]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/sections.ja.po
Update Japanese po files.
[deb/packages.git] / po / sections.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-21 02:28+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: lib/Packages/Sections.pm:12
18 msgid "Administration Utilities"
19 msgstr "管理ユーティリティ"
20
21 #: lib/Packages/Sections.pm:13
22 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
23 msgstr "システムの資源やユーザアカウントなどを管理するためのユーティリティ。"
24
25 #: lib/Packages/Sections.pm:14
26 msgid "Base Utilities"
27 msgstr "基本ユーティリティ"
28
29 #: lib/Packages/Sections.pm:15
30 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
31 msgstr "あらゆる Debian システムに必要となる基本ユーティリティ。"
32
33 #: lib/Packages/Sections.pm:16
34 msgid "Communication Programs"
35 msgstr "コミュニケーションプログラム"
36
37 #: lib/Packages/Sections.pm:17
38 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
39 msgstr "古風な様式でモデムを用いるソフトウェア。"
40
41 #: lib/Packages/Sections.pm:18
42 msgid "Development"
43 msgstr "開発"
44
45 #: lib/Packages/Sections.pm:19
46 msgid ""
47 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
48 msgstr "開発ユーティリティ・コンパイラ・開発環境・ライブラリなど。"
49
50 #: lib/Packages/Sections.pm:20
51 msgid "Documentation"
52 msgstr "ドキュメント"
53
54 #: lib/Packages/Sections.pm:21
55 msgid ""
56 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
57 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
58 msgstr ""
59 "Debian 関連のあらゆる事項を説明しようとする FAQ や HOWTO、その他のドキュメン"
60 "トと、ドキュメントの表示に必要となるソフトウェア (man や info など)。"
61
62 #: lib/Packages/Sections.pm:22
63 msgid "Editors"
64 msgstr "エディタ"
65
66 #: lib/Packages/Sections.pm:23
67 msgid "Software to edit files. Programming environments."
68 msgstr "ファイルを編集するためのソフトウェアやプログラミング環境。"
69
70 #: lib/Packages/Sections.pm:24
71 msgid "Electronics"
72 msgstr "電子工学"
73
74 #: lib/Packages/Sections.pm:25
75 msgid "Electronics utilities."
76 msgstr "電子工学のユーティリティ。"
77
78 #: lib/Packages/Sections.pm:26
79 msgid "Embedded software"
80 msgstr "組み込みソフトウェア"
81
82 #: lib/Packages/Sections.pm:27
83 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
84 msgstr "組み込みアプリケーションでの使用に適したソフトウェア。"
85
86 #: lib/Packages/Sections.pm:28
87 msgid "Games"
88 msgstr "ゲーム"
89
90 # TRANSLATION-FIXME: こんな感じ?
91 #: lib/Packages/Sections.pm:29
92 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
93 msgstr "これだけのセットアップをしたあなたの遊び相手となってくれるプログラム。"
94
95 #: lib/Packages/Sections.pm:30
96 msgid "GNOME"
97 msgstr "GNOME"
98
99 #: lib/Packages/Sections.pm:31
100 msgid ""
101 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
102 "applications."
103 msgstr "強力で使いやすく統合されたアプリケーション群、GNOME デスクトップ環境。"
104
105 #: lib/Packages/Sections.pm:32
106 msgid "Graphics"
107 msgstr "グラフィック"
108
109 #: lib/Packages/Sections.pm:33
110 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
111 msgstr ""
112 "画像編集ソフトウェアやビューアや変換ツールなど、アーティストになるために使わ"
113 "れるあらゆるもの。"
114
115 #: lib/Packages/Sections.pm:34
116 msgid "Ham Radio"
117 msgstr "アマチュア無線"
118
119 #: lib/Packages/Sections.pm:35
120 msgid "Software for ham radio."
121 msgstr "アマチュア無線用のソフトウェア。"
122
123 #: lib/Packages/Sections.pm:36
124 msgid "Interpreters"
125 msgstr "インタプリタ"
126
127 #: lib/Packages/Sections.pm:37
128 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
129 msgstr "インタプリタ言語用の様々なインタプリタやマクロプロセッサ。"
130
131 #: lib/Packages/Sections.pm:38
132 msgid "KDE"
133 msgstr "KDE"
134
135 #: lib/Packages/Sections.pm:39
136 msgid ""
137 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
138 "applications."
139 msgstr ""
140 "強力で使いやすく統合されたアプリケーション群、K デスクトップ環境 (KDE)。"
141
142 #: lib/Packages/Sections.pm:40
143 msgid "Libraries"
144 msgstr "ライブラリ"
145
146 #: lib/Packages/Sections.pm:41
147 msgid ""
148 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
149 "developers."
150 msgstr ""
151 "他のプログラムの動作に必要となるライブラリ。特殊機能を開発者に提供します。"
152
153 #: lib/Packages/Sections.pm:42
154 msgid "Library development"
155 msgstr "ライブラリ開発"
156
157 #: lib/Packages/Sections.pm:43
158 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
159 msgstr "ライブラリを使用するプログラムを開発者が書くのに必要なライブラリ。"
160
161 #: lib/Packages/Sections.pm:44
162 msgid "Mail"
163 msgstr "メール"
164
165 #: lib/Packages/Sections.pm:45
166 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
167 msgstr ""
168 "電子メールのメッセージを配送したり読んだり作成したりするためのプログラム。"
169
170 #: lib/Packages/Sections.pm:46
171 msgid "Mathematics"
172 msgstr "数学"
173
174 #: lib/Packages/Sections.pm:47
175 msgid "Math software."
176 msgstr "数値演算ソフトウェア。"
177
178 #: lib/Packages/Sections.pm:48
179 msgid "Miscellaneous"
180 msgstr "その他"
181
182 #: lib/Packages/Sections.pm:49
183 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
184 msgstr "他のどのセクションにもうまく当てはまらないその他のユーティリティ。"
185
186 #: lib/Packages/Sections.pm:50
187 msgid "Network"
188 msgstr "ネットワーク"
189
190 #: lib/Packages/Sections.pm:51
191 msgid ""
192 "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
193 msgstr ""
194 "ユーザの Debian GNU/Linux システムへ世界から接続するのに必要なデーモンやクラ"
195 "イアント。"
196
197 #: lib/Packages/Sections.pm:52
198 msgid "Newsgroups"
199 msgstr "ニュースグループ"
200
201 #: lib/Packages/Sections.pm:53
202 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
203 msgstr ""
204 "Usenet へのアクセスやニュースサーバのセットアップなどのためのソフトウェア。"
205
206 #: lib/Packages/Sections.pm:54
207 msgid "Old Libraries"
208 msgstr "旧式ライブラリ"
209
210 #: lib/Packages/Sections.pm:55
211 msgid ""
212 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
213 "applications."
214 msgstr ""
215 "古いアプリケーションとの後方互換性のために提供され続けている、古いバージョン"
216 "のライブラリ。"
217
218 #: lib/Packages/Sections.pm:56
219 msgid "Other OS's and file systems"
220 msgstr "異なるオペレーティングシステムやファイルシステムのもの"
221
222 #: lib/Packages/Sections.pm:57
223 msgid ""
224 "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
225 "their filesystems."
226 msgstr ""
227 "異なるオペレーティングシステム用にコンパイルされたプログラムを実行するための"
228 "ソフトウェアや、他のオペレーティングシステムのファイルシステムを使用するため"
229 "のソフトウェア。"
230
231 #: lib/Packages/Sections.pm:58
232 msgid "Perl"
233 msgstr "Perl"
234
235 #: lib/Packages/Sections.pm:59
236 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
237 msgstr "インタプリタ式スクリプト言語 Perl に関するあらゆるもの。"
238
239 #: lib/Packages/Sections.pm:60
240 msgid "Python"
241 msgstr "Python"
242
243 #: lib/Packages/Sections.pm:61
244 msgid ""
245 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
246 "language."
247 msgstr "インタプリタ式対話的オブジェクト指向言語 Python に関するあらゆるもの。"
248
249 #: lib/Packages/Sections.pm:62
250 msgid "Science"
251 msgstr "科学"
252
253 #: lib/Packages/Sections.pm:63
254 msgid "Basic tools for scientific work"
255 msgstr "科学研究用の基本ツール。"
256
257 #: lib/Packages/Sections.pm:64
258 msgid "Shells"
259 msgstr "シェル"
260
261 #: lib/Packages/Sections.pm:65
262 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
263 msgstr "コマンドシェル。初心者に親切なユーザインタフェース。"
264
265 #: lib/Packages/Sections.pm:66
266 msgid "Sound"
267 msgstr "サウンド"
268
269 #: lib/Packages/Sections.pm:67
270 msgid ""
271 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
272 msgstr ""
273 "音声を扱うユーティリティ: ミキサー・再生ソフト・録音ソフト・CD プレーヤーな"
274 "ど。"
275
276 #: lib/Packages/Sections.pm:68
277 msgid "TeX"
278 msgstr "TeX"
279
280 #: lib/Packages/Sections.pm:69
281 msgid "The famous typesetting software and related programs."
282 msgstr "人気の高い組版ソフトウェアと関連プログラム。"
283
284 #: lib/Packages/Sections.pm:70
285 msgid "Text Processing"
286 msgstr "テキスト処理"
287
288 #: lib/Packages/Sections.pm:71
289 msgid "Utilities to format and print text documents."
290 msgstr "テキスト文書の整形・印刷用のユーティリティ。"
291
292 #: lib/Packages/Sections.pm:72
293 msgid "Translations"
294 msgstr "翻訳"
295
296 #: lib/Packages/Sections.pm:73
297 msgid "Translation packages and language support meta packages."
298 msgstr "翻訳パッケージと各言語サポート用メタパッケージ。"
299
300 #: lib/Packages/Sections.pm:74
301 msgid "Utilities"
302 msgstr "ユーティリティ"
303
304 #: lib/Packages/Sections.pm:75
305 msgid ""
306 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
307 "monitoring, input systems, etc."
308 msgstr ""
309 "ファイルやディスクの操作用のユーティリティ、バックアップやアーカイブのための"
310 "ツール、システム監視ツール、入力システムなど。"
311
312 #: lib/Packages/Sections.pm:76
313 msgid "Virtual packages"
314 msgstr "仮想パッケージ"
315
316 #: lib/Packages/Sections.pm:77
317 msgid "Virtual packages."
318 msgstr "仮想的な (実体のない) パッケージ。"
319
320 #: lib/Packages/Sections.pm:78
321 msgid "Web Software"
322 msgstr "ウェブソフトウェア"
323
324 #: lib/Packages/Sections.pm:79
325 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
326 msgstr "ウェブサーバ・ブラウザ・プロキシ・ダウンロードツールなど。"
327
328 #: lib/Packages/Sections.pm:80
329 msgid "X Window System software"
330 msgstr "X ウィンドウシステムのソフトウェア"
331
332 #: lib/Packages/Sections.pm:81
333 msgid ""
334 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
335 "related applications."
336 msgstr ""
337 "X サーバやライブラリ、フォント、ウィンドウマネージャ、ターミナルエミュレー"
338 "タ、その他多くの関連アプリケーション。"
339
340 #: lib/Packages/Sections.pm:82
341 msgid "debian-installer udeb packages"
342 msgstr "debian-installer 用 udeb パッケージ"
343
344 #: lib/Packages/Sections.pm:83
345 msgid ""
346 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
347 "install them on a normal system!"
348 msgstr ""
349 "カスタム版 debian-installer をビルドするための特殊パッケージ。通常のシステム"
350 "にはインストールしないでください!"