Dutch translation update
[deb/packages.git] / po / sections.nl.po
1 # translation of sections.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sections\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: lib/Packages/Sections.pm:12
21 msgid "Administration Utilities"
22 msgstr "Onderhoudsgereedschappen"
23
24 #: lib/Packages/Sections.pm:13
25 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
26 msgstr ""
27 "Gereedschappen om de systeembronnen te administreren, gebruikersaccounts bij "
28 "te houden, etc."
29
30 #: lib/Packages/Sections.pm:14
31 msgid "Base Utilities"
32 msgstr "Basisgereedschappen"
33
34 #: lib/Packages/Sections.pm:15
35 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
36 msgstr "Basisgereedschappen van elk Debian systeem."
37
38 #: lib/Packages/Sections.pm:16
39 msgid "Communication Programs"
40 msgstr "Communicatieprogramma's"
41
42 #: lib/Packages/Sections.pm:17
43 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
44 msgstr "Software om uw modem op de ouderwetse manier te gebruiken."
45
46 #: lib/Packages/Sections.pm:18
47 msgid "Development"
48 msgstr "Ontwikkeling"
49
50 #: lib/Packages/Sections.pm:19
51 msgid "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
52 msgstr ""
53 "Gereedschappen, compilers, omgevingen, bibliotheken, etc. voor ontwikkeling "
54 "van software"
55
56 #: lib/Packages/Sections.pm:20
57 msgid "Documentation"
58 msgstr "Documentatie"
59
60 #: lib/Packages/Sections.pm:21
61 msgid ""
62 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
63 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
64 msgstr ""
65 "FAQ's, HOWTO's en andere documentatie waarin van alles wat met Debian heeft "
66 "te maken, wordt uitgelegd, en programmatuur die nodig is om de documentatie "
67 "te bekijken (man, info, etc)."
68
69 #: lib/Packages/Sections.pm:22
70 msgid "Editors"
71 msgstr "Editors"
72
73 #: lib/Packages/Sections.pm:23
74 msgid "Software to edit files. Programming environments."
75 msgstr "Programma's om bestanden te bewerken, programmeer-omgevingen"
76
77 #: lib/Packages/Sections.pm:24
78 msgid "Electronics"
79 msgstr "Elektronica"
80
81 #: lib/Packages/Sections.pm:25
82 msgid "Electronics utilities."
83 msgstr "Gereedschappen voor elektronica"
84
85 #: lib/Packages/Sections.pm:26
86 msgid "Embedded software"
87 msgstr "Embedded programmatuur"
88
89 #: lib/Packages/Sections.pm:27
90 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
91 msgstr "Programma's die geschikt zijn voor gebruik in embedded toepassingen."
92
93 #: lib/Packages/Sections.pm:28
94 msgid "Games"
95 msgstr "Spellen"
96
97 #: lib/Packages/Sections.pm:29
98 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
99 msgstr "Programma's om op een leuke manier uw tijd door te brengen."
100
101 #: lib/Packages/Sections.pm:30
102 msgid "GNOME"
103 msgstr "GNOME"
104
105 #: lib/Packages/Sections.pm:31
106 msgid ""
107 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
108 "applications."
109 msgstr ""
110 "De GNOME desktopomgeving, een krachtige, makkelijk te gebruiken verzameling "
111 "van geïntegreerde programma's."
112
113 #: lib/Packages/Sections.pm:32
114 msgid "Graphics"
115 msgstr "Grafisch"
116
117 #: lib/Packages/Sections.pm:33
118 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
119 msgstr ""
120 "Programma's om grafische bestanden te wijzigen, te bekijken en te "
121 "converteren... Alles om een artiest te worden."
122
123 #: lib/Packages/Sections.pm:34
124 msgid "Ham Radio"
125 msgstr "Ham Radio"
126
127 #: lib/Packages/Sections.pm:35
128 msgid "Software for ham radio."
129 msgstr "Programma's voor ham radio"
130
131 #: lib/Packages/Sections.pm:36
132 msgid "Interpreters"
133 msgstr "Interpretators"
134
135 #: lib/Packages/Sections.pm:37
136 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
137 msgstr ""
138 "Allerlei verschillende interpretators voor geïnterpreteerde talen. Macro-"
139 "uitvoerders."
140
141 #: lib/Packages/Sections.pm:38
142 msgid "KDE"
143 msgstr "KDE"
144
145 #: lib/Packages/Sections.pm:39
146 msgid ""
147 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
148 "applications."
149 msgstr ""
150 "De K Desktopomgeving, een krachtige, makkelijk te gebruiken verzameling van "
151 "geïntegreerde programma's."
152
153 #: lib/Packages/Sections.pm:40
154 msgid "Libraries"
155 msgstr "Bibliotheken"
156
157 #: lib/Packages/Sections.pm:41
158 msgid ""
159 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
160 "developers."
161 msgstr ""
162 "Bibliotheken die nodig zijn voor andere programma's. Ze leveren speciale "
163 "mogelijkheden voor ontwikkelaars."
164
165 #: lib/Packages/Sections.pm:42
166 msgid "Library development"
167 msgstr "Bibliotheek-ontwikkeling"
168
169 #: lib/Packages/Sections.pm:43
170 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
171 msgstr ""
172 "Bibliotheken die nodig zijn voor ontwikkelaars om programma's te schrijven "
173 "die die bibliotheken gebruiken."
174
175 #: lib/Packages/Sections.pm:44
176 msgid "Mail"
177 msgstr "E-mail"
178
179 #: lib/Packages/Sections.pm:45
180 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
181 msgstr "Programma's om e-mailberichten te routeren, te lezen en te schrijven."
182
183 #: lib/Packages/Sections.pm:46
184 msgid "Mathematics"
185 msgstr "Wiskunde"
186
187 #: lib/Packages/Sections.pm:47
188 msgid "Math software."
189 msgstr "Wiskundige programma's."
190
191 #: lib/Packages/Sections.pm:48
192 msgid "Miscellaneous"
193 msgstr "Diversen"
194
195 #: lib/Packages/Sections.pm:49
196 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
197 msgstr "Diverse gereedschappen die nergens anders passen."
198
199 #: lib/Packages/Sections.pm:50
200 msgid "Network"
201 msgstr "Netwerk"
202
203 #: lib/Packages/Sections.pm:51
204 msgid "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
205 msgstr "Daemon en clients om uw Debian GNU/Linux systeem met de wereld te verbinden."
206
207 #: lib/Packages/Sections.pm:52
208 msgid "Newsgroups"
209 msgstr "Nieuwsgroepen"
210
211 #: lib/Packages/Sections.pm:53
212 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
213 msgstr ""
214 "Programmatuur om toegang te krijgen tot Usenet, om eigen news-servers op te "
215 "zetten, etc."
216
217 #: lib/Packages/Sections.pm:54
218 msgid "Old Libraries"
219 msgstr "Oude bibliotheken"
220
221 #: lib/Packages/Sections.pm:55
222 msgid ""
223 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
224 "applications."
225 msgstr ""
226 "Oude versies van bibliotheken, die worden bewaard omdat oudere programmatuur "
227 "hen nog nodig kan hebben."
228
229 #: lib/Packages/Sections.pm:56
230 msgid "Other OS's and file systems"
231 msgstr "Andere besturings- en bestandssystemen"
232
233 #: lib/Packages/Sections.pm:57
234 msgid ""
235 "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
236 "their filesystems."
237 msgstr ""
238 "Programmatuur om programma's te kunnen draaien die voor andere "
239 "besturingssystemen zijn gebouwd, en om hun bestandssystemen te gebruiken."
240
241 #: lib/Packages/Sections.pm:58
242 msgid "Perl"
243 msgstr "Perl"
244
245 #: lib/Packages/Sections.pm:59
246 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
247 msgstr "Alles wat te maken heeft met Perl, een geïnterpreteerde script taal."
248
249 #: lib/Packages/Sections.pm:60
250 msgid "Python"
251 msgstr "Python"
252
253 #: lib/Packages/Sections.pm:61
254 msgid ""
255 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
256 "language."
257 msgstr ""
258 "Alles wat te maken heeft met Python, een geïnterpreteerde, interactieve, "
259 "object-georiënteerde taal."
260
261 #: lib/Packages/Sections.pm:62
262 msgid "Science"
263 msgstr "Wetenschap"
264
265 #: lib/Packages/Sections.pm:63
266 msgid "Basic tools for scientific work"
267 msgstr "Basisgereedschappen voor wetenschappelijk werk."
268
269 #: lib/Packages/Sections.pm:64
270 msgid "Shells"
271 msgstr "Shells"
272
273 #: lib/Packages/Sections.pm:65
274 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
275 msgstr "Commando shells. Vriendelijke gebruikersinterfaces voor beginners."
276
277 #: lib/Packages/Sections.pm:66
278 msgid "Sound"
279 msgstr "Geluid"
280
281 #: lib/Packages/Sections.pm:67
282 msgid "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
283 msgstr ""
284 "Gereedschappen om om te gaan met geluid: mixers, afspeel- en "
285 "opnameprogramma's, CD-spelers, etc."
286
287 #: lib/Packages/Sections.pm:68
288 msgid "TeX"
289 msgstr "TeX"
290
291 #: lib/Packages/Sections.pm:69
292 msgid "The famous typesetting software and related programs."
293 msgstr "De beroemde tekst-zet programmatuur en gerelateerde programma's."
294
295 #: lib/Packages/Sections.pm:70
296 msgid "Text Processing"
297 msgstr "Tekstverwerking"
298
299 #: lib/Packages/Sections.pm:71
300 msgid "Utilities to format and print text documents."
301 msgstr "Gereedschappen om tekstdocumenten op te maken en te printen."
302
303 #: lib/Packages/Sections.pm:72
304 msgid "Translations"
305 msgstr "Vertalingen"
306
307 #: lib/Packages/Sections.pm:73
308 msgid "Translation packages and language support meta packages."
309 msgstr "Pakketten met vertalingen en meta-pakketten voor taalondersteuning."
310
311 #: lib/Packages/Sections.pm:74
312 msgid "Utilities"
313 msgstr "Gereedschappen"
314
315 #: lib/Packages/Sections.pm:75
316 msgid ""
317 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
318 "monitoring, input systems, etc."
319 msgstr ""
320 "Gereedschappen voor bestands- en diskmanipulatie, voor backup en "
321 "archivering, voor het in de gaten houden van uw systeem, voor "
322 "invoersystemen, etc."
323
324 #: lib/Packages/Sections.pm:76
325 msgid "Virtual packages"
326 msgstr "Virtuele pakketten"
327
328 #: lib/Packages/Sections.pm:77
329 msgid "Virtual packages."
330 msgstr "Virtuele pakketten."
331
332 #: lib/Packages/Sections.pm:78
333 msgid "Web Software"
334 msgstr "Webprogrammatuur"
335
336 #: lib/Packages/Sections.pm:79
337 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
338 msgstr "Webservers, -browsers, -proxies, download-gereedschappen, etc."
339
340 #: lib/Packages/Sections.pm:80
341 msgid "X Window System software"
342 msgstr "X Window System programma's"
343
344 #: lib/Packages/Sections.pm:81
345 msgid ""
346 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
347 "related applications."
348 msgstr ""
349 "X-servers en  -bibliotheken, lettertypen, windowmanagers, terminal "
350 "emulatoren en veel gerelateerde programma's."
351
352 #: lib/Packages/Sections.pm:82
353 msgid "debian-installer udeb packages"
354 msgstr "udeb-pakketten voor de debian-installer"
355
356 #: lib/Packages/Sections.pm:83
357 msgid ""
358 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
359 "install them on a normal system!"
360 msgstr ""
361 "Speciale pakketten om uw eigen varianten van de debian-installer te bouwen. "
362 "Installeer deze niet op een normaal systeem!"
363