Some fixes for Polish translation.
[deb/packages.git] / po / sections.fr.po
1 # Translation of sections to French
2 # Copyright (C) 2005, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
4 #
5 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2005.
6 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 1.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-27 22:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-29 00:44-0400\n"
13 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 #: lib/Packages/Sections.pm:12
22 msgid "Administration Utilities"
23 msgstr "Outils d'administration"
24
25 #: lib/Packages/Sections.pm:13
26 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
27 msgstr ""
28 "Outils pour administrer les ressources du système, gérer les comptes "
29 "utilisateur, etc."
30
31 #: lib/Packages/Sections.pm:14
32 msgid "Base Utilities"
33 msgstr "Outils de base"
34
35 #: lib/Packages/Sections.pm:15
36 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
37 msgstr "Outils de base nécessaires à tout système Debian"
38
39 #: lib/Packages/Sections.pm:16
40 msgid "Mono/CLI"
41 msgstr "Mono et CLI"
42
43 #: lib/Packages/Sections.pm:17
44 msgid "Everything about Mono and the Common Language Infrastructure."
45 msgstr "Tout ce qui concerne Mono et le Common Language Infrastructure."
46
47 #: lib/Packages/Sections.pm:18
48 msgid "Communication Programs"
49 msgstr "Programmes pour outils de communication"
50
51 #: lib/Packages/Sections.pm:19
52 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
53 msgstr "Programmes pour utiliser votre modem à l'ancienne."
54
55 #: lib/Packages/Sections.pm:20
56 msgid "Databases"
57 msgstr "Bases de données"
58
59 #: lib/Packages/Sections.pm:21
60 msgid "Database Servers and Clients."
61 msgstr "Clients et serveurs de bases de données."
62
63 #: lib/Packages/Sections.pm:22
64 #| msgid "Virtual packages"
65 msgid "Debug packages"
66 msgstr "Paquets de débogage"
67
68 #: lib/Packages/Sections.pm:23
69 msgid ""
70 "Packages providing debugging information for executables and shared "
71 "libraries."
72 msgstr ""
73 "Paquets fournissant des renseignement de débogage pour les exécutables et "
74 "les bibliothèques partagées."
75
76 #: lib/Packages/Sections.pm:24
77 msgid "Development"
78 msgstr "Développement"
79
80 #: lib/Packages/Sections.pm:25
81 msgid ""
82 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
83 msgstr ""
84 "Outils de développement, compilateurs, environnements de développement, "
85 "bibliothèques, etc."
86
87 #: lib/Packages/Sections.pm:26
88 msgid "Documentation"
89 msgstr "Documentation"
90
91 #: lib/Packages/Sections.pm:27
92 msgid ""
93 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
94 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
95 msgstr ""
96 "FAQ, HOWTO et autres documents permettant d'expliquer tout ce qui concerne "
97 "Debian ainsi que les programmes pour naviguer dans la documentation (man, "
98 "info, etc)."
99
100 #: lib/Packages/Sections.pm:28
101 msgid "Editors"
102 msgstr "Éditeurs"
103
104 #: lib/Packages/Sections.pm:29
105 msgid "Software to edit files. Programming environments."
106 msgstr "Programme pour éditer des fichiers. Environnements de développement."
107
108 #: lib/Packages/Sections.pm:30
109 msgid "Electronics"
110 msgstr "Électronique"
111
112 #: lib/Packages/Sections.pm:31
113 msgid "Electronics utilities."
114 msgstr "Outils pour l'électronique."
115
116 #: lib/Packages/Sections.pm:32
117 msgid "Embedded software"
118 msgstr "Logiciel embarqué"
119
120 #: lib/Packages/Sections.pm:33
121 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
122 msgstr "Logiciels utilisables dans des applications embarquées."
123
124 #: lib/Packages/Sections.pm:34
125 msgid "Games"
126 msgstr "Jeux"
127
128 #: lib/Packages/Sections.pm:35
129 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
130 msgstr "Programmes pour se détendre un peu après toute cette configuration."
131
132 #: lib/Packages/Sections.pm:36
133 msgid "GNOME"
134 msgstr "GNOME"
135
136 #: lib/Packages/Sections.pm:37
137 msgid ""
138 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
139 "applications."
140 msgstr ""
141 "L'environnement de bureau GNOME, un ensemble puissant d'applications "
142 "intégrées facile à utiliser."
143
144 #: lib/Packages/Sections.pm:38
145 msgid "GNU R"
146 msgstr "GNU R"
147
148 #: lib/Packages/Sections.pm:39
149 msgid "Everything about GNU R, a statistical computation and graphics system."
150 msgstr ""
151 "Tout ce qui concerne GNU R, analyse statistique et fonctions graphiques."
152
153 #: lib/Packages/Sections.pm:40
154 msgid "GNUstep"
155 msgstr "GNUstep"
156
157 #: lib/Packages/Sections.pm:41
158 msgid "The GNUstep environment."
159 msgstr "L'environnement de bureau GNUstep."
160
161 #: lib/Packages/Sections.pm:42
162 msgid "Graphics"
163 msgstr "Graphisme"
164
165 #: lib/Packages/Sections.pm:43
166 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
167 msgstr ""
168 "Éditeurs, visionneuses, convertisseurs... Tout pour faire de vous un artiste."
169
170 #: lib/Packages/Sections.pm:44
171 msgid "Ham Radio"
172 msgstr "Radioamateur"
173
174 #: lib/Packages/Sections.pm:45
175 msgid "Software for ham radio."
176 msgstr "Logiciels pour radioamateurs."
177
178 #: lib/Packages/Sections.pm:46
179 msgid "Fonts"
180 msgstr "Polices"
181
182 #: lib/Packages/Sections.pm:47
183 #| msgid "Virtual packages."
184 msgid "Font packages."
185 msgstr "Paquets de police."
186
187 #: lib/Packages/Sections.pm:48
188 msgid "Haskell"
189 msgstr "Haskell"
190
191 #: lib/Packages/Sections.pm:49
192 msgid "Everything about Haskell."
193 msgstr "Tout ce qui concerne Haskell."
194
195 #: lib/Packages/Sections.pm:50
196 #| msgid "Web Software"
197 msgid "Web Servers"
198 msgstr "Serveurs web"
199
200 #: lib/Packages/Sections.pm:51
201 msgid "Web servers and their modules."
202 msgstr "Serveurs web et leurs modules."
203
204 #: lib/Packages/Sections.pm:52
205 msgid "Interpreters"
206 msgstr "Interpréteurs"
207
208 #: lib/Packages/Sections.pm:53
209 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
210 msgstr ""
211 "Toute sorte d'interpréteurs pour langages interprétés et langages de macros."
212
213 #: lib/Packages/Sections.pm:54
214 msgid "Java"
215 msgstr "Java"
216
217 #: lib/Packages/Sections.pm:55
218 msgid "Everything about Java."
219 msgstr "Tout ce qui concerne Java."
220
221 #: lib/Packages/Sections.pm:56
222 msgid "Kernels"
223 msgstr "Noyaux"
224
225 #: lib/Packages/Sections.pm:57
226 msgid "Operating System Kernels and related modules."
227 msgstr "Noyaux du système d'exploitation et modules associés."
228
229 #: lib/Packages/Sections.pm:58
230 msgid "KDE"
231 msgstr "KDE"
232
233 #: lib/Packages/Sections.pm:59
234 msgid ""
235 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
236 "applications."
237 msgstr ""
238 "L'environnement de bureau KDE, un ensemble puissant d'applications intégrées "
239 "facile à utiliser."
240
241 #: lib/Packages/Sections.pm:60
242 msgid "Libraries"
243 msgstr "Bibliothèques"
244
245 #: lib/Packages/Sections.pm:61
246 msgid ""
247 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
248 "developers."
249 msgstr ""
250 "Bibliothèques utilisées par d'autres programmes et fournissant des "
251 "fonctionnalités aux programmeurs."
252
253 #: lib/Packages/Sections.pm:62
254 msgid "Library development"
255 msgstr "Fichiers de développement pour les bibliothèques."
256
257 #: lib/Packages/Sections.pm:63
258 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
259 msgstr "Fichiers nécessaires aux développeurs pour utiliser les bibliothèques."
260
261 #: lib/Packages/Sections.pm:64
262 msgid "Lisp"
263 msgstr "Lisp"
264
265 #: lib/Packages/Sections.pm:65
266 msgid "Everything about Lisp."
267 msgstr "Tout ce qui concerne Lisp."
268
269 #: lib/Packages/Sections.pm:66
270 msgid "Language packs"
271 msgstr "Paquets de langue."
272
273 #: lib/Packages/Sections.pm:67
274 msgid "Localization support for big software packages."
275 msgstr "Prise en charge de la localisation pour les gros paquets logiciels."
276
277 #: lib/Packages/Sections.pm:68
278 msgid "Mail"
279 msgstr "Courrier électronique"
280
281 #: lib/Packages/Sections.pm:69
282 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
283 msgstr "Logiciels pour envoyer, lire et rédiger des courriers électroniques."
284
285 #: lib/Packages/Sections.pm:70
286 msgid "Mathematics"
287 msgstr "Mathématiques"
288
289 #: lib/Packages/Sections.pm:71
290 msgid "Math software."
291 msgstr "Logiciels de mathématiques."
292
293 #: lib/Packages/Sections.pm:72
294 msgid "Miscellaneous"
295 msgstr "Divers"
296
297 #: lib/Packages/Sections.pm:73
298 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
299 msgstr "Outils en tout genre impossible à caser ailleurs."
300
301 #: lib/Packages/Sections.pm:74
302 msgid "Network"
303 msgstr "Réseaux"
304
305 #: lib/Packages/Sections.pm:75
306 #| msgid ""
307 #| "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
308 msgid "Daemons and clients to connect your system to the world."
309 msgstr ""
310 "Démons et clients pour connecter votre système à "
311 "l'extérieur."
312
313 #: lib/Packages/Sections.pm:76
314 msgid "Newsgroups"
315 msgstr "Forums de discussion"
316
317 #: lib/Packages/Sections.pm:77
318 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
319 msgstr ""
320 "Logiciels permettant d'accéder à Usenet, de mettre en place un serveur de "
321 "nouvelles, etc."
322
323 #: lib/Packages/Sections.pm:78
324 msgid "Old Libraries"
325 msgstr "Bibliothèques obsolètes"
326
327 #: lib/Packages/Sections.pm:79
328 msgid ""
329 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
330 "applications."
331 msgstr ""
332 "Versions obsolètes de bibliothèques, conservées à des fins de compatibilité "
333 "avec d'anciennes applications."
334
335 #: lib/Packages/Sections.pm:80
336 msgid "OCaml"
337 msgstr "OCaml"
338
339 #: lib/Packages/Sections.pm:81
340 msgid "Everything about OCaml, an ML language implementation."
341 msgstr "Tout ce qui concerne OCaml, une implémentation de language ML."
342
343 #: lib/Packages/Sections.pm:82
344 msgid "Other OS's and file systems"
345 msgstr "Autres systèmes d'exploitation et systèmes de fichiers"
346
347 #: lib/Packages/Sections.pm:83
348 #| msgid ""
349 #| "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
350 #| "their filesystems."
351 msgid ""
352 "Software to run programs compiled for other operating systems, and to use "
353 "their filesystems."
354 msgstr ""
355 "Logiciels permettant d'exécuter des programmes compilés pour d'autres "
356 "systèmes d'exploitation et d'utiliser leur système de fichiers."
357
358 #: lib/Packages/Sections.pm:84
359 msgid "Perl"
360 msgstr "Perl"
361
362 #: lib/Packages/Sections.pm:85
363 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
364 msgstr "Tout ce qui concerne Perl, langage interprété pour scripts."
365
366 #: lib/Packages/Sections.pm:86
367 msgid "PHP"
368 msgstr "PHP"
369
370 #: lib/Packages/Sections.pm:87
371 msgid "Everything about PHP."
372 msgstr "Tout ce qui concerne PHP."
373
374 #: lib/Packages/Sections.pm:88
375 msgid "Python"
376 msgstr "Python"
377
378 #: lib/Packages/Sections.pm:89
379 msgid ""
380 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
381 "language."
382 msgstr ""
383 "Tout ce qui concerne Python, langage interprété, interactif et orienté objet."
384
385 #: lib/Packages/Sections.pm:90
386 msgid "Ruby"
387 msgstr "Ruby"
388
389 #: lib/Packages/Sections.pm:91
390 #| msgid ""
391 #| "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
392 #| "language."
393 msgid "Everything about Ruby, an interpreted object oriented language."
394 msgstr "Tout ce qui concerne Ruby, langage interprété et orienté objet."
395
396 #: lib/Packages/Sections.pm:92
397 msgid "Science"
398 msgstr "Science"
399
400 #: lib/Packages/Sections.pm:93
401 msgid "Basic tools for scientific work"
402 msgstr "Outils de base pour les travaux scientifiques."
403
404 #: lib/Packages/Sections.pm:94
405 msgid "Shells"
406 msgstr "Shells"
407
408 #: lib/Packages/Sections.pm:95
409 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
410 msgstr "Shells de commandes. Interfaces abordables par le débutant."
411
412 #: lib/Packages/Sections.pm:96
413 msgid "Sound"
414 msgstr "Son"
415
416 #: lib/Packages/Sections.pm:97
417 msgid ""
418 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
419 msgstr ""
420 "Outils pour travailler avec le son : tables de mixage, lecteurs, "
421 "enregistreurs, lecteurs de CD, etc."
422
423 #: lib/Packages/Sections.pm:98
424 msgid "TeX"
425 msgstr "TeX"
426
427 #: lib/Packages/Sections.pm:99
428 msgid "The famous typesetting software and related programs."
429 msgstr "Le célèbre logiciel de composition et les programmes associés."
430
431 #: lib/Packages/Sections.pm:100
432 msgid "Text Processing"
433 msgstr "Traitement de texte"
434
435 #: lib/Packages/Sections.pm:101
436 msgid "Utilities to format and print text documents."
437 msgstr "Outils pour la mise en forme et l'impression de documents texte."
438
439 #: lib/Packages/Sections.pm:102
440 msgid "Translations"
441 msgstr "Traductions"
442
443 #: lib/Packages/Sections.pm:103
444 msgid "Translation packages and language support meta packages."
445 msgstr "Paquets de traduction et méta-paquets de gestion des langues"
446
447 #: lib/Packages/Sections.pm:104
448 msgid "Utilities"
449 msgstr "Outils système"
450
451 #: lib/Packages/Sections.pm:105
452 msgid ""
453 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
454 "monitoring, input systems, etc."
455 msgstr ""
456 "Outils de manipulation de fichiers ou de disques, de sauvegarde et "
457 "d'archivage, de surveillance du système, systèmes d'entrée, etc."
458
459 #: lib/Packages/Sections.pm:106
460 msgid "Version Control Systems"
461 msgstr "Systèmes de gestion de version"
462
463 #: lib/Packages/Sections.pm:107
464 msgid "Version control systems and related utilities."
465 msgstr "Systèmes de gestion de version et utilitaires associés."
466
467 #: lib/Packages/Sections.pm:108
468 msgid "Video"
469 msgstr "Vidéo"
470
471 #: lib/Packages/Sections.pm:109
472 msgid "Video viewers, editors, recording, streaming."
473 msgstr "Lecture, édition, enregistrement et flux vidéo."
474
475 #: lib/Packages/Sections.pm:110
476 msgid "Virtual packages"
477 msgstr "Paquets virtuels"
478
479 #: lib/Packages/Sections.pm:111
480 msgid "Virtual packages."
481 msgstr "Paquets virtuels"
482
483 #: lib/Packages/Sections.pm:112
484 msgid "Web Software"
485 msgstr "Logiciels pour le Web"
486
487 #: lib/Packages/Sections.pm:113
488 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
489 msgstr ""
490 "Serveurs Web, navigateurs, serveurs mandataires, outils de téléchargement, "
491 "etc."
492
493 #: lib/Packages/Sections.pm:114
494 msgid "X Window System software"
495 msgstr "Logiciels pour le système X Window"
496
497 #: lib/Packages/Sections.pm:115
498 msgid ""
499 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
500 "related applications."
501 msgstr ""
502 "Serveurs X, bibliothèques, gestionnaires de fenêtres, émulateurs de terminal "
503 "et autres applications associées."
504
505 #: lib/Packages/Sections.pm:116
506 msgid "Xfce"
507 msgstr "Xfce"
508
509 #: lib/Packages/Sections.pm:117
510 msgid "Xfce, a fast and lightweight Desktop Environment."
511 msgstr "Environnement de bureau Xfce, léger et rapide."
512
513 #: lib/Packages/Sections.pm:118
514 msgid "Zope/Plone Framework"
515 msgstr "Système Zope et Plone"
516
517 #: lib/Packages/Sections.pm:119
518 msgid "Zope Application Server and Plone Content Managment System."
519 msgstr "Serveur d'application Zope et système de gestion de contenu Plone."
520
521 #: lib/Packages/Sections.pm:120
522 msgid "debian-installer udeb packages"
523 msgstr "Paquets udeb de l'installateur Debian"
524
525 #: lib/Packages/Sections.pm:121
526 msgid ""
527 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
528 "install them on a normal system!"
529 msgstr ""
530 "Paquets spécifiques pour la création de variantes personnalisées de "
531 "l'installateur Debian. Ne pas installer sur un système normal !"