Some fixes for Polish translation.
[deb/packages.git] / po / templates.bg.po
1 # Bulgarian translation of templates.pot
2 # This file is put in the public domain.
3 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010, 2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-28 16:41+0200\n"
11 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:46
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Пощенския списък debian-www"
21
22 #: templates/config.tmpl:51
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "Отговорниците за уебсайта"
25
26 #: templates/config.tmpl:54
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s е <a href=\"%s\">търговска марка</a> на %s"
29
30 #. possible values for importance: high, normal, low
31 #. sitewidemsg = { importance => "high",
32 #. txt => 
33 #: templates/config.tmpl:77
34 msgid ""
35 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
36 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
37 msgstr ""
38 "Това е експериментална версия на <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Нормално е "
39 "да има грешки и остаряла информация"
40
41 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
42 #: templates/config.tmpl:81
43 msgid "."
44 msgstr ","
45
46 #: templates/config.tmpl:82
47 msgid ","
48 msgstr " "
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 msgid "Intel x86"
52 msgstr ""
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:5
55 msgid "Motorola 680x0"
56 msgstr ""
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 msgid "SPARC"
60 msgstr ""
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 msgid "Alpha"
64 msgstr ""
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 msgid "PowerPC"
68 msgstr ""
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 msgid "ARM"
72 msgstr ""
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 msgid "HP PA-RISC"
76 msgstr ""
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 msgid "Intel IA-64"
80 msgstr ""
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:12
83 msgid "MIPS (big-endian)"
84 msgstr ""
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:13
87 msgid "MIPS (little-endian)"
88 msgstr ""
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 msgid "IBM S/390"
92 msgstr ""
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 msgid "Hurd (i386)"
96 msgstr ""
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 msgid "AMD64"
100 msgstr ""
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 msgid "EABI ARM"
104 msgstr ""
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:18
107 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 msgstr ""
109
110 #: templates/config/architectures.tmpl:19
111 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 msgstr ""
113
114 #: templates/config/architectures.tmpl:20
115 msgid "AVR32"
116 msgstr ""
117
118 #: templates/config/architectures.tmpl:21
119 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
120 msgstr ""
121
122 #: templates/config/architectures.tmpl:22
123 msgid "SH4"
124 msgstr ""
125
126 #: templates/config/architectures.tmpl:23
127 #, fuzzy
128 #| msgid "Search"
129 msgid "Sparc64"
130 msgstr "Търсене"
131
132 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
133 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
134 msgstr "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер"
135
136 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
137 msgid ""
138 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
139 "in Debian main"
140 msgstr ""
141 "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер, но "
142 "имат нужда от софтуер, който не отговаря"
143
144 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
145 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
146 msgstr ""
147 "пакети, които не отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер"
148
149 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
150 msgid ""
151 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
152 msgstr ""
153 "капризни пакети, които имат нужда от големи промени в рамките на стабилните "
154 "издания"
155
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
157 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
158 msgstr "осъвременени пакети, адаптирани за стабилните издания на Дебиан"
159
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
161 msgid ""
162 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
163 msgstr "пакети за архитектури, които още или вече не се поддържат от Дебиан"
164
165 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
166 msgid "North America"
167 msgstr "Северна Америка"
168
169 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
170 msgid "South America"
171 msgstr "Южна Америка"
172
173 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
174 msgid "Asia"
175 msgstr "Азия"
176
177 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
178 msgid "Oceania"
179 msgstr "Океания"
180
181 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
182 msgid "Europe"
183 msgstr "Европа"
184
185 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
186 msgid "Africa"
187 msgstr "Африка"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:2
190 msgid "Package Download Selection -- %s"
191 msgstr "Изтегляне на пакети – %s"
192
193 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
194 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
195 #: templates/html/show.tmpl:14
196 msgid "Distribution:"
197 msgstr "Дистрибуция:"
198
199 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
200 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
201 msgid "Overview over this suite"
202 msgstr "Преглед на дистрибуцията"
203
204 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
205 #: templates/html/show.tmpl:17
206 msgid "Package:"
207 msgstr "Пакет:"
208
209 #: templates/html/download.tmpl:8
210 msgid "Download"
211 msgstr "Изтегляне"
212
213 #: templates/html/download.tmpl:17
214 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
215 msgstr "Страница за изтегляне на <kbd>%s</kbd> за %s машини"
216
217 #: templates/html/download.tmpl:19
218 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
219 msgstr "Страница за изтегляне на <kbd>%s</kbd>"
220
221 #: templates/html/download.tmpl:23
222 msgid ""
223 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
224 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
225 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
226 msgstr ""
227 "Ако използвате %s се препоръчва използването на програма за управление на "
228 "пакетите като <a href=\"%s\">aptitude</a> или <a href=\"%s\">synaptic</a> за "
229 "изтегляне и инсталиране на пакети, вместо ръчната процедура."
230
231 #: templates/html/download.tmpl:25
232 msgid ""
233 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
234 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
235 msgstr ""
236 "Можете да използвате всеки от показаните огледални сървъри чрез добавяне на "
237 "ред в <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd>, подобен на този:"
238
239 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
240 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
241 msgstr "Заместете <em>%s</em> с предпочитания огледален сървър."
242
243 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
244 msgid "Experimental package"
245 msgstr "Експериментален пакет"
246
247 #: templates/html/download.tmpl:43
248 msgid ""
249 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
250 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
251 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
252 "documentation before using it."
253 msgstr ""
254 "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията <strong>experimental</strong>. "
255 "Това означава, че е възможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори "
256 "да доведе до загуба на данни. Преди да го използвате проверете списъка с "
257 "промени и останалата документация."
258
259 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
260 msgid "debian-installer udeb package"
261 msgstr "пакет за инсталатора на Дебиан"
262
263 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
264 msgid ""
265 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
266 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
267 "not install it on a normal %s system."
268 msgstr ""
269 "Предупреждение: Този пакет е предназначен за използване единствено за "
270 "компилиране на <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
271 "\">инсталатора на Дебиан</a>. Не го инсталирайте на нормална система %s."
272
273 #: templates/html/download.tmpl:54
274 msgid ""
275 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
276 "of these sites:"
277 msgstr ""
278 "Можете да изтеглите искания файл от директорията <tt>%s</tt> на всеки от "
279 "следните сайтове:"
280
281 #: templates/html/download.tmpl:80
282 msgid ""
283 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
284 msgstr "Можете да изтеглите искания файл от директорията <tt>%s</tt> на:"
285
286 #: templates/html/download.tmpl:82
287 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
288 msgstr ""
289 "Обновленията по сигурността на пакета %s се разпространяват официално само "
290 "от <tt>%s</tt>"
291
292 #: templates/html/download.tmpl:89
293 msgid ""
294 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
295 "\"%s\">complete mirror list</a>."
296 msgstr ""
297 "Ако никой от горните сървъри не е достатъчно бърз за вас, вижте <a href=\"%s"
298 "\">пълния списък с огледални сървъри</a>."
299
300 #: templates/html/download.tmpl:97
301 msgid ""
302 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
303 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
304 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
305 msgstr ""
306 "Официално пакетът %s не е включен в архива %s, но групата за поддръжка на %s "
307 "синхронизира техния архив с официалния. За повече информация вижте <a href="
308 "\"%s\">страницата на %s</a>."
309
310 #: templates/html/download.tmpl:101
311 msgid ""
312 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
313 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
314 "the Shift key when you click on the URL."
315 msgstr ""
316 "На някои браузъри трябва изрично да се каже да запишат изтеглянето във файл. "
317 "Във Firefox или Mozilla, например, това става със задържане на клавиша Shift "
318 "при избиране на връзката."
319
320 #: templates/html/download.tmpl:105
321 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
322 msgstr "Още информация за <kbd>%s</kbd>:"
323
324 #: templates/html/download.tmpl:107
325 msgid "%s Byte (%s %s)"
326 msgstr "%s байт (%s %s)"
327
328 #: templates/html/download.tmpl:107
329 msgid "Exact Size"
330 msgstr "Точна големина"
331
332 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
333 msgid "MD5 checksum"
334 msgstr "контролна сума MD5"
335
336 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
337 msgid "Not Available"
338 msgstr "Няма информация"
339
340 #: templates/html/download.tmpl:109
341 msgid "SHA1 checksum"
342 msgstr "контролна сума SHA1"
343
344 #: templates/html/download.tmpl:110
345 msgid "SHA256 checksum"
346 msgstr "контролна сума SHA256"
347
348 #: templates/html/filelist.tmpl:2
349 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
350 msgstr "Списък на файловете в пакета %s/%s/%s"
351
352 #: templates/html/filelist.tmpl:3
353 msgid ""
354 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
355 msgstr ""
356 "Списък на файловете в пакета <em>%s</em> в <em>%s</em>, архитектура <em>%s</"
357 "em>"
358
359 #: templates/html/filelist.tmpl:8
360 msgid "Filelist"
361 msgstr "Списък на файловете"
362
363 #: templates/html/foot.tmpl:11
364 msgid ""
365 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
366 "\"%s\">the default document language</a>):"
367 msgstr ""
368 "Тази страница е налична и на следните езици (Настройване на <a href=\"%s"
369 "\">езика по подразбиране</a>):"
370
371 #: templates/html/foot.tmpl:28
372 msgid ""
373 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
374 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
375 msgstr ""
376 "При проблеми със сайта, пишете на <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. За други "
377 "контакти вижте страницата %s <a href=\"%s\">контакти</a>."
378
379 #: templates/html/foot.tmpl:32
380 msgid ""
381 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
382 "\">license terms</a>."
383 msgstr ""
384 "Авторски права върху съдържанието &copy; <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
385 "\">лицензни условия</a>."
386
387 #: templates/html/foot.tmpl:35
388 msgid "Learn more about this site"
389 msgstr "Научете повече за този сайт"
390
391 #: templates/html/foot.tmpl:41
392 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
393 msgstr "Услугата е спонсорирана от <a href=\"%s\">%s</a>."
394
395 #: templates/html/head.tmpl:26
396 msgid "skip the navigation"
397 msgstr "прескачане на навигацията"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:40
400 msgid "%s Packages Homepage"
401 msgstr "Начална страница на пакети за %s"
402
403 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
404 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
405 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
406 msgid "Packages"
407 msgstr "Пакети"
408
409 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
410 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
411 msgid "Search"
412 msgstr "Търсене"
413
414 #: templates/html/head.tmpl:63
415 msgid "package names"
416 msgstr "имена на пакети"
417
418 #: templates/html/head.tmpl:64
419 msgid "descriptions"
420 msgstr "описания"
421
422 #: templates/html/head.tmpl:65
423 msgid "source package names"
424 msgstr "имена на пакети-източници"
425
426 #: templates/html/head.tmpl:66
427 msgid "package contents"
428 msgstr "съдържание на пакети"
429
430 #: templates/html/head.tmpl:69
431 msgid "all options"
432 msgstr "всички настройки"
433
434 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
435 msgid "%s Packages Search"
436 msgstr "Търсене на пакети за %s"
437
438 #: templates/html/homepage.tmpl:20
439 msgid ""
440 "This site provides you with information about all the packages available in "
441 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
442 msgstr ""
443 "Този сайт предлага информация за всички пакети, налични в архива <a href=\"%s"
444 "\">%s</a>."
445
446 #: templates/html/homepage.tmpl:22
447 msgid ""
448 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
449 msgstr "Свържете се с <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ако срещнете проблеми."
450
451 #: templates/html/homepage.tmpl:24
452 msgid "Browse through the lists of packages:"
453 msgstr "Разглеждане на списъка с пакети:"
454
455 #: templates/html/homepage.tmpl:33
456 msgid ""
457 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
458 "to %s</a>."
459 msgstr ""
460 "Има и списък на <a href=\"%s/main/newpkg\">пакетите, скоро добавени в %s</a>."
461
462 #: templates/html/homepage.tmpl:36
463 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
464 msgstr "Стари издания могат да бъдат намерени на <a href=\"%s\">%s</a>."
465
466 #: templates/html/homepage.tmpl:41
467 msgid "Search package directories"
468 msgstr "Търсене на каталозите с пакети"
469
470 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
471 msgid "Keyword:"
472 msgstr "Ключова дума:"
473
474 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
475 msgid "Reset"
476 msgstr "Отначало"
477
478 #: templates/html/homepage.tmpl:49
479 msgid "Search on:"
480 msgstr "Търсене по:"
481
482 #: templates/html/homepage.tmpl:51
483 msgid "Package names only"
484 msgstr "Име на пакет"
485
486 #: templates/html/homepage.tmpl:53
487 msgid "Descriptions"
488 msgstr "Описание"
489
490 #: templates/html/homepage.tmpl:55
491 msgid "Source package names"
492 msgstr "Име на пакет-източник"
493
494 #: templates/html/homepage.tmpl:57
495 msgid "Only show exact matches:"
496 msgstr "Показване само на точните съвпадения:"
497
498 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
499 #: templates/html/homepage.tmpl:120
500 msgid "any"
501 msgstr "без значение"
502
503 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
504 msgid "Section:"
505 msgstr "Раздел:"
506
507 #: templates/html/homepage.tmpl:76
508 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
509 msgstr "За някои търсения има съкратен запис:"
510
511 #: templates/html/homepage.tmpl:78
512 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
513 msgstr "<code>%s<var>име</var></code> за търсене по име на пакет."
514
515 #: templates/html/homepage.tmpl:80
516 msgid ""
517 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
518 msgstr "<code>%ssrc:<var>име</var></code> за търсене по име на пакет-източник."
519
520 #: templates/html/homepage.tmpl:84
521 msgid "Search the contents of packages"
522 msgstr "Търсене в съдържанието на пакетите"
523
524 #: templates/html/homepage.tmpl:86
525 msgid ""
526 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
527 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
528 "also get a full list of files in a given package."
529 msgstr ""
530 "Търсачката позволява търсене в съдържаните на дистрибуциите на %s за файлове "
531 "(или части от имена на файлове), които присъстват в пакетите. Можете да "
532 "получите и пълен списък на файловете, включени в даден пакет."
533
534 #: templates/html/homepage.tmpl:97
535 msgid "Display:"
536 msgstr "Показване:"
537
538 #: templates/html/homepage.tmpl:100
539 msgid "packages that contain files named like this"
540 msgstr "пакети, съдържащи файлове с даденото име"
541
542 #: templates/html/homepage.tmpl:103
543 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
544 msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена завършват с ключовата дума"
545
546 #: templates/html/homepage.tmpl:106
547 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
548 msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена съдържат ключовата дума"
549
550 #: templates/html/homepage.tmpl:115
551 msgid "Architecture:"
552 msgstr "Архитектура:"
553
554 #: templates/html/index_head.tmpl:2
555 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
556 msgstr "Пакети-източници в „%s“, %s %s"
557
558 #: templates/html/index_head.tmpl:3
559 msgid "Source Packages in \"%s\""
560 msgstr "Пакети-източници в „%s“"
561
562 #: templates/html/index_head.tmpl:5
563 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
564 msgstr "Пакети в „%s“, %s %s"
565
566 #: templates/html/index_head.tmpl:6
567 msgid "Software Packages in \"%s\""
568 msgstr "Пакети в „%s“"
569
570 #: templates/html/index_head.tmpl:13
571 msgid "All Packages"
572 msgstr "Всички пакети"
573
574 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
575 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
576 msgid "Source"
577 msgstr "Източник"
578
579 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
580 msgid "New Packages in \"%s\""
581 msgstr "Нови пакети в „%s“"
582
583 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
584 msgid ""
585 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
586 "s archive during the last 7 days."
587 msgstr ""
588 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията <em>%s</em> (раздел %s) на "
589 "архива %s през последните 7 дни."
590
591 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
592 msgid ""
593 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
594 "during the last 7 days."
595 msgstr ""
596 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията <em>%s</em> на архива %s през "
597 "последните 7 дни."
598
599 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
600 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
601 msgstr "Списъкът е наличен и <a href=\"%s\">сортиран по име</a>."
602
603 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
604 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
605 msgstr "Списъкът е наличен и <a href=\"%s\">сортиран по възраст</a>."
606
607 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
608 msgid ""
609 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
610 "feed</a>"
611 msgstr ""
612 "Информацията е налична и като <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS хранилка</a>"
613
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
615 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
616 msgstr "[Хранилка RSS 1.0]"
617
618 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
619 msgid " <em>(%u days old)</em>"
620 msgstr "<em>(%u дни)</em>"
621
622 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
623 msgid "All packages"
624 msgstr "Всички пакети"
625
626 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
627 msgid "List of all packages"
628 msgstr "Списък на всички пакети"
629
630 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
631 msgid "compact compressed textlist"
632 msgstr "компактен компресиран списък"
633
634 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
635 msgid "New packages in "
636 msgstr "Нови пакети в "
637
638 #: templates/html/search.tmpl:20
639 msgid "Package Search Results -- %s"
640 msgstr "Резултат от търсенето на пакети -- %s"
641
642 #: templates/html/search.tmpl:29
643 msgid "Package Search Results"
644 msgstr "Резултат от търсенето на пакети"
645
646 #: templates/html/search.tmpl:36
647 msgid ""
648 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
649 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
650 msgstr ""
651 "Търсенето бе извършено само по точно съвпадение на ключовите думи. Можете да "
652 "опитате и търсене <a href=\"%s\">позволяващо частично съвпадение</a>."
653
654 #: templates/html/search.tmpl:41
655 msgid "Limit to suite:"
656 msgstr ""
657
658 #: templates/html/search.tmpl:50
659 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
660 msgstr "Търсене във <a href=\"%s\">всички дистрибуции</a>"
661
662 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
663 #, fuzzy
664 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
665 msgid "Limit to a architecture:"
666 msgstr "Ограничаване на търсенето до дадена архитектура:"
667
668 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
669 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
670 msgstr "Търсене във <a href=\"%s\">всички архитектури</a>"
671
672 #: templates/html/search.tmpl:70
673 msgid ""
674 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
675 "parameters."
676 msgstr ""
677 "<a href=\"%s\">Някои</a> резултати не са показани поради ограничения на "
678 "търсенето."
679
680 #: templates/html/search.tmpl:79
681 msgid "all suites"
682 msgstr "всички дистрибуции"
683
684 #: templates/html/search.tmpl:79
685 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
686 msgstr "дистрибуция(и) <em>%s</em>"
687
688 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
689 msgid "all sections"
690 msgstr "всички раздели"
691
692 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
693 msgid "section(s) <em>%s</em>"
694 msgstr "раздел(и) <em>%s</em>"
695
696 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
697 msgid "all architectures"
698 msgstr "всички архитектури"
699
700 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
701 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
702 msgstr "архитектура(и) <em>%s</em>"
703
704 #: templates/html/search.tmpl:83
705 msgid "packages"
706 msgstr "пакети"
707
708 #: templates/html/search.tmpl:83
709 msgid "source packages"
710 msgstr "пакети-източници"
711
712 #: templates/html/search.tmpl:84
713 msgid ""
714 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
715 msgstr "Търсене за %s, чиито имена съдържат <em>%s</em> в %s, %s и %s."
716
717 #: templates/html/search.tmpl:87
718 msgid " (including subword matching)"
719 msgstr "(включително частични съвпадения)"
720
721 #. @translators: I'm really sorry :/
722 #: templates/html/search.tmpl:89
723 msgid ""
724 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
725 "s, and %s%s."
726 msgstr ""
727 "Търсене на <em>%s</em> в имената и описанията на пакетите в %s, %s и %s%s"
728
729 #: templates/html/search.tmpl:95
730 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
731 msgstr "Намерени са <strong>%u</strong> пакета."
732
733 #: templates/html/search.tmpl:101
734 msgid ""
735 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
736 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
737 "keywords or alternative keywords."
738 msgstr ""
739 "Показани са само най-пълните съвпадения, подредени по уместност. Ако не "
740 "намирате търсения пакет, опитайте с повече или различни ключови думи."
741
742 #: templates/html/search.tmpl:107
743 msgid ""
744 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
745 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
746 msgstr ""
747 "Понеже ключовата дума е твърде често срещана, някои резултати може да са "
748 "пропуснати.<br>Опитайте с по-дълга ключова дума или с повече ключови думи."
749
750 #: templates/html/search.tmpl:109
751 msgid ""
752 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
753 "more keywords."
754 msgstr ""
755 "Ключовата дума е твърде често срещана.<br>Опитайте с по-дълга ключова дума "
756 "или с повече ключови думи."
757
758 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
759 msgid "Sorry, your search gave no results"
760 msgstr "За съжаление търсенето не доведе до резултат."
761
762 #: templates/html/search.tmpl:123
763 msgid "Package %s"
764 msgstr "Пакет %s"
765
766 #: templates/html/search.tmpl:135
767 msgid "also provided by:"
768 msgstr "предлаган също и от:"
769
770 #: templates/html/search.tmpl:135
771 msgid "provided by:"
772 msgstr "предлаган от:"
773
774 #: templates/html/search.tmpl:144
775 msgid "Source Package %s"
776 msgstr "Пакет-източник %s"
777
778 #: templates/html/search.tmpl:151
779 msgid "Binary packages:"
780 msgstr "Двоични пакети:"
781
782 #: templates/html/search.tmpl:153
783 msgid "hide %u binary packages"
784 msgstr "Скриване на %u двоични пакета"
785
786 #: templates/html/search.tmpl:153
787 msgid "show %u binary packages"
788 msgstr "Показване на %u двоичните пакета"
789
790 #: templates/html/search.tmpl:163
791 msgid ""
792 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
793 "only exact matches."
794 msgstr ""
795 "<a href=\"%s\">%s</a> резултата не бяха показани, понеже пожелахте да видите "
796 "само точните съвпадения."
797
798 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
799 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
800 msgstr "Резултат от търсенето в съдържанието на пакетите -- %s"
801
802 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
803 msgid "Package Contents Search Results"
804 msgstr "Резултат от търсенето в съдържанието на пакетите"
805
806 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
807 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
808 msgstr "Търсене на <em>%s</em> в имената на файловете"
809
810 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
811 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
812 msgstr "Търсене на точно име на файл <em>%s</em>"
813
814 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
815 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
816 msgstr "Търсене на пътища, завършващи с <em>%s</em>"
817
818 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
819 msgid "Search in other suite:"
820 msgstr "Търсене в друга дистрибуция:"
821
822 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
823 msgid "paths that end with"
824 msgstr "пътища, завършващи с"
825
826 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
827 msgid "filenames that contain"
828 msgstr "имена на файлове, съдържащи"
829
830 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
831 msgid "files named"
832 msgstr "файлове с име"
833
834 #. @translators: I'm really sorry :/ 
835 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
836 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
837 msgstr "Търсене за %s <em>%s</em> в дистрибуция <em>%s</em>, %s и %s."
838
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
840 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
841 msgstr "Намерени са <strong>%u пакет(а)</strong>."
842
843 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
844 msgid ""
845 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
846 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
847 msgstr ""
848 "Забележка: Търсенето е твърде общо и ще бъдат показани само първите стотина "
849 "резултата. Опитайте с по-дълга ключова дума или повече ключови думи."
850
851 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
852 msgid "Sort results by filename"
853 msgstr "Подреждане на резултатите по име на файл"
854
855 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
857 msgid "File"
858 msgstr "Файл"
859
860 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
861 msgid "Sort results by package name"
862 msgstr "Подреждане на резултатите по име на пакет"
863
864 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
865 msgid "not %s"
866 msgstr "не %s"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:15
869 msgid "Source packages"
870 msgstr "Пакети-източници"
871
872 #: templates/html/show.tmpl:16
873 msgid "All packages in this section"
874 msgstr "Всички пакети в този раздел"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:22
877 msgid "Details of source package %s in %s"
878 msgstr "Подробна информация за пакета-източник %s в %s"
879
880 #: templates/html/show.tmpl:23
881 msgid "Details of package %s in %s"
882 msgstr "Подробна информация за пакета %s в %s"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:46
885 msgid "Source package building this package"
886 msgstr "Пакет-източник, който създава този пакет"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:46
889 msgid "Source:"
890 msgstr "Източник:"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:53
893 msgid "Virtual Package: %s"
894 msgstr "Виртуален пакет: %s"
895
896 #: templates/html/show.tmpl:55
897 msgid "Source Package: %s (%s)"
898 msgstr "Пакет-източник: %s (%s)"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:57
901 msgid "Package: %s (%s)"
902 msgstr "Пакет: %s (%s)"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:61
905 msgid "essential"
906 msgstr "критично-важен"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:61
909 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
910 msgstr "програмите за управление на пакети ще откажат да премахнат този пакет"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:65
913 msgid "Links for %s"
914 msgstr "Връзки за %s"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:71
917 msgid "%s Resources:"
918 msgstr "Ресурси за %s:"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:73
921 msgid "Bug Reports"
922 msgstr "Доклади за грешки"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
925 msgid "Developer Information (PTS)"
926 msgstr "Информация за разработчици (PTS)"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:82
929 msgid "%s Changelog"
930 msgstr "Журнал на промените в %s"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:83
933 msgid "Copyright File"
934 msgstr "Авторски права"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:87
937 msgid "Debian Source Repository"
938 msgstr "Хранилище на изходен код"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
941 msgid "%s Patch Tracker"
942 msgstr "Управление на кръпките в %s"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:115
945 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
946 msgstr "Изтегляне на пакет-източник <a href=\"%s\">%s</a>."
947
948 #: templates/html/show.tmpl:122
949 msgid "Not found"
950 msgstr "Няма съвпадения"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:127
953 msgid "Maintainer:"
954 msgstr "Отговорник:"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:129
957 msgid "Maintainers:"
958 msgstr "Отговорници:"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:142
961 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
962 msgstr "Преглед на пакетите на отговорника"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:142
965 msgid "QA&nbsp;Page"
966 msgstr "Страница&nbsp;за&nbsp;QA"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:143
969 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
970 msgstr "Архив на пощенския списък на отговорниците"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:143
973 msgid "Mail&nbsp;Archive"
974 msgstr "Пощенски&nbsp;архив"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:151
977 msgid "External Resources:"
978 msgstr "Външни препратки:"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:153
981 msgid "Homepage"
982 msgstr "Начална страница"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:159
985 msgid "Similar packages:"
986 msgstr "Подобни пакети:"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:175
989 msgid ""
990 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
991 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
992 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
993 "and other possible documentation before using it."
994 msgstr ""
995 "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията <strong>experimental</strong>. "
996 "Това означава, че е възможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори "
997 "и да предизвика загуба на данни. Прочетете информация за <a href=\"%s"
998 "\">промените</a> и останалата документация преди да го използвате."
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:199
1001 msgid ""
1002 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1003 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1004 "packages</a>."
1005 msgstr ""
1006 "Това е <em>виртуален пакет</em>. Вижте <a href=\"%s\">Политиката на Дебиан</"
1007 "a> за <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">дефиницията на виртуален "
1008 "пакет</a>."
1009
1010 #: templates/html/show.tmpl:207
1011 msgid "Tags"
1012 msgstr "Етикети"
1013
1014 #: templates/html/show.tmpl:230
1015 msgid "Packages providing %s"
1016 msgstr "Пакети, предлагащи %s"
1017
1018 #: templates/html/show.tmpl:239
1019 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1020 msgstr "Следните двоични пакети са компилирани от този пакет-източник:"
1021
1022 #: templates/html/show.tmpl:248
1023 msgid "Other Packages Related to %s"
1024 msgstr "Други пакети, свързани с %s"
1025
1026 #: templates/html/show.tmpl:250
1027 msgid "legend"
1028 msgstr "легенда"
1029
1030 #: templates/html/show.tmpl:252
1031 msgid "build-depends"
1032 msgstr "зависимости при компилиране"
1033
1034 #: templates/html/show.tmpl:253
1035 msgid "build-depends-indep"
1036 msgstr "зависимости при компилиране (архитектурно-независими)"
1037
1038 #: templates/html/show.tmpl:255
1039 msgid "depends"
1040 msgstr "зависимости"
1041
1042 #: templates/html/show.tmpl:256
1043 msgid "recommends"
1044 msgstr "препоръчани"
1045
1046 #: templates/html/show.tmpl:257
1047 msgid "suggests"
1048 msgstr "предложени"
1049
1050 #: templates/html/show.tmpl:267
1051 msgid "or "
1052 msgstr "или"
1053
1054 #: templates/html/show.tmpl:275
1055 msgid "also a virtual package provided by"
1056 msgstr "също и виртуален пакет, предлаган от"
1057
1058 #: templates/html/show.tmpl:277
1059 msgid "virtual package provided by"
1060 msgstr "виртуален пакет, предлаган от"
1061
1062 #: templates/html/show.tmpl:282
1063 msgid "hide %u providing packages"
1064 msgstr "скриване на пакетите, предлагащи %u"
1065
1066 #: templates/html/show.tmpl:282
1067 msgid "show %u providing packages"
1068 msgstr "показване на пакетите, предлагащи %u"
1069
1070 #: templates/html/show.tmpl:300
1071 msgid "Download %s"
1072 msgstr "Изтегляне на %s"
1073
1074 #: templates/html/show.tmpl:302
1075 msgid ""
1076 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1077 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1078 "size."
1079 msgstr ""
1080 "Таблицата съдържа връзки за изтегляне на пакетите и списъци на съдържаните "
1081 "файлове. Добавена е и информация за размера на пакета и заеманото дисково "
1082 "пространство след инсталиране."
1083
1084 #: templates/html/show.tmpl:303
1085 msgid "Download for all available architectures"
1086 msgstr "Изтегляне за всички налични архитектури"
1087
1088 #: templates/html/show.tmpl:304
1089 msgid "Architecture"
1090 msgstr "Архитектура"
1091
1092 #: templates/html/show.tmpl:305
1093 msgid "Version"
1094 msgstr "Версия"
1095
1096 #: templates/html/show.tmpl:306
1097 msgid "Package Size"
1098 msgstr "Големина на пакета"
1099
1100 #: templates/html/show.tmpl:307
1101 msgid "Installed Size"
1102 msgstr "Големина след инсталиране"
1103
1104 #: templates/html/show.tmpl:308
1105 msgid "Files"
1106 msgstr "Файлове"
1107
1108 #: templates/html/show.tmpl:316
1109 msgid "(unofficial port)"
1110 msgstr "(неофициална архитектура)"
1111
1112 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1113 msgid "%s&nbsp;kB"
1114 msgstr "%s&nbsp;кБ"
1115
1116 #: templates/html/show.tmpl:330
1117 msgid "list of files"
1118 msgstr "списък на файловете"
1119
1120 #: templates/html/show.tmpl:332
1121 msgid "no current information"
1122 msgstr "няма текуща информация"
1123
1124 #: templates/html/show.tmpl:349
1125 msgid "Download information for the files of this source package"
1126 msgstr "Информация за изтеглянето на файловете на пакета-източник"
1127
1128 #: templates/html/show.tmpl:350
1129 msgid "Size (in kB)"
1130 msgstr "Големина (в кБ)"
1131
1132 #: templates/html/show.tmpl:371
1133 msgid ""
1134 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1135 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1136 msgstr ""
1137 "Хранилище на изходния код на пакета (<acronym title=\"Система за контрол на "
1138 "промените\">СКП</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1139
1140 #: templates/html/show.tmpl:376
1141 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1142 msgstr "Хранилище на изходния код на пакета (за разглеждане през браузър)"
1143
1144 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1145 msgid "Index"
1146 msgstr "Индекс"
1147
1148 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1149 msgid "List of sections in \"%s\""
1150 msgstr "Списък на разделите в „%s“"
1151
1152 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1153 msgid "List of all source packages"
1154 msgstr "Списък на всички пакети-източници"
1155
1156 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1157 msgid "All source packages"
1158 msgstr "Всички пакети-източници"
1159
1160 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1161 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1162 msgstr "Преглед на наличните етикети"
1163
1164 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1165 msgid "About"
1166 msgstr "За сайта"
1167
1168 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1169 msgid "Debtags"
1170 msgstr "Етикети"
1171
1172 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1173 msgid "Facet: %s"
1174 msgstr "Аспект: %s"
1175
1176 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1177 msgid "New %s Packages"
1178 msgstr "Нови пакети в %s"
1179
1180 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1181 msgid ""
1182 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1183 "during the last 7 days."
1184 msgstr ""
1185 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s (раздел %s) на архива %s през "
1186 "последните 7 дни."
1187
1188 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1189 msgid ""
1190 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1191 "last 7 days."
1192 msgstr ""
1193 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s на архива %s през последните "
1194 "7 дни."
1195
1196 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1197 msgid "Copyright ©"
1198 msgstr "Авторски права ©"
1199
1200 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1201 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1202 msgstr "Всички пакети %s в „%s“"
1203
1204 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1205 msgid "Generated:"
1206 msgstr "Генерирано на"
1207
1208 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1209 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1210 msgstr "Вижте <URL:%s> за лицензните условия."
1211
1212 #~ msgid "Search in specific suite:"
1213 #~ msgstr "Търсене в конкретна дистрибуция:"
1214
1215 #~ msgid "%s Homepage"
1216 #~ msgstr "Начална страница на %s"