Eliminate the last non-translatable strings
[deb/packages.git] / po / sections.nl.po
1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
4 # , fuzzy
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:59+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: lib/Packages/Sections.pm:12
20 msgid "Administration Utilities"
21 msgstr "Onderhoudsgereedschappen"
22
23 #: lib/Packages/Sections.pm:13
24 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
25 msgstr ""
26 "Gereedschappen om de systeembronnen te administreren, gebruikersaccounts bij "
27 "te houden, etc."
28
29 #: lib/Packages/Sections.pm:14
30 msgid "Base Utilities"
31 msgstr "Basisgereedschappen"
32
33 #: lib/Packages/Sections.pm:15
34 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
35 msgstr ""
36
37 #: lib/Packages/Sections.pm:16
38 msgid "Communication Programs"
39 msgstr "Communicatieprogramma's"
40
41 #: lib/Packages/Sections.pm:17
42 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
43 msgstr "Software om uw modem op de ouderwetse manier te gebruiken."
44
45 #: lib/Packages/Sections.pm:18
46 msgid "Development"
47 msgstr "Ontwikkeling"
48
49 #: lib/Packages/Sections.pm:19
50 msgid ""
51 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
52 msgstr ""
53 "Gereedschappen, compilers, omgevingen, bibliotheken, etc. voor ontwikkeling "
54 "van software"
55
56 #: lib/Packages/Sections.pm:20
57 msgid "Documentation"
58 msgstr "Documentatie"
59
60 #: lib/Packages/Sections.pm:21
61 msgid ""
62 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
63 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
64 msgstr ""
65 "FAQ's, HOWTO's en andere documentatie waarin van alles wat met Debian heeft "
66 "te maken, wordt uitgelegd, en programmatuur die nodig is om de documentatie "
67 "te bekijken (man, info, etc)."
68
69 #: lib/Packages/Sections.pm:22
70 msgid "Editors"
71 msgstr "Editors"
72
73 #: lib/Packages/Sections.pm:23
74 msgid "Software to edit files. Programming environments."
75 msgstr "Programma's om bestanden te bewerken, programmeer-omgevingen"
76
77 #: lib/Packages/Sections.pm:24
78 msgid "Electronics"
79 msgstr "Elektronica"
80
81 #: lib/Packages/Sections.pm:25
82 msgid "Electronics utilities."
83 msgstr "Gereedschappen voor elektronica"
84
85 #: lib/Packages/Sections.pm:26
86 msgid "Embedded software"
87 msgstr ""
88
89 #: lib/Packages/Sections.pm:27
90 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
91 msgstr "Programma's die geschikt zijn voor gebruik in embedded applicaties."
92
93 #: lib/Packages/Sections.pm:28
94 msgid "Games"
95 msgstr "Spellen"
96
97 #: lib/Packages/Sections.pm:29
98 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
99 msgstr "Programma's om op een leuke manier uw tijd door te brengen."
100
101 #: lib/Packages/Sections.pm:30
102 msgid "GNOME"
103 msgstr "GNOME"
104
105 #: lib/Packages/Sections.pm:31
106 msgid ""
107 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
108 "applications."
109 msgstr ""
110 "De GNOME desktopomgeving, een krachtige, makkelijk te gebruiken verzameling "
111 "van geïntegreerde programma's."
112
113 #: lib/Packages/Sections.pm:32
114 msgid "Graphics"
115 msgstr "Grafisch"
116
117 #: lib/Packages/Sections.pm:33
118 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
119 msgstr ""
120 "Programma's om grafische bestanden te wijzigen, te bekijken en te "
121 "converteren... Alles om een artiest te worden."
122
123 #: lib/Packages/Sections.pm:34
124 msgid "Ham Radio"
125 msgstr "Ham Radio"
126
127 #: lib/Packages/Sections.pm:35
128 msgid "Software for ham radio."
129 msgstr "Programma's voor ham radio"
130
131 #: lib/Packages/Sections.pm:36
132 msgid "Interpreters"
133 msgstr "Interpretators"
134
135 #: lib/Packages/Sections.pm:37
136 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
137 msgstr ""
138 "Allerlei verschillende interpretators voor geïnterpreteerde talen. Macro-"
139 "uitvoerders."
140
141 #: lib/Packages/Sections.pm:38
142 msgid "KDE"
143 msgstr "KDE"
144
145 #: lib/Packages/Sections.pm:39
146 msgid ""
147 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
148 "applications."
149 msgstr ""
150 "De K Desktopomgeving, een krachtige, makkelijk te gebruiken verzameling van "
151 "geïntegreerde programma's."
152
153 #: lib/Packages/Sections.pm:40
154 msgid "Libraries"
155 msgstr "Bibliotheken"
156
157 #: lib/Packages/Sections.pm:41
158 msgid ""
159 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
160 "developers."
161 msgstr ""
162 "Bibliotheken die nodig zijn voor andere programma's. Ze leveren speciale "
163 "mogelijkheden voor ontwikkelaars."
164
165 #: lib/Packages/Sections.pm:42
166 msgid "Library development"
167 msgstr "Bibliotheek-ontwikkeling"
168
169 #: lib/Packages/Sections.pm:43
170 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
171 msgstr ""
172 "Bibliotheken die nodig zijn voor ontwikkelaars om programma's te schrijven "
173 "die die bibliotheken gebruiken."
174
175 #: lib/Packages/Sections.pm:44
176 msgid "Mail"
177 msgstr "E-mail"
178
179 #: lib/Packages/Sections.pm:45
180 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
181 msgstr "Programma's om e-mailberichten te routeren, te lezen en te schrijven."
182
183 #: lib/Packages/Sections.pm:46
184 msgid "Mathematics"
185 msgstr "Wiskunde"
186
187 #: lib/Packages/Sections.pm:47
188 msgid "Math software."
189 msgstr "Wiskundige programma's."
190
191 #: lib/Packages/Sections.pm:48
192 msgid "Miscellaneous"
193 msgstr "Diversen"
194
195 #: lib/Packages/Sections.pm:49
196 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
197 msgstr "Diverse gereedschappen die nergens anders passen."
198
199 #: lib/Packages/Sections.pm:50
200 msgid "Network"
201 msgstr "Netwerk"
202
203 #: lib/Packages/Sections.pm:51
204 msgid ""
205 "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
206 msgstr ""
207 "Daemon en clients om uw Debian GNU/Linux systeem met de wereld te verbinden."
208
209 #: lib/Packages/Sections.pm:52
210 msgid "Newsgroups"
211 msgstr "Nieuwsgroepen"
212
213 #: lib/Packages/Sections.pm:53
214 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
215 msgstr ""
216 "Programmatuur om toegang te krijgen tot Usenet, om eigen news-servers op te "
217 "zetten, etc."
218
219 #: lib/Packages/Sections.pm:54
220 msgid "Software restricted in the U.S."
221 msgstr "Software waar in de Verenigde Staten beperkingen op van kracht zijn."
222
223 #: lib/Packages/Sections.pm:55
224 msgid ""
225 "These packages probably may not be used in or distributed from the U.S. due "
226 "to software patents. You should check the regulations in your country before "
227 "using this software."
228 msgstr ""
229 "Deze pakketten mogen waarschijnlijk niet worden gebruikt in of "
230 "gedistribueerd vanuit de Verenigde Staten vanwege softwarepatenten. U kunt "
231 "het beste de regels in uw eigen land checken alvorens deze software te "
232 "gebruiken."
233
234 #: lib/Packages/Sections.pm:56
235 msgid "Old Libraries"
236 msgstr "Oude bibliotheken"
237
238 #: lib/Packages/Sections.pm:57
239 msgid ""
240 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
241 "applications."
242 msgstr ""
243 "Oude versies van bibliotheken, die worden bewaard omdat oudere programmatuur "
244 "hen nog nodig kan hebben."
245
246 #: lib/Packages/Sections.pm:58
247 msgid "Other OS's and file systems"
248 msgstr "Andere besturings- en bestandssystemen"
249
250 #: lib/Packages/Sections.pm:59
251 msgid ""
252 "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
253 "their filesystems."
254 msgstr ""
255 "Programmatuur om programma's te kunnen draaien die voor andere "
256 "besturingssystemen zijn gebouwd, en om hun bestandssystemen te gebruiken."
257
258 #: lib/Packages/Sections.pm:60
259 msgid "Perl"
260 msgstr "Perl"
261
262 #: lib/Packages/Sections.pm:61
263 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
264 msgstr "Alles wat te maken heeft met Perl, een geïnterpreteerde script taal."
265
266 #: lib/Packages/Sections.pm:62
267 msgid "Python"
268 msgstr "Python"
269
270 #: lib/Packages/Sections.pm:63
271 msgid ""
272 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
273 "language."
274 msgstr ""
275 "Alles wat te maken heeft met Python, een geïnterpreteerde, interactieve, "
276 "object-georiënteerde taal."
277
278 #: lib/Packages/Sections.pm:64
279 msgid "Science"
280 msgstr "Wetenschap"
281
282 #: lib/Packages/Sections.pm:65
283 msgid "Basic tools for scientific work"
284 msgstr "Basisgereedschappen voor wetenschappelijk werk."
285
286 #: lib/Packages/Sections.pm:66
287 msgid "Shells"
288 msgstr "Shells"
289
290 #: lib/Packages/Sections.pm:67
291 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
292 msgstr "Commando shells. Vriendelijke gebruikersinterfaces voor beginners."
293
294 #: lib/Packages/Sections.pm:68
295 msgid "Sound"
296 msgstr "Geluid"
297
298 #: lib/Packages/Sections.pm:69
299 msgid ""
300 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
301 msgstr ""
302 "Gereedschappen om om te gaan met geluid: mixers, afspeel- en "
303 "opnameprogramma's, CD-spelers, etc."
304
305 #: lib/Packages/Sections.pm:70
306 msgid "TeX"
307 msgstr "TeX"
308
309 #: lib/Packages/Sections.pm:71
310 msgid "The famous typesetting software and related programs."
311 msgstr "De beroemde tekst-zet programmatuur en gerelateerde programma's."
312
313 #: lib/Packages/Sections.pm:72
314 msgid "Text Processing"
315 msgstr "Tekstverwerking"
316
317 #: lib/Packages/Sections.pm:73
318 msgid "Utilities to format and print text documents."
319 msgstr "Gereedschappen om tekstdocumenten op te maken en te printen."
320
321 #: lib/Packages/Sections.pm:74
322 msgid "Utilities"
323 msgstr "Gereedschappen"
324
325 #: lib/Packages/Sections.pm:75
326 msgid ""
327 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
328 "monitoring, input systems, etc."
329 msgstr ""
330 "Gereedschappen voor bestands- en diskmanipulatie, voor backup en "
331 "archivering, voor het in de gaten houden van uw systeem, voor "
332 "invoersystemen, etc."
333
334 #: lib/Packages/Sections.pm:76
335 msgid "Virtual packages"
336 msgstr "Virtuele pakketten"
337
338 #: lib/Packages/Sections.pm:77
339 msgid "Virtual packages."
340 msgstr "Virtuele pakketten."
341
342 #: lib/Packages/Sections.pm:78
343 msgid "Web Software"
344 msgstr "Webprogrammatuur"
345
346 #: lib/Packages/Sections.pm:79
347 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
348 msgstr "Webservers, -browsers, -proxies, download-gereedschappen, etc."
349
350 #: lib/Packages/Sections.pm:80
351 msgid "X Window System software"
352 msgstr "X Window System programma's"
353
354 #: lib/Packages/Sections.pm:81
355 msgid ""
356 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
357 "related applications."
358 msgstr ""
359 "X-servers en  -bibliotheken, lettertypen, windowmanagers, terminal "
360 "emulatoren en veel gerelateerde programma's."
361
362 #: lib/Packages/Sections.pm:82
363 msgid "debian-installer udeb packages"
364 msgstr "udeb-pakketten voor de debian-installer"
365
366 #: lib/Packages/Sections.pm:83
367 msgid ""
368 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
369 "install them on a normal system!"
370 msgstr ""
371 "Speciale pakketten om uw eigen varianten van de debian-installer te bouwen. "
372 "Installeer deze niet op een normaal systeem!"
373
374 #~ msgid ""
375 #~ "Basic needed utilities of every Debian system (you needn't install this, "
376 #~ "they're provided only for upgrading purposes)."
377 #~ msgstr ""
378 #~ "Basisgereedschappen die elk Debian systeem nodig heeft (u hoeft dit niet "
379 #~ "te installeren; ze zijn alleen beschikbaar om het upgraden makkelijker te "
380 #~ "maken)"