Complete translation (110t0f0u)
[deb/packages.git] / po / sections.de.po
1 # Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld
2 # Copyright (C) 2007,2009 Helge Kreutzmann
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: packages.git 2cd81017ac27717adcda738074294c4f5cd9e4cd\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:49+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-05-28 19:19+0200\n"
10 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
11 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: lib/Packages/Sections.pm:12
17 msgid "Administration Utilities"
18 msgstr "Administrationswerkzeuge"
19
20 #: lib/Packages/Sections.pm:13
21 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
22 msgstr ""
23 "Hilfsprogramme, um Systemressourcen zu verwalten, Benutzerkonten zu "
24 "verwalten, usw."
25
26 #: lib/Packages/Sections.pm:14
27 msgid "Base Utilities"
28 msgstr "Basisprogramme"
29
30 #: lib/Packages/Sections.pm:15
31 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
32 msgstr "Allgemeine, von jedem Debian-System benötigte (Hilfs-)Programme"
33
34 #: lib/Packages/Sections.pm:16
35 msgid "Mono/CLI"
36 msgstr "Mono/CLI"
37
38 #: lib/Packages/Sections.pm:17
39 msgid "Everything about Mono and the Common Language Infrastructure."
40 msgstr "Alles rund um Mono und die »Common Language Infrastructure«."
41
42 #: lib/Packages/Sections.pm:18
43 msgid "Communication Programs"
44 msgstr "Kommunikationsprogramme"
45
46 #: lib/Packages/Sections.pm:19
47 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
48 msgstr "Software, um Ihr Modem auf altmodische Art zu verwenden."
49
50 #: lib/Packages/Sections.pm:20
51 msgid "Databases"
52 msgstr "Datenbanken"
53
54 #: lib/Packages/Sections.pm:21
55 msgid "Database Servers and Clients."
56 msgstr "Datenbankserver und -clients"
57
58 #: lib/Packages/Sections.pm:22
59 msgid "Debug packages"
60 msgstr "Debug-Pakete"
61
62 #: lib/Packages/Sections.pm:23
63 msgid ""
64 "Packages providing debugging information for executables and shared "
65 "libraries."
66 msgstr ""
67 "Pakete, die Debug-Informationen für Programme und Laufzeitbibliotheken bereit "
68 "stellen."
69
70 #: lib/Packages/Sections.pm:24
71 msgid "Development"
72 msgstr "Entwicklung"
73
74 #: lib/Packages/Sections.pm:25
75 msgid ""
76 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
77 msgstr ""
78 "Entwicklungswerkzeuge, Compiler, Entwicklungsumgebungen, Bibliotheken, usw."
79
80 #: lib/Packages/Sections.pm:26
81 msgid "Documentation"
82 msgstr "Dokumentation"
83
84 #: lib/Packages/Sections.pm:27
85 msgid ""
86 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
87 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
88 msgstr ""
89 "FAQs, HOWTOs und andere Dokumente, die versuchen, alles in Bezug zu Debian "
90 "zu erklären, sowie Software, die nötig ist, um die Dokumentation zu nutzen "
91 "(man, info, usw.)"
92
93 #: lib/Packages/Sections.pm:28
94 msgid "Editors"
95 msgstr "Editoren"
96
97 #: lib/Packages/Sections.pm:29
98 msgid "Software to edit files. Programming environments."
99 msgstr "Software, um Dateien zu editieren. Programmierumgebungen."
100
101 #: lib/Packages/Sections.pm:30
102 msgid "Electronics"
103 msgstr "Elektronik"
104
105 #: lib/Packages/Sections.pm:31
106 msgid "Electronics utilities."
107 msgstr "Elektronikprogramme."
108
109 #: lib/Packages/Sections.pm:32
110 msgid "Embedded software"
111 msgstr "Eingebettete Software"
112
113 #: lib/Packages/Sections.pm:33
114 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
115 msgstr ""
116 "Software, die für die Benutzung in eingebetteten Systemen geeignet ist."
117
118 #: lib/Packages/Sections.pm:34
119 msgid "Games"
120 msgstr "Spiele"
121
122 #: lib/Packages/Sections.pm:35
123 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
124 msgstr ""
125 "Programme, mit denen nach dem ganzen Einrichten eine schöne Zeit verbracht "
126 "werden kann."
127
128 #: lib/Packages/Sections.pm:36
129 msgid "GNOME"
130 msgstr "GNOME"
131
132 #: lib/Packages/Sections.pm:37
133 msgid ""
134 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
135 "applications."
136 msgstr ""
137 "Die GNOME-Desktop-Umgebung, eine mächtige, leicht zu benutzende Sammlung von "
138 "integrierten Anwendungen."
139
140 #: lib/Packages/Sections.pm:38
141 msgid "GNU R"
142 msgstr "GNU R"
143
144 #: lib/Packages/Sections.pm:39
145 msgid "Everything about GNU R, a statistical computation and graphics system."
146 msgstr ""
147 "Alles rund um GNU R, einem statistischen Berechnungs- und Graphiksystem."
148
149 #: lib/Packages/Sections.pm:40
150 msgid "GNUstep"
151 msgstr "GNUstep"
152
153 #: lib/Packages/Sections.pm:41
154 msgid "The GNUstep environment."
155 msgstr "Die GNUstep-Umgebung."
156
157 #: lib/Packages/Sections.pm:42
158 msgid "Graphics"
159 msgstr "Grafik"
160
161 #: lib/Packages/Sections.pm:43
162 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
163 msgstr ""
164 "Editoren, Betrachter, Konvertierer... Alles, um ein Künstler zu werden."
165
166 #: lib/Packages/Sections.pm:44
167 msgid "Ham Radio"
168 msgstr "Amateurfunk"
169
170 #: lib/Packages/Sections.pm:45
171 msgid "Software for ham radio."
172 msgstr "Software für Amateurfunker."
173
174 #: lib/Packages/Sections.pm:46
175 msgid "Fonts"
176 msgstr "Schriften"
177
178 #: lib/Packages/Sections.pm:47
179 msgid "Font packages."
180 msgstr "Schriftpakete."
181
182 #: lib/Packages/Sections.pm:48
183 msgid "Haskell"
184 msgstr "Haskell"
185
186 #: lib/Packages/Sections.pm:49
187 msgid "Everything about Haskell."
188 msgstr "Alles rund um Haskell."
189
190 #: lib/Packages/Sections.pm:50
191 msgid "Web Servers"
192 msgstr "Webserver"
193
194 #: lib/Packages/Sections.pm:51
195 msgid "Web servers and their modules."
196 msgstr "Webserver und ihre Module."
197
198 #: lib/Packages/Sections.pm:52
199 msgid "Interpreters"
200 msgstr "Interpreter"
201
202 #: lib/Packages/Sections.pm:53
203 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
204 msgstr ""
205 "Alle Arten von Interpretern für interpretierte Programmiersprachen. "
206 "Makroprozessoren."
207
208 #: lib/Packages/Sections.pm:54
209 msgid "Java"
210 msgstr "Java"
211
212 #: lib/Packages/Sections.pm:55
213 msgid "Everything about Java."
214 msgstr "Alles rund um Java."
215
216 #: lib/Packages/Sections.pm:56
217 msgid "Kernels"
218 msgstr "Kernel"
219
220 #: lib/Packages/Sections.pm:57
221 msgid "Operating System Kernels and related modules."
222 msgstr "Betriebssystem-Kernel und zugehörige Module."
223
224 #: lib/Packages/Sections.pm:58
225 msgid "KDE"
226 msgstr "KDE"
227
228 #: lib/Packages/Sections.pm:59
229 msgid ""
230 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
231 "applications."
232 msgstr ""
233 "Die K-Desktop-Umgebung, eine mächtige, leicht zu benutzende Sammlung von "
234 "integrierten Anwendungen."
235
236 #: lib/Packages/Sections.pm:60
237 msgid "Libraries"
238 msgstr "Bibliotheken"
239
240 #: lib/Packages/Sections.pm:61
241 msgid ""
242 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
243 "developers."
244 msgstr "Bibliotheken, die von anderen Programmen benutzt werden."
245
246 #: lib/Packages/Sections.pm:62
247 msgid "Library development"
248 msgstr "Bibliotheksentwicklung"
249
250 #: lib/Packages/Sections.pm:63
251 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
252 msgstr ""
253 "Bibliotheken, die von Entwicklern benötigt werden, um Programme zu "
254 "entwickeln, die sie benutzen."
255
256 #: lib/Packages/Sections.pm:64
257 msgid "Lisp"
258 msgstr "Lisp"
259
260 #: lib/Packages/Sections.pm:65
261 msgid "Everything about Lisp."
262 msgstr "Alles rund um Lisp."
263
264 #: lib/Packages/Sections.pm:66
265 msgid "Language packs"
266 msgstr "Sprachpakete"
267
268 #: lib/Packages/Sections.pm:67
269 msgid "Localization support for big software packages."
270 msgstr "Lokalisierungsunterstützung für große Softwarepakete."
271
272 #: lib/Packages/Sections.pm:68
273 msgid "Mail"
274 msgstr "E-Mail"
275
276 #: lib/Packages/Sections.pm:69
277 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
278 msgstr "Programme, um E-Mails weiterzuleiten, zu lesen und zu schreiben."
279
280 #: lib/Packages/Sections.pm:70
281 msgid "Mathematics"
282 msgstr "Mathematik"
283
284 #: lib/Packages/Sections.pm:71
285 msgid "Math software."
286 msgstr "Mathematische Software."
287
288 #: lib/Packages/Sections.pm:72
289 msgid "Miscellaneous"
290 msgstr "Verschiedenes"
291
292 #: lib/Packages/Sections.pm:73
293 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
294 msgstr ""
295 "Verschiedene (Hilfs-)Programme, die nirgendwo sonst hineingepasst haben."
296
297 #: lib/Packages/Sections.pm:74
298 msgid "Network"
299 msgstr "Netzwerk"
300
301 #: lib/Packages/Sections.pm:75
302 msgid ""
303 "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
304 msgstr ""
305 "Daemons und Clients um Ihr Debian GNU/Linux-System mit der Welt zu verbinden."
306
307 #: lib/Packages/Sections.pm:76
308 msgid "Newsgroups"
309 msgstr "Newsgroups"
310
311 #: lib/Packages/Sections.pm:77
312 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
313 msgstr "Software, um auf das Usenet zuzugreifen, News-Server aufzusetzen, usw."
314
315 #: lib/Packages/Sections.pm:78
316 msgid "Old Libraries"
317 msgstr "Alte Bibliotheken"
318
319 #: lib/Packages/Sections.pm:79
320 msgid ""
321 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
322 "applications."
323 msgstr ""
324 "Alte Versionen von Bibliotheken, die zur Erhaltung der Abwärtskompatibilität "
325 "mit alten Anwendungen bereitgestellt werden."
326
327 #: lib/Packages/Sections.pm:80
328 msgid "OCaml"
329 msgstr "OCaml"
330
331 #: lib/Packages/Sections.pm:81
332 msgid "Everything about OCaml, an ML language implementation."
333 msgstr "Alles rund um OCaml, einer ML-Sprachimplementierung."
334
335 #: lib/Packages/Sections.pm:82
336 msgid "Other OS's and file systems"
337 msgstr "Andere Betriebs- und Dateisysteme"
338
339 #: lib/Packages/Sections.pm:83
340 msgid ""
341 "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
342 "their filesystems."
343 msgstr ""
344 "Software, um Programme zu benutzen, die für andere Betriebssysteme "
345 "kompiliert wurden und um die Dateisysteme anderer Betriebssysteme zu "
346 "benutzen."
347
348 #: lib/Packages/Sections.pm:84
349 msgid "Perl"
350 msgstr "Perl"
351
352 #: lib/Packages/Sections.pm:85
353 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
354 msgstr "Alles rund um Perl, einer interpretierten Skriptsprache."
355
356 #: lib/Packages/Sections.pm:86
357 msgid "PHP"
358 msgstr "PHP"
359
360 #: lib/Packages/Sections.pm:87
361 msgid "Everything about PHP."
362 msgstr "Alles rund um PHP."
363
364 #: lib/Packages/Sections.pm:88
365 msgid "Python"
366 msgstr "Python"
367
368 #: lib/Packages/Sections.pm:89
369 msgid ""
370 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
371 "language."
372 msgstr ""
373 "Alles rund um Python, einer interpretierten, interaktiven, objektorientierten "
374 "Programmiersprache."
375
376 #: lib/Packages/Sections.pm:90
377 msgid "Ruby"
378 msgstr "Ruby"
379
380 #: lib/Packages/Sections.pm:91
381 msgid "Everything about Ruby, an interpreted object oriented language."
382 msgstr ""
383 "Alles rund um Ruby, einer interpretierten objekt-orientierten "
384 "Programmiersprache."
385
386 #: lib/Packages/Sections.pm:92
387 msgid "Science"
388 msgstr "Wissenschaft"
389
390 #: lib/Packages/Sections.pm:93
391 msgid "Basic tools for scientific work"
392 msgstr "Programme zum wissenschaftlichen Arbeiten"
393
394 #: lib/Packages/Sections.pm:94
395 msgid "Shells"
396 msgstr "Shells"
397
398 #: lib/Packages/Sections.pm:95
399 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
400 msgstr "Kommandoshells. Benutzerfreundliche Schnittstellen für Anfänger."
401
402 #: lib/Packages/Sections.pm:96
403 msgid "Sound"
404 msgstr "Klang"
405
406 #: lib/Packages/Sections.pm:97
407 msgid ""
408 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
409 msgstr ""
410 "Programme, um mit Klängen zu arbeiten: Abmischen, Abspielen, Aufzeichnen, CD-"
411 "Abspielen, usw."
412
413 #: lib/Packages/Sections.pm:98
414 msgid "TeX"
415 msgstr "TeX"
416
417 #: lib/Packages/Sections.pm:99
418 msgid "The famous typesetting software and related programs."
419 msgstr "Die berühmte Schriftsatz-Software und verwandte Programme."
420
421 #: lib/Packages/Sections.pm:100
422 msgid "Text Processing"
423 msgstr "Textverarbeitung"
424
425 #: lib/Packages/Sections.pm:101
426 msgid "Utilities to format and print text documents."
427 msgstr "Programme, um Textdokumente zu formatieren und zu drucken."
428
429 #: lib/Packages/Sections.pm:102
430 msgid "Translations"
431 msgstr "Übersetzungen"
432
433 #: lib/Packages/Sections.pm:103
434 msgid "Translation packages and language support meta packages."
435 msgstr "Übersetzungspakete und Sprachunterstützungs-Metapakete"
436
437 #: lib/Packages/Sections.pm:104
438 msgid "Utilities"
439 msgstr "Hilfsprogramme"
440
441 #: lib/Packages/Sections.pm:105
442 msgid ""
443 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
444 "monitoring, input systems, etc."
445 msgstr ""
446 "Hilfsprogramme zur Datei/Platten-Manipulation, Backup- und "
447 "Archivierungswerkzeuge, System-Beobachtung, Eingabesysteme, usw."
448
449 #: lib/Packages/Sections.pm:106
450 msgid "Version Control Systems"
451 msgstr "Versionskontrollsysteme"
452
453 #: lib/Packages/Sections.pm:107
454 msgid "Version control systems and related utilities."
455 msgstr "Versionskontrollsysteme und zugehörige Hilfswerkzeuge."
456
457 #: lib/Packages/Sections.pm:108
458 msgid "Video"
459 msgstr "Video"
460
461 #: lib/Packages/Sections.pm:109
462 msgid "Video viewers, editors, recording, streaming."
463 msgstr "Videobetrachter, -editoren, -rekorder, -sender."
464
465 #: lib/Packages/Sections.pm:110
466 msgid "Virtual packages"
467 msgstr "Virtuelle Pakete"
468
469 #: lib/Packages/Sections.pm:111
470 msgid "Virtual packages."
471 msgstr "Virtuelle Pakete."
472
473 #: lib/Packages/Sections.pm:112
474 msgid "Web Software"
475 msgstr "Web-Software"
476
477 #: lib/Packages/Sections.pm:113
478 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
479 msgstr "Web-Server, Browser, Proxys, Download-Tools, usw."
480
481 #: lib/Packages/Sections.pm:114
482 msgid "X Window System software"
483 msgstr "»X Window System«-Software"
484
485 #: lib/Packages/Sections.pm:115
486 msgid ""
487 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
488 "related applications."
489 msgstr ""
490 "X-Server, Bibliotheken, Zeichensätze, Windowmanager, Terminal-Emulatoren und "
491 "viele verwandte Anwendungen."
492
493 #: lib/Packages/Sections.pm:116
494 msgid "Xfce"
495 msgstr "Xfce"
496
497 #: lib/Packages/Sections.pm:117
498 msgid "Xfce, a fast and lightweight Desktop Environment."
499 msgstr "Xfce, eine schnelle und leichtgewichtige Desktop-Umgebung."
500
501 #: lib/Packages/Sections.pm:118
502 msgid "Zope/Plone Framework"
503 msgstr "Zope/Plone-Rahmenwerk"
504
505 #: lib/Packages/Sections.pm:119
506 msgid "Zope Application Server and Plone Content Managment System."
507 msgstr "Zope-Anwendungs-Server und Plone-Inhaltsverwaltungsystem"
508
509 #: lib/Packages/Sections.pm:120
510 msgid "debian-installer udeb packages"
511 msgstr "udeb-Pakete des Debian-Installers"
512
513 #: lib/Packages/Sections.pm:121
514 msgid ""
515 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
516 "install them on a normal system!"
517 msgstr ""
518 "Spezielle Pakete zum Erzeugen von angepassten Debian-Installer-Varianten. "
519 "Installieren Sie sie nicht auf einem normalen System!"