Some fixes for Polish translation.
[deb/packages.git] / po / sections.nl.po
1 # translation of sections.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sections\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-27 22:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: lib/Packages/Sections.pm:12
21 msgid "Administration Utilities"
22 msgstr "Onderhoudsgereedschappen"
23
24 #: lib/Packages/Sections.pm:13
25 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
26 msgstr ""
27 "Gereedschappen om de systeembronnen te administreren, gebruikersaccounts bij "
28 "te houden, etc."
29
30 #: lib/Packages/Sections.pm:14
31 msgid "Base Utilities"
32 msgstr "Basisgereedschappen"
33
34 #: lib/Packages/Sections.pm:15
35 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
36 msgstr "Basisgereedschappen van elk Debian systeem."
37
38 #: lib/Packages/Sections.pm:16
39 msgid "Mono/CLI"
40 msgstr ""
41
42 #: lib/Packages/Sections.pm:17
43 msgid "Everything about Mono and the Common Language Infrastructure."
44 msgstr ""
45
46 #: lib/Packages/Sections.pm:18
47 msgid "Communication Programs"
48 msgstr "Communicatieprogramma's"
49
50 #: lib/Packages/Sections.pm:19
51 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
52 msgstr "Software om uw modem op de ouderwetse manier te gebruiken."
53
54 #: lib/Packages/Sections.pm:20
55 msgid "Databases"
56 msgstr ""
57
58 #: lib/Packages/Sections.pm:21
59 msgid "Database Servers and Clients."
60 msgstr ""
61
62 #: lib/Packages/Sections.pm:22
63 #, fuzzy
64 #| msgid "Virtual packages"
65 msgid "Debug packages"
66 msgstr "Virtuele pakketten"
67
68 #: lib/Packages/Sections.pm:23
69 msgid ""
70 "Packages providing debugging information for executables and shared "
71 "libraries."
72 msgstr ""
73
74 #: lib/Packages/Sections.pm:24
75 msgid "Development"
76 msgstr "Ontwikkeling"
77
78 #: lib/Packages/Sections.pm:25
79 msgid ""
80 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
81 msgstr ""
82 "Gereedschappen, compilers, omgevingen, bibliotheken, etc. voor ontwikkeling "
83 "van software"
84
85 #: lib/Packages/Sections.pm:26
86 msgid "Documentation"
87 msgstr "Documentatie"
88
89 #: lib/Packages/Sections.pm:27
90 msgid ""
91 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
92 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
93 msgstr ""
94 "FAQ's, HOWTO's en andere documentatie waarin van alles wat met Debian heeft "
95 "te maken, wordt uitgelegd, en programmatuur die nodig is om de documentatie "
96 "te bekijken (man, info, etc)."
97
98 #: lib/Packages/Sections.pm:28
99 msgid "Editors"
100 msgstr "Editors"
101
102 #: lib/Packages/Sections.pm:29
103 msgid "Software to edit files. Programming environments."
104 msgstr "Programma's om bestanden te bewerken, programmeer-omgevingen"
105
106 #: lib/Packages/Sections.pm:30
107 msgid "Electronics"
108 msgstr "Elektronica"
109
110 #: lib/Packages/Sections.pm:31
111 msgid "Electronics utilities."
112 msgstr "Gereedschappen voor elektronica"
113
114 #: lib/Packages/Sections.pm:32
115 msgid "Embedded software"
116 msgstr "Embedded programmatuur"
117
118 #: lib/Packages/Sections.pm:33
119 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
120 msgstr "Programma's die geschikt zijn voor gebruik in embedded toepassingen."
121
122 #: lib/Packages/Sections.pm:34
123 msgid "Games"
124 msgstr "Spellen"
125
126 #: lib/Packages/Sections.pm:35
127 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
128 msgstr "Programma's om op een leuke manier uw tijd door te brengen."
129
130 #: lib/Packages/Sections.pm:36
131 msgid "GNOME"
132 msgstr "GNOME"
133
134 #: lib/Packages/Sections.pm:37
135 msgid ""
136 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
137 "applications."
138 msgstr ""
139 "De GNOME desktopomgeving, een krachtige, makkelijk te gebruiken verzameling "
140 "van geïntegreerde programma's."
141
142 #: lib/Packages/Sections.pm:38
143 msgid "GNU R"
144 msgstr ""
145
146 #: lib/Packages/Sections.pm:39
147 msgid "Everything about GNU R, a statistical computation and graphics system."
148 msgstr ""
149
150 #: lib/Packages/Sections.pm:40
151 msgid "GNUstep"
152 msgstr ""
153
154 #: lib/Packages/Sections.pm:41
155 msgid "The GNUstep environment."
156 msgstr ""
157
158 #: lib/Packages/Sections.pm:42
159 msgid "Graphics"
160 msgstr "Grafisch"
161
162 #: lib/Packages/Sections.pm:43
163 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
164 msgstr ""
165 "Programma's om grafische bestanden te wijzigen, te bekijken en te "
166 "converteren... Alles om een artiest te worden."
167
168 #: lib/Packages/Sections.pm:44
169 msgid "Ham Radio"
170 msgstr "Ham Radio"
171
172 #: lib/Packages/Sections.pm:45
173 msgid "Software for ham radio."
174 msgstr "Programma's voor ham radio"
175
176 #: lib/Packages/Sections.pm:46
177 msgid "Fonts"
178 msgstr ""
179
180 #: lib/Packages/Sections.pm:47
181 #, fuzzy
182 #| msgid "Virtual packages."
183 msgid "Font packages."
184 msgstr "Virtuele pakketten."
185
186 #: lib/Packages/Sections.pm:48
187 msgid "Haskell"
188 msgstr ""
189
190 #: lib/Packages/Sections.pm:49
191 msgid "Everything about Haskell."
192 msgstr ""
193
194 #: lib/Packages/Sections.pm:50
195 #, fuzzy
196 #| msgid "Web Software"
197 msgid "Web Servers"
198 msgstr "Webprogrammatuur"
199
200 #: lib/Packages/Sections.pm:51
201 msgid "Web servers and their modules."
202 msgstr ""
203
204 #: lib/Packages/Sections.pm:52
205 msgid "Interpreters"
206 msgstr "Interpretators"
207
208 #: lib/Packages/Sections.pm:53
209 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
210 msgstr ""
211 "Allerlei verschillende interpretators voor geïnterpreteerde talen. Macro-"
212 "uitvoerders."
213
214 #: lib/Packages/Sections.pm:54
215 msgid "Java"
216 msgstr ""
217
218 #: lib/Packages/Sections.pm:55
219 msgid "Everything about Java."
220 msgstr ""
221
222 #: lib/Packages/Sections.pm:56
223 msgid "Kernels"
224 msgstr ""
225
226 #: lib/Packages/Sections.pm:57
227 msgid "Operating System Kernels and related modules."
228 msgstr ""
229
230 #: lib/Packages/Sections.pm:58
231 msgid "KDE"
232 msgstr "KDE"
233
234 #: lib/Packages/Sections.pm:59
235 msgid ""
236 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
237 "applications."
238 msgstr ""
239 "De K Desktopomgeving, een krachtige, makkelijk te gebruiken verzameling van "
240 "geïntegreerde programma's."
241
242 #: lib/Packages/Sections.pm:60
243 msgid "Libraries"
244 msgstr "Bibliotheken"
245
246 #: lib/Packages/Sections.pm:61
247 msgid ""
248 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
249 "developers."
250 msgstr ""
251 "Bibliotheken die nodig zijn voor andere programma's. Ze leveren speciale "
252 "mogelijkheden voor ontwikkelaars."
253
254 #: lib/Packages/Sections.pm:62
255 msgid "Library development"
256 msgstr "Bibliotheek-ontwikkeling"
257
258 #: lib/Packages/Sections.pm:63
259 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
260 msgstr ""
261 "Bibliotheken die nodig zijn voor ontwikkelaars om programma's te schrijven "
262 "die die bibliotheken gebruiken."
263
264 #: lib/Packages/Sections.pm:64
265 msgid "Lisp"
266 msgstr ""
267
268 #: lib/Packages/Sections.pm:65
269 msgid "Everything about Lisp."
270 msgstr ""
271
272 #: lib/Packages/Sections.pm:66
273 msgid "Language packs"
274 msgstr ""
275
276 #: lib/Packages/Sections.pm:67
277 msgid "Localization support for big software packages."
278 msgstr ""
279
280 #: lib/Packages/Sections.pm:68
281 msgid "Mail"
282 msgstr "E-mail"
283
284 #: lib/Packages/Sections.pm:69
285 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
286 msgstr "Programma's om e-mailberichten te routeren, te lezen en te schrijven."
287
288 #: lib/Packages/Sections.pm:70
289 msgid "Mathematics"
290 msgstr "Wiskunde"
291
292 #: lib/Packages/Sections.pm:71
293 msgid "Math software."
294 msgstr "Wiskundige programma's."
295
296 #: lib/Packages/Sections.pm:72
297 msgid "Miscellaneous"
298 msgstr "Diversen"
299
300 #: lib/Packages/Sections.pm:73
301 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
302 msgstr "Diverse gereedschappen die nergens anders passen."
303
304 #: lib/Packages/Sections.pm:74
305 msgid "Network"
306 msgstr "Netwerk"
307
308 #: lib/Packages/Sections.pm:75
309 #, fuzzy
310 #| msgid ""
311 #| "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
312 msgid "Daemons and clients to connect your system to the world."
313 msgstr ""
314 "Daemon en clients om uw Debian GNU/Linux systeem met de wereld te verbinden."
315
316 #: lib/Packages/Sections.pm:76
317 msgid "Newsgroups"
318 msgstr "Nieuwsgroepen"
319
320 #: lib/Packages/Sections.pm:77
321 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
322 msgstr ""
323 "Programmatuur om toegang te krijgen tot Usenet, om eigen news-servers op te "
324 "zetten, etc."
325
326 #: lib/Packages/Sections.pm:78
327 msgid "Old Libraries"
328 msgstr "Oude bibliotheken"
329
330 #: lib/Packages/Sections.pm:79
331 msgid ""
332 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
333 "applications."
334 msgstr ""
335 "Oude versies van bibliotheken, die worden bewaard omdat oudere programmatuur "
336 "hen nog nodig kan hebben."
337
338 #: lib/Packages/Sections.pm:80
339 msgid "OCaml"
340 msgstr ""
341
342 #: lib/Packages/Sections.pm:81
343 msgid "Everything about OCaml, an ML language implementation."
344 msgstr ""
345
346 #: lib/Packages/Sections.pm:82
347 msgid "Other OS's and file systems"
348 msgstr "Andere besturings- en bestandssystemen"
349
350 #: lib/Packages/Sections.pm:83
351 #, fuzzy
352 #| msgid ""
353 #| "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
354 #| "their filesystems."
355 msgid ""
356 "Software to run programs compiled for other operating systems, and to use "
357 "their filesystems."
358 msgstr ""
359 "Programmatuur om programma's te kunnen draaien die voor andere "
360 "besturingssystemen zijn gebouwd, en om hun bestandssystemen te gebruiken."
361
362 #: lib/Packages/Sections.pm:84
363 msgid "Perl"
364 msgstr "Perl"
365
366 #: lib/Packages/Sections.pm:85
367 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
368 msgstr "Alles wat te maken heeft met Perl, een geïnterpreteerde script taal."
369
370 #: lib/Packages/Sections.pm:86
371 msgid "PHP"
372 msgstr ""
373
374 #: lib/Packages/Sections.pm:87
375 msgid "Everything about PHP."
376 msgstr ""
377
378 #: lib/Packages/Sections.pm:88
379 msgid "Python"
380 msgstr "Python"
381
382 #: lib/Packages/Sections.pm:89
383 msgid ""
384 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
385 "language."
386 msgstr ""
387 "Alles wat te maken heeft met Python, een geïnterpreteerde, interactieve, "
388 "object-georiënteerde taal."
389
390 #: lib/Packages/Sections.pm:90
391 msgid "Ruby"
392 msgstr ""
393
394 #: lib/Packages/Sections.pm:91
395 #, fuzzy
396 #| msgid ""
397 #| "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
398 #| "language."
399 msgid "Everything about Ruby, an interpreted object oriented language."
400 msgstr ""
401 "Alles wat te maken heeft met Python, een geïnterpreteerde, interactieve, "
402 "object-georiënteerde taal."
403
404 #: lib/Packages/Sections.pm:92
405 msgid "Science"
406 msgstr "Wetenschap"
407
408 #: lib/Packages/Sections.pm:93
409 msgid "Basic tools for scientific work"
410 msgstr "Basisgereedschappen voor wetenschappelijk werk."
411
412 #: lib/Packages/Sections.pm:94
413 msgid "Shells"
414 msgstr "Shells"
415
416 #: lib/Packages/Sections.pm:95
417 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
418 msgstr "Commando shells. Vriendelijke gebruikersinterfaces voor beginners."
419
420 #: lib/Packages/Sections.pm:96
421 msgid "Sound"
422 msgstr "Geluid"
423
424 #: lib/Packages/Sections.pm:97
425 msgid ""
426 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
427 msgstr ""
428 "Gereedschappen om om te gaan met geluid: mixers, afspeel- en "
429 "opnameprogramma's, CD-spelers, etc."
430
431 #: lib/Packages/Sections.pm:98
432 msgid "TeX"
433 msgstr "TeX"
434
435 #: lib/Packages/Sections.pm:99
436 msgid "The famous typesetting software and related programs."
437 msgstr "De beroemde tekst-zet programmatuur en gerelateerde programma's."
438
439 #: lib/Packages/Sections.pm:100
440 msgid "Text Processing"
441 msgstr "Tekstverwerking"
442
443 #: lib/Packages/Sections.pm:101
444 msgid "Utilities to format and print text documents."
445 msgstr "Gereedschappen om tekstdocumenten op te maken en te printen."
446
447 #: lib/Packages/Sections.pm:102
448 msgid "Translations"
449 msgstr "Vertalingen"
450
451 #: lib/Packages/Sections.pm:103
452 msgid "Translation packages and language support meta packages."
453 msgstr "Pakketten met vertalingen en meta-pakketten voor taalondersteuning."
454
455 #: lib/Packages/Sections.pm:104
456 msgid "Utilities"
457 msgstr "Gereedschappen"
458
459 #: lib/Packages/Sections.pm:105
460 msgid ""
461 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
462 "monitoring, input systems, etc."
463 msgstr ""
464 "Gereedschappen voor bestands- en diskmanipulatie, voor backup en "
465 "archivering, voor het in de gaten houden van uw systeem, voor "
466 "invoersystemen, etc."
467
468 #: lib/Packages/Sections.pm:106
469 msgid "Version Control Systems"
470 msgstr ""
471
472 #: lib/Packages/Sections.pm:107
473 msgid "Version control systems and related utilities."
474 msgstr ""
475
476 #: lib/Packages/Sections.pm:108
477 msgid "Video"
478 msgstr ""
479
480 #: lib/Packages/Sections.pm:109
481 msgid "Video viewers, editors, recording, streaming."
482 msgstr ""
483
484 #: lib/Packages/Sections.pm:110
485 msgid "Virtual packages"
486 msgstr "Virtuele pakketten"
487
488 #: lib/Packages/Sections.pm:111
489 msgid "Virtual packages."
490 msgstr "Virtuele pakketten."
491
492 #: lib/Packages/Sections.pm:112
493 msgid "Web Software"
494 msgstr "Webprogrammatuur"
495
496 #: lib/Packages/Sections.pm:113
497 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
498 msgstr "Webservers, -browsers, -proxies, download-gereedschappen, etc."
499
500 #: lib/Packages/Sections.pm:114
501 msgid "X Window System software"
502 msgstr "X Window System programma's"
503
504 #: lib/Packages/Sections.pm:115
505 msgid ""
506 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
507 "related applications."
508 msgstr ""
509 "X-servers en  -bibliotheken, lettertypen, windowmanagers, terminal "
510 "emulatoren en veel gerelateerde programma's."
511
512 #: lib/Packages/Sections.pm:116
513 msgid "Xfce"
514 msgstr ""
515
516 #: lib/Packages/Sections.pm:117
517 msgid "Xfce, a fast and lightweight Desktop Environment."
518 msgstr ""
519
520 #: lib/Packages/Sections.pm:118
521 msgid "Zope/Plone Framework"
522 msgstr ""
523
524 #: lib/Packages/Sections.pm:119
525 msgid "Zope Application Server and Plone Content Managment System."
526 msgstr ""
527
528 #: lib/Packages/Sections.pm:120
529 msgid "debian-installer udeb packages"
530 msgstr "udeb-pakketten voor de debian-installer"
531
532 #: lib/Packages/Sections.pm:121
533 msgid ""
534 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
535 "install them on a normal system!"
536 msgstr ""
537 "Speciale pakketten om uw eigen varianten van de debian-installer te bouwen. "
538 "Installeer deze niet op een normaal systeem!"