]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/sections.fr.po
Update .pot files and merge to .po files
[deb/packages.git] / po / sections.fr.po
1 # This file is put in the public domain.
2 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2005.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 1.8\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-27 22:41+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 23:11+0100\n"
10 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
11 "Language-Team:  French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
16
17 #: lib/Packages/Sections.pm:12
18 msgid "Administration Utilities"
19 msgstr "Outils d'administration"
20
21 #: lib/Packages/Sections.pm:13
22 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
23 msgstr ""
24 "Outils pour administrer les ressources du système, gérer les comptes "
25 "utilisateur, etc."
26
27 #: lib/Packages/Sections.pm:14
28 msgid "Base Utilities"
29 msgstr "Outils de base"
30
31 #: lib/Packages/Sections.pm:15
32 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
33 msgstr "Outils de base nécessaires à tout système Debian"
34
35 #: lib/Packages/Sections.pm:16
36 msgid "Mono/CLI"
37 msgstr ""
38
39 #: lib/Packages/Sections.pm:17
40 msgid "Everything about Mono and the Common Language Infrastructure."
41 msgstr ""
42
43 #: lib/Packages/Sections.pm:18
44 msgid "Communication Programs"
45 msgstr "Programmes pour outils de communication"
46
47 #: lib/Packages/Sections.pm:19
48 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
49 msgstr "Programmes pour utiliser votre modem à l'ancienne."
50
51 #: lib/Packages/Sections.pm:20
52 msgid "Databases"
53 msgstr ""
54
55 #: lib/Packages/Sections.pm:21
56 msgid "Database Servers and Clients."
57 msgstr ""
58
59 #: lib/Packages/Sections.pm:22
60 #, fuzzy
61 #| msgid "Virtual packages"
62 msgid "Debug packages"
63 msgstr "Paquets virtuels"
64
65 #: lib/Packages/Sections.pm:23
66 msgid ""
67 "Packages providing debugging information for executables and shared "
68 "libraries."
69 msgstr ""
70
71 #: lib/Packages/Sections.pm:24
72 msgid "Development"
73 msgstr "Développement"
74
75 #: lib/Packages/Sections.pm:25
76 msgid ""
77 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
78 msgstr ""
79 "Outils de développement, compilateurs, environnements de développement, "
80 "bibliothèques, etc."
81
82 #: lib/Packages/Sections.pm:26
83 msgid "Documentation"
84 msgstr "Documentation"
85
86 #: lib/Packages/Sections.pm:27
87 msgid ""
88 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
89 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
90 msgstr ""
91 "FAQ, HOWTO et autres documents permettant d'expliquer tout ce qui concerne "
92 "Debian ainsi que les programmes pour naviguer dans la documentation (man, "
93 "info, etc)."
94
95 #: lib/Packages/Sections.pm:28
96 msgid "Editors"
97 msgstr "Éditeurs"
98
99 #: lib/Packages/Sections.pm:29
100 msgid "Software to edit files. Programming environments."
101 msgstr "Programme pour éditer des fichiers. Environnements de développement."
102
103 #: lib/Packages/Sections.pm:30
104 msgid "Electronics"
105 msgstr "Électronique"
106
107 #: lib/Packages/Sections.pm:31
108 msgid "Electronics utilities."
109 msgstr "Outils pour l'électronique."
110
111 #: lib/Packages/Sections.pm:32
112 msgid "Embedded software"
113 msgstr "Logiciel embarqué"
114
115 #: lib/Packages/Sections.pm:33
116 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
117 msgstr "Logiciels utilisables dans des applications embarquées."
118
119 #: lib/Packages/Sections.pm:34
120 msgid "Games"
121 msgstr "Jeux"
122
123 #: lib/Packages/Sections.pm:35
124 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
125 msgstr "Programmes pour se détendre un peu après toute cette configuration."
126
127 #: lib/Packages/Sections.pm:36
128 msgid "GNOME"
129 msgstr "GNOME"
130
131 #: lib/Packages/Sections.pm:37
132 msgid ""
133 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
134 "applications."
135 msgstr ""
136 "L'environnement de bureau GNOME, un ensemble puissant d'applications "
137 "intégrées facile à utiliser."
138
139 #: lib/Packages/Sections.pm:38
140 msgid "GNU R"
141 msgstr ""
142
143 #: lib/Packages/Sections.pm:39
144 msgid "Everything about GNU R, a statistical computation and graphics system."
145 msgstr ""
146
147 #: lib/Packages/Sections.pm:40
148 msgid "GNUstep"
149 msgstr ""
150
151 #: lib/Packages/Sections.pm:41
152 msgid "The GNUstep environment."
153 msgstr ""
154
155 #: lib/Packages/Sections.pm:42
156 msgid "Graphics"
157 msgstr "Graphisme"
158
159 #: lib/Packages/Sections.pm:43
160 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
161 msgstr ""
162 "Éditeurs, visionneuses, convertisseurs... Tout pour faire de vous un artiste."
163
164 #: lib/Packages/Sections.pm:44
165 msgid "Ham Radio"
166 msgstr "Radioamateur"
167
168 #: lib/Packages/Sections.pm:45
169 msgid "Software for ham radio."
170 msgstr "Logiciels pour radioamateurs."
171
172 #: lib/Packages/Sections.pm:46
173 msgid "Fonts"
174 msgstr ""
175
176 #: lib/Packages/Sections.pm:47
177 #, fuzzy
178 #| msgid "Virtual packages."
179 msgid "Font packages."
180 msgstr "Paquets virtuels"
181
182 #: lib/Packages/Sections.pm:48
183 msgid "Haskell"
184 msgstr ""
185
186 #: lib/Packages/Sections.pm:49
187 msgid "Everything about Haskell."
188 msgstr ""
189
190 #: lib/Packages/Sections.pm:50
191 #, fuzzy
192 #| msgid "Web Software"
193 msgid "Web Servers"
194 msgstr "Logiciels pour le Web"
195
196 #: lib/Packages/Sections.pm:51
197 msgid "Web servers and their modules."
198 msgstr ""
199
200 #: lib/Packages/Sections.pm:52
201 msgid "Interpreters"
202 msgstr "Interpréteurs"
203
204 #: lib/Packages/Sections.pm:53
205 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
206 msgstr ""
207 "Toute sorte d'interpréteurs pour langages interprétés et langages de macros."
208
209 #: lib/Packages/Sections.pm:54
210 msgid "Java"
211 msgstr ""
212
213 #: lib/Packages/Sections.pm:55
214 msgid "Everything about Java."
215 msgstr ""
216
217 #: lib/Packages/Sections.pm:56
218 msgid "Kernels"
219 msgstr ""
220
221 #: lib/Packages/Sections.pm:57
222 msgid "Operating System Kernels and related modules."
223 msgstr ""
224
225 #: lib/Packages/Sections.pm:58
226 msgid "KDE"
227 msgstr "KDE"
228
229 #: lib/Packages/Sections.pm:59
230 msgid ""
231 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
232 "applications."
233 msgstr ""
234 "L'environnement de bureau KDE, un ensemble puissant d'applications intégrées "
235 "facile à utiliser."
236
237 #: lib/Packages/Sections.pm:60
238 msgid "Libraries"
239 msgstr "Bibliothèques"
240
241 #: lib/Packages/Sections.pm:61
242 msgid ""
243 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
244 "developers."
245 msgstr ""
246 "Bibliothèques utilisées par d'autres programmes et fournissant des "
247 "fonctionnalités aux programmeurs."
248
249 #: lib/Packages/Sections.pm:62
250 msgid "Library development"
251 msgstr "Fichiers de développement pour les bibliothèques."
252
253 #: lib/Packages/Sections.pm:63
254 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
255 msgstr "Fichiers nécessaires aux développeurs pour utiliser les bibliothèques."
256
257 #: lib/Packages/Sections.pm:64
258 msgid "Lisp"
259 msgstr ""
260
261 #: lib/Packages/Sections.pm:65
262 msgid "Everything about Lisp."
263 msgstr ""
264
265 #: lib/Packages/Sections.pm:66
266 msgid "Language packs"
267 msgstr ""
268
269 #: lib/Packages/Sections.pm:67
270 msgid "Localization support for big software packages."
271 msgstr ""
272
273 #: lib/Packages/Sections.pm:68
274 msgid "Mail"
275 msgstr "Courrier électronique"
276
277 #: lib/Packages/Sections.pm:69
278 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
279 msgstr "Logiciels pour envoyer, lire et rédiger des courriers électroniques."
280
281 #: lib/Packages/Sections.pm:70
282 msgid "Mathematics"
283 msgstr "Mathématiques"
284
285 #: lib/Packages/Sections.pm:71
286 msgid "Math software."
287 msgstr "Logiciels de mathématiques."
288
289 #: lib/Packages/Sections.pm:72
290 msgid "Miscellaneous"
291 msgstr "Divers"
292
293 #: lib/Packages/Sections.pm:73
294 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
295 msgstr "Outils en tout genre impossible à caser ailleurs."
296
297 #: lib/Packages/Sections.pm:74
298 msgid "Network"
299 msgstr "Réseaux"
300
301 #: lib/Packages/Sections.pm:75
302 #, fuzzy
303 #| msgid ""
304 #| "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
305 msgid "Daemons and clients to connect your system to the world."
306 msgstr ""
307 "Démons et clients pour connecter votre système Debian GNU/Linux à "
308 "l'extérieur."
309
310 #: lib/Packages/Sections.pm:76
311 msgid "Newsgroups"
312 msgstr "Forums de discussion"
313
314 #: lib/Packages/Sections.pm:77
315 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
316 msgstr ""
317 "Logiciels permettant d'accéder à Usenet, de mettre en place un serveur de "
318 "nouvelles, etc."
319
320 #: lib/Packages/Sections.pm:78
321 msgid "Old Libraries"
322 msgstr "Bibliothèques obsolètes"
323
324 #: lib/Packages/Sections.pm:79
325 msgid ""
326 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
327 "applications."
328 msgstr ""
329 "Versions obsolètes de bibliothèques, conservées à des fins de compatibilité "
330 "avec d'anciennes applications."
331
332 #: lib/Packages/Sections.pm:80
333 msgid "OCaml"
334 msgstr ""
335
336 #: lib/Packages/Sections.pm:81
337 msgid "Everything about OCaml, an ML language implementation."
338 msgstr ""
339
340 #: lib/Packages/Sections.pm:82
341 msgid "Other OS's and file systems"
342 msgstr "Autres OS et systèmes de fichiers"
343
344 #: lib/Packages/Sections.pm:83
345 #, fuzzy
346 #| msgid ""
347 #| "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
348 #| "their filesystems."
349 msgid ""
350 "Software to run programs compiled for other operating systems, and to use "
351 "their filesystems."
352 msgstr ""
353 "Logiciels permettant d'exécuter des programmes compilés pour d'autres "
354 "systèmes d'exploitation et d'utiliser leur système de fichiers."
355
356 #: lib/Packages/Sections.pm:84
357 msgid "Perl"
358 msgstr "Perl"
359
360 #: lib/Packages/Sections.pm:85
361 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
362 msgstr "Tout à propos de Perl, langage interprété pour scripts."
363
364 #: lib/Packages/Sections.pm:86
365 msgid "PHP"
366 msgstr ""
367
368 #: lib/Packages/Sections.pm:87
369 msgid "Everything about PHP."
370 msgstr ""
371
372 #: lib/Packages/Sections.pm:88
373 msgid "Python"
374 msgstr "Python"
375
376 #: lib/Packages/Sections.pm:89
377 msgid ""
378 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
379 "language."
380 msgstr ""
381 "Tout à propos de Python, langage interprété, interactif et orienté objet."
382
383 #: lib/Packages/Sections.pm:90
384 msgid "Ruby"
385 msgstr ""
386
387 #: lib/Packages/Sections.pm:91
388 #, fuzzy
389 #| msgid ""
390 #| "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
391 #| "language."
392 msgid "Everything about Ruby, an interpreted object oriented language."
393 msgstr ""
394 "Tout à propos de Python, langage interprété, interactif et orienté objet."
395
396 #: lib/Packages/Sections.pm:92
397 msgid "Science"
398 msgstr "Science"
399
400 #: lib/Packages/Sections.pm:93
401 msgid "Basic tools for scientific work"
402 msgstr "Outils de base pour les travaux scientifiques."
403
404 #: lib/Packages/Sections.pm:94
405 msgid "Shells"
406 msgstr "Shells"
407
408 #: lib/Packages/Sections.pm:95
409 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
410 msgstr "Shells de commandes. Interfaces abordables par le débutant."
411
412 #: lib/Packages/Sections.pm:96
413 msgid "Sound"
414 msgstr "Son"
415
416 #: lib/Packages/Sections.pm:97
417 msgid ""
418 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
419 msgstr ""
420 "Outils pour travailler avec le son : tables de mixage, lecteurs, "
421 "enregistreurs, lecteurs de CD, etc."
422
423 #: lib/Packages/Sections.pm:98
424 msgid "TeX"
425 msgstr "TeX"
426
427 #: lib/Packages/Sections.pm:99
428 msgid "The famous typesetting software and related programs."
429 msgstr "Le célèbre logiciel de composition et les programmes associés."
430
431 #: lib/Packages/Sections.pm:100
432 msgid "Text Processing"
433 msgstr "Traitement de texte"
434
435 #: lib/Packages/Sections.pm:101
436 msgid "Utilities to format and print text documents."
437 msgstr "Outils pour la mise en forme et l'impression de documents texte."
438
439 #: lib/Packages/Sections.pm:102
440 msgid "Translations"
441 msgstr "Traductions"
442
443 #: lib/Packages/Sections.pm:103
444 msgid "Translation packages and language support meta packages."
445 msgstr "Paquets de traductions et meta-paquets de gestion des langues"
446
447 #: lib/Packages/Sections.pm:104
448 msgid "Utilities"
449 msgstr "Outils système"
450
451 #: lib/Packages/Sections.pm:105
452 msgid ""
453 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
454 "monitoring, input systems, etc."
455 msgstr ""
456 "Outils de manipulation de fichiers ou de disques, de sauvegarde et "
457 "d'archivage, de surveillance du système, systèmes d'entrée, etc."
458
459 #: lib/Packages/Sections.pm:106
460 msgid "Version Control Systems"
461 msgstr ""
462
463 #: lib/Packages/Sections.pm:107
464 msgid "Version control systems and related utilities."
465 msgstr ""
466
467 #: lib/Packages/Sections.pm:108
468 msgid "Video"
469 msgstr ""
470
471 #: lib/Packages/Sections.pm:109
472 msgid "Video viewers, editors, recording, streaming."
473 msgstr ""
474
475 #: lib/Packages/Sections.pm:110
476 msgid "Virtual packages"
477 msgstr "Paquets virtuels"
478
479 #: lib/Packages/Sections.pm:111
480 msgid "Virtual packages."
481 msgstr "Paquets virtuels"
482
483 #: lib/Packages/Sections.pm:112
484 msgid "Web Software"
485 msgstr "Logiciels pour le Web"
486
487 #: lib/Packages/Sections.pm:113
488 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
489 msgstr ""
490 "Serveurs Web, navigateurs, serveurs mandataires, outils de téléchargement, "
491 "etc."
492
493 #: lib/Packages/Sections.pm:114
494 msgid "X Window System software"
495 msgstr "Logiciels pour le système X Window"
496
497 #: lib/Packages/Sections.pm:115
498 msgid ""
499 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
500 "related applications."
501 msgstr ""
502 "Serveurs X, bibliothèques, gestionnaires de fenêtres, émulateurs de terminal "
503 "et autres applications associées."
504
505 #: lib/Packages/Sections.pm:116
506 msgid "Xfce"
507 msgstr ""
508
509 #: lib/Packages/Sections.pm:117
510 msgid "Xfce, a fast and lightweight Desktop Environment."
511 msgstr ""
512
513 #: lib/Packages/Sections.pm:118
514 msgid "Zope/Plone Framework"
515 msgstr ""
516
517 #: lib/Packages/Sections.pm:119
518 msgid "Zope Application Server and Plone Content Managment System."
519 msgstr ""
520
521 #: lib/Packages/Sections.pm:120
522 msgid "debian-installer udeb packages"
523 msgstr "Paquets udeb de l'installateur Debian"
524
525 #: lib/Packages/Sections.pm:121
526 msgid ""
527 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
528 "install them on a normal system!"
529 msgstr ""
530 "Paquets spécifiques pour la création de variantes personnalisées de "
531 "l'installateur Debian. Ne pas installer sur un système normal !"