "Понеже ключовата дума е твърде често срещана, някои резултати може да са "
729 "пропуснати.<br>Опитайте с по-дълга ключова дума или с повече ключови думи."
730
731 #: templates/html/search.tmpl:106
732 msgid ""
733 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
734 "more keywords."
735 msgstr ""
736 "Ключовата дума е твърде често срещана.<br>Опитайте с по-дълга ключова дума "
737 "или с повече ключови думи."
738
739 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
740 msgid "Sorry, your search gave no results"
741 msgstr "За съжаление търсенето не доведе до резултат."
742
743 #: templates/html/search.tmpl:119
744 msgid "Package %s"
745 msgstr "Пакет %s"
746
747 #: templates/html/search.tmpl:131
748 msgid "also provided by:"
749 msgstr "предлаган също и от:"
750
751 #: templates/html/search.tmpl:131
752 msgid "provided by:"
753 msgstr "предлаган от:"
754
755 #: templates/html/search.tmpl:140
756 msgid "Source Package %s"
757 msgstr "Пакет-източник %s"
758
759 #: templates/html/search.tmpl:147
760 msgid "Binary packages:"
761 msgstr "Двоични пакети:"
762
763 #: templates/html/search.tmpl:149
764 msgid "show %u binary packages"
765 msgstr "Показване на двоичните пакети на %u"
766
767 #: templates/html/search.tmpl:149
768 msgid "hide %u binary packages"
769 msgstr "Скриване на двоичните пакети на %u"
770
771 #: templates/html/search.tmpl:159
772 msgid ""
773 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
774 "only exact matches."
775 msgstr ""
776 "<a href=\"%s\">%s</a> резултата не бяха показани, понеже пожелахте да видите "
777 "само точните съвпадения."
778
779 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
780 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
781 msgstr "Резултат от търсенето в съдържанието на пакетите -- %s"
782
783 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
784 msgid "Package Contents Search Results"
785 msgstr "Резултат от търсенето в съдържанието на пакетите"
786
787 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
788 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
789 msgstr "Търсене на <em>%s</em> в имената на файловете"
790
791 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
792 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
793 msgstr "Търсене на точно име на файл <em>%s</em>"
794
795 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
796 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
797 msgstr "Търсене на пътища, завършващи с <em>%s</em>"
798
799 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
800 msgid "Search in other suite:"
801 msgstr "Търсене в друга дистрибуция:"
802
803 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
804 msgid "paths that end with"
805 msgstr "пътища, завършващи с"
806
807 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
808 msgid "filenames that contain"
809 msgstr "имена на файлове, съдържащи"
810
811 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
812 msgid "files named"
813 msgstr "файлове с име"
814
815 #. @translators: I'm really sorry :/ 
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
817 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
818 msgstr "Търсене за %s <em>%s</em> в дистрибуция <em>%s</em>, %s и %s."
819
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
821 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
822 msgstr "Намерени са <strong>%u пакет(а)</strong>."
823
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
825 msgid ""
826 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
827 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
828 msgstr ""
829 "Забележка: Търсенето е твърде общо и ще бъдат показани само първите стотина "
830 "резултата. Опитайте с по-дълга ключова дума или повече ключови думи."
831
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
833 msgid "Sort results by filename"
834 msgstr "Подреждане на резултатите по име на файл"
835
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
837 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
838 msgid "File"
839 msgstr "Файл"
840
841 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
842 msgid "Sort results by package name"
843 msgstr "Подреждане на резултатите по име на пакет"
844
845 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
846 msgid "not %s"
847 msgstr "не %s"
848
849 #: templates/html/show.tmpl:15
850 msgid "Source packages"
851 msgstr "Пакети-източници"
852
853 #: templates/html/show.tmpl:16
854 msgid "All packages in this section"
855 msgstr "Всички пакети в този раздел"
856
857 #: templates/html/show.tmpl:22
858 msgid "Details of source package %s in %s"
859 msgstr "Подробна информация за пакета-източник %s в %s"
860
861 #: templates/html/show.tmpl:23
862 msgid "Details of package %s in %s"
863 msgstr "Подробна информация за пакета %s в %s"
864
865 #: templates/html/show.tmpl:46
866 msgid "Source:"
867 msgstr "Източник:"
868
869 #: templates/html/show.tmpl:46
870 msgid "Source package building this package"
871 msgstr "Пакет-източник, който създава този пакет"
872
873 #: templates/html/show.tmpl:53
874 msgid "Virtual Package: %s"
875 msgstr "Виртуален пакет: %s"
876
877 #: templates/html/show.tmpl:55
878 msgid "Source Package: %s (%s)"
879 msgstr "Пакет-източник: %s (%s)"
880
881 #: templates/html/show.tmpl:57
882 msgid "Package: %s (%s)"
883 msgstr "Пакет: %s (%s)"
884
885 #: templates/html/show.tmpl:61
886 msgid "essential"
887 msgstr "критично-важен"
888
889 #: templates/html/show.tmpl:61
890 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
891 msgstr "програмите за управление на пакети ще откажат да премахнат този пакет"
892
893 #: templates/html/show.tmpl:65
894 msgid "Links for %s"
895 msgstr "Връзки за %s"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:66
898 msgid "%s Resources:"
899 msgstr "Ресурси за %s:"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:68
902 msgid "Bug Reports"
903 msgstr "Доклади за грешки"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
906 msgid "Developer Information (PTS)"
907 msgstr "Информация за разработчици (PTS)"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:77
910 msgid "%s Changelog"
911 msgstr "Журнал на промените в %s"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:78
914 msgid "Copyright File"
915 msgstr "Авторски права"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:82
918 msgid "Debian Source Repository"
919 msgstr "Хранилище на изходен код"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
922 msgid "%s Patch Tracker"
923 msgstr "Управление на кръпките в %s"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:110
926 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
927 msgstr "Изтегляне на пакет-източник <a href=\"%s\">%s</a>."
928
929 #: templates/html/show.tmpl:117
930 msgid "Not found"
931 msgstr ""
932
933 #: templates/html/show.tmpl:122
934 msgid "Maintainer:"
935 msgstr "Отговорник:"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:124
938 msgid "Maintainers:"
939 msgstr "Отговорници:"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:137
942 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
943 msgstr ""
944
945 #: templates/html/show.tmpl:137
946 msgid "QA&nbsp;Page"
947 msgstr "Страница&nbsp;за&nbsp;QA"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:138
950 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
951 msgstr "Архив на пощенския списък на отговорниците"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:138
954 msgid "Mail&nbsp;Archive"
955 msgstr "Пощенски&nbsp;архив"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:146
958 msgid "External Resources:"
959 msgstr "Външни препратки:"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:148
962 msgid "Homepage"
963 msgstr "Начална страница"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:154
966 msgid "Similar packages:"
967 msgstr "Подобни пакети:"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:170
970 msgid ""
971 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
972 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
973 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
974 "and other possible documentation before using it."
975 msgstr ""
976 "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията <strong>experimental</strong>. "
977 "Това означава, че е възможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори "
978 "и да предизвика загуба на данни. Прочетете информация за <a href=\"%s"
979 "\">промените</a> и останалата документация преди да го използвате."
980
981 #: templates/html/show.tmpl:194
982 msgid ""
983 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
984 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
985 "packages</a>."
986 msgstr ""
987
988 #: templates/html/show.tmpl:202
989 msgid "Tags"
990 msgstr "Етикети"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:225
993 msgid "Packages providing %s"
994 msgstr "Пакети, предлагащи %s"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:234
997 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
998 msgstr "Следните двоични пакети са компилирани от този пакет-източник:"
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:243
1001 msgid "Other Packages Related to %s"
1002 msgstr "Други пакети, свързани с %s"
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:245
1005 msgid "legend"
1006 msgstr "легенда"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:247
1009 msgid "build-depends"
1010 msgstr "зависимости при компилиране"
1011
1012 #: templates/html/show.tmpl:248
1013 msgid "build-depends-indep"
1014 msgstr "зависимости при компилиране (архитектурно-независими)"
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:250
1017 msgid "depends"
1018 msgstr "зависимости"
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:251
1021 msgid "recommends"
1022 msgstr "препоръчани"
1023
1024 #: templates/html/show.tmpl:252
1025 msgid "suggests"
1026 msgstr "предложени"
1027
1028 #: templates/html/show.tmpl:262
1029 msgid "or "
1030 msgstr "или"
1031
1032 #: templates/html/show.tmpl:270
1033 msgid "also a virtual package provided by"
1034 msgstr "също и виртуален пакет, предлаган от"
1035
1036 #: templates/html/show.tmpl:272
1037 msgid "virtual package provided by"
1038 msgstr "виртуален пакет, предлаган от"
1039
1040 #: templates/html/show.tmpl:277
1041 msgid "show %u providing packages"
1042 msgstr "показване на пакетите, предлагащи %u"
1043
1044 #: templates/html/show.tmpl:277
1045 msgid "hide %u providing packages"
1046 msgstr "скриване на пакетите, предлагащи %u"
1047
1048 #: templates/html/show.tmpl:295
1049 msgid "Download %s"
1050 msgstr "Изтегляне на %s"
1051
1052 #: templates/html/show.tmpl:297
1053 msgid ""
1054 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1055 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1056 "size."
1057 msgstr ""
1058
1059 #: templates/html/show.tmpl:298
1060 msgid "Download for all available architectures"
1061 msgstr "Изтегляне за всички налични архитектури"
1062
1063 #: templates/html/show.tmpl:299
1064 msgid "Architecture"
1065 msgstr "Архитектура"
1066
1067 #: templates/html/show.tmpl:300
1068 msgid "Version"
1069 msgstr "Версия"
1070
1071 #: templates/html/show.tmpl:301
1072 msgid "Package Size"
1073 msgstr "Големина на пакета"
1074
1075 #: templates/html/show.tmpl:302
1076 msgid "Installed Size"
1077 msgstr "Големина след инсталиране"
1078
1079 #: templates/html/show.tmpl:303
1080 msgid "Files"
1081 msgstr "Файлове"
1082
1083 #: templates/html/show.tmpl:311
1084 msgid "(unofficial port)"
1085 msgstr "(неофициална архитектура)"
1086
1087 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1088 msgid "%s&nbsp;kB"
1089 msgstr "%s&nbsp;кБ"
1090
1091 #: templates/html/show.tmpl:325
1092 msgid "list of files"
1093 msgstr "списък на файловете"
1094
1095 #: templates/html/show.tmpl:327
1096 msgid "no current information"
1097 msgstr "няма текуща информация"
1098
1099 #: templates/html/show.tmpl:344
1100 msgid "Download information for the files of this source package"
1101 msgstr "Информация за изтеглянето на файловете на пакета-източник"
1102
1103 #: templates/html/show.tmpl:345
1104 msgid "Size (in kB)"
1105 msgstr "Големина (в кБ)"
1106
1107 #: templates/html/show.tmpl:366
1108 msgid ""
1109 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1110 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: templates/html/show.tmpl:371
1114 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1118 msgid "Index"
1119 msgstr "Индекс"
1120
1121 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1122 msgid "List of sections in \"%s\""
1123 msgstr "Списък на разделите в „%s“"
1124
1125 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1126 msgid "List of all source packages"
1127 msgstr "Списък на всички пакети-източници"
1128
1129 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1130 msgid "All source packages"
1131 msgstr "Всички пакети-източници"
1132
1133 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1134 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1135 msgstr "Преглед на наличните етикети"
1136
1137 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1138 msgid "About"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1142 msgid "Debtags"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1146 msgid "Facet: %s"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1150 msgid "New %s Packages"
1151 msgstr "Нови пакети в %s"
1152
1153 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1154 msgid ""
1155 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1156 "during the last 7 days."
1157 msgstr ""
1158 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s (раздел %s) на архива %s през "
1159 "последните 7 дни."
1160
1161 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1162 msgid ""
1163 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1164 "last 7 days."
1165 msgstr ""
1166 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s на архива %s през последните "
1167 "7 дни."
1168
1169 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1170 msgid "Copyright ©"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1174 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1175 msgstr "Всички пакети %s в „%s“"
1176
1177 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1178 msgid "Generated:"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1182 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1183 msgstr "Вижте <URL:%s> за лицензните условия."