]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/sections.zh-cn.po
Move patch-tracking.d.net to patch-tracker.d.o and update names (Closes: #545262)
[deb/packages.git] / po / sections.zh-cn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: sections\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:49+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-10-26 19:47+0800\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: lib/Packages/Sections.pm:12
14 msgid "Administration Utilities"
15 msgstr "实用管理工具"
16
17 #: lib/Packages/Sections.pm:13
18 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
19 msgstr "管理系统资源,维护用户账号等实用工具。"
20
21 #: lib/Packages/Sections.pm:14
22 msgid "Base Utilities"
23 msgstr "基础实用工具"
24
25 #: lib/Packages/Sections.pm:15
26 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
27 msgstr "任何 Debian 系统必备的实用工具。"
28
29 #: lib/Packages/Sections.pm:16
30 msgid "Mono/CLI"
31 msgstr ""
32
33 #: lib/Packages/Sections.pm:17
34 msgid "Everything about Mono and the Common Language Infrastructure."
35 msgstr ""
36
37 #: lib/Packages/Sections.pm:18
38 msgid "Communication Programs"
39 msgstr "通讯程序"
40
41 #: lib/Packages/Sections.pm:19
42 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
43 msgstr "用于您老式调制解调器的软件。"
44
45 #: lib/Packages/Sections.pm:20
46 msgid "Databases"
47 msgstr ""
48
49 #: lib/Packages/Sections.pm:21
50 msgid "Database Servers and Clients."
51 msgstr ""
52
53 #: lib/Packages/Sections.pm:22
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Virtual packages"
56 msgid "Debug packages"
57 msgstr "虚包"
58
59 #: lib/Packages/Sections.pm:23
60 msgid ""
61 "Packages providing debugging information for executables and shared "
62 "libraries."
63 msgstr ""
64
65 #: lib/Packages/Sections.pm:24
66 msgid "Development"
67 msgstr "开发"
68
69 #: lib/Packages/Sections.pm:25
70 msgid ""
71 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
72 msgstr "实用开发工具,编译器,开发环境,链接库,等等。"
73
74 #: lib/Packages/Sections.pm:26
75 msgid "Documentation"
76 msgstr "文档"
77
78 #: lib/Packages/Sections.pm:27
79 msgid ""
80 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
81 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
82 msgstr ""
83 "FAQs,HOWTOs 以及其他的、尝试讲解有关 Debian 一切的文档,以及阅读文档时所需的"
84 "软件(man,info,等)。"
85
86 #: lib/Packages/Sections.pm:28
87 msgid "Editors"
88 msgstr "编辑器"
89
90 #: lib/Packages/Sections.pm:29
91 msgid "Software to edit files. Programming environments."
92 msgstr "编辑文件的软件。程序编写环境。"
93
94 #: lib/Packages/Sections.pm:30
95 msgid "Electronics"
96 msgstr "电子工程学"
97
98 #: lib/Packages/Sections.pm:31
99 msgid "Electronics utilities."
100 msgstr "实用电子工程学工具。"
101
102 #: lib/Packages/Sections.pm:32
103 msgid "Embedded software"
104 msgstr "嵌入式软件"
105
106 #: lib/Packages/Sections.pm:33
107 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
108 msgstr "适合于嵌入式应用的软件。"
109
110 #: lib/Packages/Sections.pm:34
111 msgid "Games"
112 msgstr "游戏"
113
114 #: lib/Packages/Sections.pm:35
115 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
116 msgstr "这些程序装完以后可以用来消谴娱乐。"
117
118 #: lib/Packages/Sections.pm:36
119 msgid "GNOME"
120 msgstr "GNOME"
121
122 #: lib/Packages/Sections.pm:37
123 msgid ""
124 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
125 "applications."
126 msgstr "GNOME 桌面环境,一组强大的、易用的、集成的应用程序。"
127
128 #: lib/Packages/Sections.pm:38
129 msgid "GNU R"
130 msgstr ""
131
132 #: lib/Packages/Sections.pm:39
133 msgid "Everything about GNU R, a statistical computation and graphics system."
134 msgstr ""
135
136 #: lib/Packages/Sections.pm:40
137 msgid "GNUstep"
138 msgstr ""
139
140 #: lib/Packages/Sections.pm:41
141 msgid "The GNUstep environment."
142 msgstr ""
143
144 #: lib/Packages/Sections.pm:42
145 msgid "Graphics"
146 msgstr "图形"
147
148 #: lib/Packages/Sections.pm:43
149 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
150 msgstr "编辑器,浏览器,转换器……成为一名艺术家所需的一切。"
151
152 #: lib/Packages/Sections.pm:44
153 msgid "Ham Radio"
154 msgstr "业余无线电"
155
156 #: lib/Packages/Sections.pm:45
157 msgid "Software for ham radio."
158 msgstr "业余无线电软件。"
159
160 #: lib/Packages/Sections.pm:46
161 msgid "Fonts"
162 msgstr ""
163
164 #: lib/Packages/Sections.pm:47
165 #, fuzzy
166 #| msgid "Virtual packages."
167 msgid "Font packages."
168 msgstr "虚拟的、逻辑的、概念上的软件包。"
169
170 #: lib/Packages/Sections.pm:48
171 msgid "Haskell"
172 msgstr ""
173
174 #: lib/Packages/Sections.pm:49
175 msgid "Everything about Haskell."
176 msgstr ""
177
178 #: lib/Packages/Sections.pm:50
179 #, fuzzy
180 #| msgid "Web Software"
181 msgid "Web Servers"
182 msgstr "网页软件"
183
184 #: lib/Packages/Sections.pm:51
185 msgid "Web servers and their modules."
186 msgstr ""
187
188 #: lib/Packages/Sections.pm:52
189 msgid "Interpreters"
190 msgstr "解释器"
191
192 #: lib/Packages/Sections.pm:53
193 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
194 msgstr "各种解释型语言的解释器。巨集处理器。"
195
196 #: lib/Packages/Sections.pm:54
197 msgid "Java"
198 msgstr ""
199
200 #: lib/Packages/Sections.pm:55
201 msgid "Everything about Java."
202 msgstr ""
203
204 #: lib/Packages/Sections.pm:56
205 msgid "Kernels"
206 msgstr ""
207
208 #: lib/Packages/Sections.pm:57
209 msgid "Operating System Kernels and related modules."
210 msgstr ""
211
212 #: lib/Packages/Sections.pm:58
213 msgid "KDE"
214 msgstr "KDE"
215
216 #: lib/Packages/Sections.pm:59
217 msgid ""
218 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
219 "applications."
220 msgstr "KDE 桌面环境。一组强大的、易用的、集成的应用程序。"
221
222 #: lib/Packages/Sections.pm:60
223 msgid "Libraries"
224 msgstr "链接库"
225
226 #: lib/Packages/Sections.pm:61
227 msgid ""
228 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
229 "developers."
230 msgstr "提供其他程序工作的链接库。是它们让开发者富有特色。"
231
232 #: lib/Packages/Sections.pm:62
233 msgid "Library development"
234 msgstr "链接库开发"
235
236 #: lib/Packages/Sections.pm:63
237 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
238 msgstr "当开发者要编写一些调用链接库的程序时所必需的链接库"
239
240 #: lib/Packages/Sections.pm:64
241 msgid "Lisp"
242 msgstr ""
243
244 #: lib/Packages/Sections.pm:65
245 msgid "Everything about Lisp."
246 msgstr ""
247
248 #: lib/Packages/Sections.pm:66
249 msgid "Language packs"
250 msgstr ""
251
252 #: lib/Packages/Sections.pm:67
253 msgid "Localization support for big software packages."
254 msgstr ""
255
256 #: lib/Packages/Sections.pm:68
257 msgid "Mail"
258 msgstr "邮件"
259
260 #: lib/Packages/Sections.pm:69
261 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
262 msgstr "投递、阅读、撰写电子邮件的程序。"
263
264 #: lib/Packages/Sections.pm:70
265 msgid "Mathematics"
266 msgstr "数学"
267
268 #: lib/Packages/Sections.pm:71
269 msgid "Math software."
270 msgstr "数学软件。"
271
272 #: lib/Packages/Sections.pm:72
273 msgid "Miscellaneous"
274 msgstr "五花八门"
275
276 #: lib/Packages/Sections.pm:73
277 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
278 msgstr "放在其他地方都不合适的各式各样的实用程序。"
279
280 #: lib/Packages/Sections.pm:74
281 msgid "Network"
282 msgstr "网络"
283
284 #: lib/Packages/Sections.pm:75
285 msgid ""
286 "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
287 msgstr "服务端程序和客户端程序使您的 Debian GNU/Linux 系统与世界相连接。"
288
289 #: lib/Packages/Sections.pm:76
290 msgid "Newsgroups"
291 msgstr "新闻组"
292
293 #: lib/Packages/Sections.pm:77
294 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
295 msgstr "访问新闻网,设置新闻服务器等软件。"
296
297 #: lib/Packages/Sections.pm:78
298 msgid "Old Libraries"
299 msgstr "旧的链接库"
300
301 #: lib/Packages/Sections.pm:79
302 msgid ""
303 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
304 "applications."
305 msgstr "老版本的链接库,为了向后兼容旧程序而继续保留。"
306
307 #: lib/Packages/Sections.pm:80
308 msgid "OCaml"
309 msgstr ""
310
311 #: lib/Packages/Sections.pm:81
312 msgid "Everything about OCaml, an ML language implementation."
313 msgstr ""
314
315 #: lib/Packages/Sections.pm:82
316 msgid "Other OS's and file systems"
317 msgstr "其他操作系统和文件系统"
318
319 #: lib/Packages/Sections.pm:83
320 msgid ""
321 "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
322 "their filesystems."
323 msgstr "使得在其他操作系统上编译的软件得以运行,以及使用它们的文件系统。"
324
325 #: lib/Packages/Sections.pm:84
326 msgid "Perl"
327 msgstr "Perl"
328
329 #: lib/Packages/Sections.pm:85
330 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
331 msgstr "一切有关 Perl 的内容,一种解释型的脚本语言。"
332
333 #: lib/Packages/Sections.pm:86
334 msgid "PHP"
335 msgstr ""
336
337 #: lib/Packages/Sections.pm:87
338 msgid "Everything about PHP."
339 msgstr ""
340
341 #: lib/Packages/Sections.pm:88
342 msgid "Python"
343 msgstr "Python"
344
345 #: lib/Packages/Sections.pm:89
346 msgid ""
347 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
348 "language."
349 msgstr "一切有关 Python 的内容,一种解释型、面向对象的语言"
350
351 #: lib/Packages/Sections.pm:90
352 msgid "Ruby"
353 msgstr ""
354
355 #: lib/Packages/Sections.pm:91
356 #, fuzzy
357 #| msgid ""
358 #| "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
359 #| "language."
360 msgid "Everything about Ruby, an interpreted object oriented language."
361 msgstr "一切有关 Python 的内容,一种解释型、面向对象的语言"
362
363 #: lib/Packages/Sections.pm:92
364 msgid "Science"
365 msgstr "科研"
366
367 #: lib/Packages/Sections.pm:93
368 msgid "Basic tools for scientific work"
369 msgstr "科研工作的初级工具"
370
371 #: lib/Packages/Sections.pm:94
372 msgid "Shells"
373 msgstr "Shells"
374
375 #: lib/Packages/Sections.pm:95
376 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
377 msgstr "命令行。友好的用户和计算机的交互界面。"
378
379 #: lib/Packages/Sections.pm:96
380 msgid "Sound"
381 msgstr "声音"
382
383 #: lib/Packages/Sections.pm:97
384 msgid ""
385 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
386 msgstr "处理声音的实用程序: 混频器,播放器,录音器,CD 播放器,等等。"
387
388 #: lib/Packages/Sections.pm:98
389 msgid "TeX"
390 msgstr "TeX"
391
392 #: lib/Packages/Sections.pm:99
393 msgid "The famous typesetting software and related programs."
394 msgstr "流行的文档排版及相关处理程序"
395
396 #: lib/Packages/Sections.pm:100
397 msgid "Text Processing"
398 msgstr "文本处理"
399
400 #: lib/Packages/Sections.pm:101
401 msgid "Utilities to format and print text documents."
402 msgstr "格式化和打印文本文档的实用工具。"
403
404 #: lib/Packages/Sections.pm:102
405 msgid "Translations"
406 msgstr "翻译"
407
408 #: lib/Packages/Sections.pm:103
409 msgid "Translation packages and language support meta packages."
410 msgstr "一些提供翻译支持或语言支持的,自身不含内容但却依赖其他软件包的元包"
411
412 #: lib/Packages/Sections.pm:104
413 msgid "Utilities"
414 msgstr "实用工具"
415
416 #: lib/Packages/Sections.pm:105
417 msgid ""
418 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
419 "monitoring, input systems, etc."
420 msgstr "文件/磁盘操作,备份和打包工具,系统监控,输入系统,等等。"
421
422 #: lib/Packages/Sections.pm:106
423 msgid "Version Control Systems"
424 msgstr ""
425
426 #: lib/Packages/Sections.pm:107
427 msgid "Version control systems and related utilities."
428 msgstr ""
429
430 #: lib/Packages/Sections.pm:108
431 msgid "Video"
432 msgstr ""
433
434 #: lib/Packages/Sections.pm:109
435 msgid "Video viewers, editors, recording, streaming."
436 msgstr ""
437
438 #: lib/Packages/Sections.pm:110
439 msgid "Virtual packages"
440 msgstr "虚包"
441
442 #: lib/Packages/Sections.pm:111
443 msgid "Virtual packages."
444 msgstr "虚拟的、逻辑的、概念上的软件包。"
445
446 #: lib/Packages/Sections.pm:112
447 msgid "Web Software"
448 msgstr "网页软件"
449
450 #: lib/Packages/Sections.pm:113
451 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
452 msgstr "网页服务器,浏览器,代理,下载工具等。"
453
454 #: lib/Packages/Sections.pm:114
455 msgid "X Window System software"
456 msgstr "X 窗口系统软件"
457
458 #: lib/Packages/Sections.pm:115
459 msgid ""
460 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
461 "related applications."
462 msgstr "X 服务器,链接库,字体,窗口管理器,虚拟终端以及许多有关的应用程序。"
463
464 #: lib/Packages/Sections.pm:116
465 msgid "Xfce"
466 msgstr ""
467
468 #: lib/Packages/Sections.pm:117
469 msgid "Xfce, a fast and lightweight Desktop Environment."
470 msgstr ""
471
472 #: lib/Packages/Sections.pm:118
473 msgid "Zope/Plone Framework"
474 msgstr ""
475
476 #: lib/Packages/Sections.pm:119
477 msgid "Zope Application Server and Plone Content Managment System."
478 msgstr ""
479
480 #: lib/Packages/Sections.pm:120
481 msgid "debian-installer udeb packages"
482 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
483
484 #: lib/Packages/Sections.pm:121
485 msgid ""
486 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
487 "install them on a normal system!"
488 msgstr ""
489 "一组特殊的包用于创建可定制的 Debian 安装程序的变体。请不要在一个普通系统上安"
490 "装它们!"