]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/pdo.uk.po
Eliminate the last non-translatable strings
[deb/packages.git] / po / pdo.uk.po
1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: bin/create_index_pages:63
21 #, fuzzy, perl-format
22 msgid "List of sections in \"%s\""
23 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
24
25 #: bin/create_index_pages:83
26 msgid "List of all packages"
27 msgstr "Список всіх пакунків"
28
29 #: bin/create_index_pages:84
30 msgid "All packages"
31 msgstr "Всі пакунки"
32
33 #: bin/create_index_pages:85
34 msgid "compact compressed textlist"
35 msgstr "компактний стислий список"
36
37 #: bin/create_index_pages:107
38 #, perl-format
39 msgid "Software Packages in \"%s\""
40 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
41
42 #: bin/create_index_pages:119
43 #, fuzzy, perl-format
44 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
45 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
46
47 #: bin/create_index_pages:132
48 #, fuzzy, perl-format
49 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
50 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
51
52 #: bin/create_index_pages:145
53 #, perl-format
54 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
55 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
56
57 #. Done
58 #: cgi-bin/dispatcher.pl:90
59 msgid "search doesn't take any more path elements"
60 msgstr ""
61
62 #: cgi-bin/dispatcher.pl:93
63 msgid ""
64 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
65 msgstr ""
66
67 #: cgi-bin/dispatcher.pl:118
68 #, perl-format
69 msgid "%s set more than once in path"
70 msgstr ""
71
72 #: cgi-bin/dispatcher.pl:148
73 #, fuzzy, perl-format
74 msgid "two or more packages specified (%s)"
75 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
76
77 #: cgi-bin/dispatcher.pl:232 lib/Packages/DoIndex.pm:56
78 msgid "Error"
79 msgstr ""
80
81 #: cgi-bin/dispatcher.pl:237 lib/Packages/DoIndex.pm:61
82 #, fuzzy
83 msgid "search for a package"
84 msgstr "Список всіх пакунків"
85
86 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
87 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
88 msgid "package not valid or not specified"
89 msgstr ""
90
91 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
92 #: lib/Packages/DoIndex.pm:21 lib/Packages/DoSearchContents.pm:31
93 #: lib/Packages/DoShow.pm:33
94 msgid "suite not valid or not specified"
95 msgstr ""
96
97 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
98 msgid "architecture not valid or not specified"
99 msgstr ""
100
101 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
102 #, perl-format
103 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
104 msgstr ""
105
106 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
107 #, perl-format
108 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
109 msgstr ""
110
111 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
112 #, fuzzy
113 msgid "No such package."
114 msgstr "Джерельний пакунок"
115
116 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
117 #, perl-format
118 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
119 msgstr ""
120
121 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
122 msgid "Package Download Selection"
123 msgstr ""
124
125 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
126 #, perl-format
127 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
128 msgstr ""
129
130 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
131 #, perl-format
132 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
133 msgstr ""
134
135 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
136 #, perl-format
137 msgid ""
138 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
139 "of these sites:"
140 msgstr ""
141
142 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
143 #, perl-format
144 msgid ""
145 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
146 msgstr ""
147
148 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
149 msgid ""
150 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
151 "\t    package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
152 "\t    href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
153 "\t    packages, instead of doing so manually via this website"
154 msgstr ""
155
156 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
157 msgid ""
158 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
159 "<tt>security.debian.org</tt>."
160 msgstr ""
161
162 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
163 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
164 msgid "North America"
165 msgstr ""
166
167 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
168 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
169 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
170 msgid "Europe"
171 msgstr ""
172
173 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
174 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
175 msgid "Asia"
176 msgstr ""
177
178 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
179 msgid ""
180 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
181 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
182 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
183 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
184 msgstr ""
185
186 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
187 msgid ""
188 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
189 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
190 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
191 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
192 "information."
193 msgstr ""
194
195 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
196 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
197 msgid "Australia and New Zealand"
198 msgstr ""
199
200 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
201 msgid "South America"
202 msgstr ""
203
204 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
205 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
206 #, perl-format
207 msgid ""
208 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
209 "\"%s\">complete mirror list</a>."
210 msgstr ""
211
212 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
213 msgid ""
214 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
215 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
216 "the Shift key when you click on the URL."
217 msgstr ""
218
219 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
220 #, perl-format
221 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
222 msgstr ""
223
224 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
225 #, perl-format
226 msgid ""
227 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
228 msgstr ""
229
230 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
231 #, fuzzy, perl-format
232 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
233 msgstr "Список всіх пакунків"
234
235 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
236 #, fuzzy
237 msgid "No such package in this suite on this architecture."
238 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
239
240 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
241 msgid "Invalid suite/architecture combination"
242 msgstr ""
243
244 #: lib/Packages/DoIndex.pm:24 lib/Packages/DoIndex.pm:27
245 #, perl-format
246 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
247 msgstr ""
248
249 #: lib/Packages/DoIndex.pm:51
250 #, perl-format
251 msgid "couldn't read index file %s: %s"
252 msgstr ""
253
254 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
255 msgid "keyword not valid or missing"
256 msgstr ""
257
258 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
259 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
260 msgstr ""
261
262 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
263 msgid "all suites"
264 msgstr ""
265
266 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
267 #, perl-format
268 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
269 msgstr ""
270
271 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
272 #, fuzzy
273 msgid "all sections"
274 msgstr "Розділ"
275
276 #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
277 #, perl-format
278 msgid "section(s) <em>%s</em>"
279 msgstr ""
280
281 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
282 #, fuzzy
283 msgid "all architectures"
284 msgstr "Архітектура"
285
286 #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
287 #, perl-format
288 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
289 msgstr ""
290
291 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
292 #, fuzzy
293 msgid "packages"
294 msgstr "Розмір пакунка"
295
296 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
297 #, fuzzy
298 msgid "source packages"
299 msgstr "Джерельний пакунок"
300
301 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
302 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
303 msgid ""
304 "You have searched for %s that names contain <em>%</em> in %s, %s, and %s."
305 msgstr ""
306
307 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
308 msgid " (including subword matching)"
309 msgstr ""
310
311 #: lib/Packages/DoSearch.pm:103
312 #, perl-format
313 msgid ""
314 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
315 "s, and %s%s."
316 msgstr ""
317
318 #: lib/Packages/DoSearch.pm:110
319 #, perl-format
320 msgid ""
321 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
322 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
323 "using a longer keyword or more keywords."
324 msgstr ""
325
326 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
327 msgid "Can't find that package."
328 msgstr ""
329
330 #: lib/Packages/DoSearch.pm:119
331 #, perl-format
332 msgid ""
333 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
334 "parameters."
335 msgstr ""
336
337 #: lib/Packages/DoSearch.pm:129
338 msgid "Can't find that string."
339 msgstr ""
340
341 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
342 #, perl-format
343 msgid ""
344 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
345 "that architecture (%s)."
346 msgstr ""
347
348 #: lib/Packages/DoSearch.pm:136
349 #, perl-format
350 msgid ""
351 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
352 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
353 msgstr ""
354
355 #: lib/Packages/DoSearch.pm:140
356 #, fuzzy, perl-format
357 msgid ""
358 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
359 "a>."
360 msgstr ""
361 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
362 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
363
364 #: lib/Packages/DoSearch.pm:144
365 msgid "Package Search Results"
366 msgstr ""
367
368 #: lib/Packages/DoSearch.pm:146
369 #, fuzzy
370 msgid "Debian Package Search Results"
371 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
372
373 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
374 #, perl-format
375 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
376 msgstr ""
377
378 #: lib/Packages/DoSearch.pm:241
379 msgid "Exact hits"
380 msgstr ""
381
382 #: lib/Packages/DoSearch.pm:248
383 msgid "Other hits"
384 msgstr ""
385
386 #: lib/Packages/DoSearch.pm:258
387 #, perl-format
388 msgid ""
389 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
390 "only exact matches."
391 msgstr ""
392
393 #: lib/Packages/DoSearch.pm:270
394 #, fuzzy, perl-format
395 msgid "Package %s"
396 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
397
398 #: lib/Packages/DoSearch.pm:301
399 msgid "also provided by: "
400 msgstr ""
401
402 #: lib/Packages/DoSearch.pm:308
403 msgid "provided by: "
404 msgstr ""
405
406 #: lib/Packages/DoSearch.pm:320
407 #, fuzzy, perl-format
408 msgid "Source package %s"
409 msgstr "Джерельний пакунок"
410
411 #: lib/Packages/DoSearch.pm:336
412 #, fuzzy
413 msgid "Binary packages: "
414 msgstr "віртуальний пакунок"
415
416 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
417 #, perl-format
418 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
419 msgstr ""
420
421 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
422 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
423 msgstr ""
424
425 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
426 msgid "exact filenames"
427 msgstr ""
428
429 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
430 msgid "filenames that contain"
431 msgstr ""
432
433 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
434 msgid "paths that end with"
435 msgstr ""
436
437 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
438 #, perl-format
439 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
440 msgstr ""
441
442 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
443 msgid ""
444 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
445 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
446 msgstr ""
447
448 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
449 #, fuzzy
450 msgid "Nothing found"
451 msgstr "Не знайдено"
452
453 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
454 msgid "Package Contents Search Results"
455 msgstr ""
456
457 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
458 msgid "Debian Package Contents Search Results"
459 msgstr ""
460
461 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
462 #, perl-format
463 msgid "Found %s results"
464 msgstr ""
465
466 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
467 #: lib/Packages/DoShow.pm:385
468 msgid "File"
469 msgstr "Файл"
470
471 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
472 #, fuzzy
473 msgid "Packages"
474 msgstr "Розмір пакунка"
475
476 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
477 #, perl-format
478 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
479 msgstr ""
480
481 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
482 #, fuzzy
483 msgid "Package not available in this suite."
484 msgstr "Пакунок недоступний"
485
486 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
487 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
488 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:267
489 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
490 msgid "Distribution:"
491 msgstr "Дистрибутив"
492
493 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:310
494 #, fuzzy
495 msgid "Overview over this suite"
496 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
497
498 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:271
499 #: lib/Packages/DoShow.pm:313
500 msgid "Section:"
501 msgstr "Розділ:"
502
503 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:272
504 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
505 msgid "All packages in this section"
506 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
507
508 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
509 msgid " and others"
510 msgstr ""
511
512 #: lib/Packages/DoShow.pm:167
513 #, perl-format
514 msgid "Package: %s (%s)"
515 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
516
517 #: lib/Packages/DoShow.pm:175
518 msgid "This is also a virtual package provided by "
519 msgstr ""
520
521 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
522 msgid "Experimental package"
523 msgstr "Експериментальний пакунок"
524
525 #: lib/Packages/DoShow.pm:180 lib/Packages/DoShow.pm:329
526 #, fuzzy
527 msgid ""
528 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
529 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
530 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
531 "do it on your own risk."
532 msgstr ""
533 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
534 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
535 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
536 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
537
538 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
539 msgid "debian-installer udeb package"
540 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
541
542 #: lib/Packages/DoShow.pm:185 lib/Packages/DoShow.pm:334
543 msgid ""
544 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
545 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
546 "not install it on a normal Debian system."
547 msgstr ""
548 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
549 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
550 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
551
552 #: lib/Packages/DoShow.pm:206 lib/Packages/DoShow.pm:359
553 #, perl-format
554 msgid "Other Packages Related to %s"
555 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
556
557 #: lib/Packages/DoShow.pm:208 lib/Packages/DoShow.pm:361
558 #, fuzzy, perl-format
559 msgid ""
560 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
561 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
562 "\">unstable</a> distribution."
563 msgstr ""
564 "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
565 "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
566 "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
567
568 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
569 msgid "depends"
570 msgstr ""
571
572 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
573 msgid "recommends"
574 msgstr ""
575
576 #: lib/Packages/DoShow.pm:213
577 msgid "suggests"
578 msgstr ""
579
580 #: lib/Packages/DoShow.pm:224
581 #, perl-format
582 msgid "Download %s\n"
583 msgstr "Завантажити %s\n"
584
585 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
586 msgid ""
587 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
588 "In addition it gives information about the package size and the installed "
589 "size."
590 msgstr ""
591 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
592 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
593 "після встановлення."
594
595 #: lib/Packages/DoShow.pm:227
596 msgid "Download for all available architectures"
597 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
598
599 #: lib/Packages/DoShow.pm:229
600 msgid "Architecture"
601 msgstr "Архітектура"
602
603 #: lib/Packages/DoShow.pm:230
604 msgid "Version"
605 msgstr "Версія"
606
607 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
608 msgid "Files"
609 msgstr "Файли"
610
611 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
612 msgid "Installed Size"
613 msgstr "Розмір після встановлення"
614
615 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
616 msgid "Package Size"
617 msgstr "Розмір пакунка"
618
619 #: lib/Packages/DoShow.pm:245
620 msgid "list of files"
621 msgstr "список файлів"
622
623 #: lib/Packages/DoShow.pm:248
624 #, fuzzy
625 msgid "no current information"
626 msgstr "Додаткова інформація про %s"
627
628 #. unless $page->is_virtual
629 #: lib/Packages/DoShow.pm:265
630 msgid "virtual package"
631 msgstr "віртуальний пакунок"
632
633 #: lib/Packages/DoShow.pm:268
634 msgid "Overview over this distribution"
635 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
636
637 #: lib/Packages/DoShow.pm:277
638 #, perl-format
639 msgid "Virtual Package: %s"
640 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
641
642 #: lib/Packages/DoShow.pm:281
643 #, perl-format
644 msgid ""
645 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
646 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
647 "packages</a>."
648 msgstr ""
649 "Це&nbsp;&mdash; <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
650 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
651 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
652
653 #: lib/Packages/DoShow.pm:284
654 #, perl-format
655 msgid "Packages providing %s"
656 msgstr "Пакунки що надають %s"
657
658 #: lib/Packages/DoShow.pm:319
659 #, fuzzy, perl-format
660 msgid "Source Package: %s (%s)"
661 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
662
663 #: lib/Packages/DoShow.pm:341
664 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
665 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
666
667 #: lib/Packages/DoShow.pm:365
668 msgid "build-depends"
669 msgstr ""
670
671 #: lib/Packages/DoShow.pm:366
672 msgid "build-depends-indep"
673 msgstr ""
674
675 #: lib/Packages/DoShow.pm:377
676 #, perl-format
677 msgid "Download %s"
678 msgstr "Завантажити %s"
679
680 #: lib/Packages/DoShow.pm:383
681 msgid "Download information for the files of this source package"
682 msgstr ""
683
684 #: lib/Packages/DoShow.pm:386
685 msgid "Size (in kB)"
686 msgstr "Розмір (в кБ)"
687
688 #: lib/Packages/DoShow.pm:387
689 msgid "md5sum"
690 msgstr "сума MD5"
691
692 #: lib/Packages/DoShow.pm:432
693 #, perl-format
694 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
695 msgstr ""
696
697 #: lib/Packages/DoShow.pm:433
698 #, perl-format
699 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
700 msgstr ""
701
702 #: lib/Packages/DoShow.pm:435
703 #, fuzzy, perl-format
704 msgid "Details of source package %s in %s"
705 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
706
707 #: lib/Packages/DoShow.pm:436
708 #, fuzzy, perl-format
709 msgid "Details of package %s in %s"
710 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
711
712 #: lib/Packages/HTML.pm:93
713 msgid "Not available"
714 msgstr "Не доступний"
715
716 #: lib/Packages/HTML.pm:114
717 #, perl-format
718 msgid "More Information on %s"
719 msgstr "Додаткова інформація про %s"
720
721 #: lib/Packages/HTML.pm:119
722 #, perl-format
723 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
724 msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
725
726 #: lib/Packages/HTML.pm:131
727 msgid "Source Package:"
728 msgstr "Джерельний пакунок:"
729
730 #: lib/Packages/HTML.pm:133
731 msgid "Download"
732 msgstr "Завантажити"
733
734 #: lib/Packages/HTML.pm:136
735 msgid "Not found"
736 msgstr "Не знайдено"
737
738 #: lib/Packages/HTML.pm:169
739 #, perl-format
740 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
741 msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
742
743 #: lib/Packages/HTML.pm:174
744 #, perl-format
745 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
746 msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
747
748 #: lib/Packages/HTML.pm:187
749 #, perl-format
750 msgid "%s is responsible for this Debian package."
751 msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
752
753 #: lib/Packages/HTML.pm:199
754 #, perl-format
755 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
756 msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
757
758 #: lib/Packages/HTML.pm:204
759 #, perl-format
760 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
761 msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
762
763 #: lib/Packages/HTML.pm:210
764 #, perl-format
765 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
766 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
767
768 #: lib/Packages/HTML.pm:277
769 msgid "not"
770 msgstr "не"
771
772 #: lib/Packages/HTML.pm:316
773 msgid "Package not available"
774 msgstr "Пакунок недоступний"
775
776 #: lib/Packages/HTML.pm:322
777 msgid "or"
778 msgstr "або"
779
780 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
781 msgid "Search"
782 msgstr "Пошук"
783
784 #: lib/Packages/HTML.pm:411
785 msgid "Full options"
786 msgstr ""
787
788 #: lib/Packages/HTML.pm:412
789 #, fuzzy
790 msgid "Search on:"
791 msgstr "Пошук"
792
793 #: lib/Packages/HTML.pm:413
794 #, fuzzy
795 msgid "Package Names"
796 msgstr "Розмір пакунка"
797
798 #: lib/Packages/HTML.pm:414
799 #, fuzzy
800 msgid "Descriptions"
801 msgstr "Дистрибутив"
802
803 #: lib/Packages/HTML.pm:415
804 #, fuzzy
805 msgid "Source package names"
806 msgstr "Джерельний пакунок"
807
808 #: lib/Packages/HTML.pm:416
809 #, fuzzy
810 msgid "Package contents"
811 msgstr "Розмір пакунка"
812
813 #: lib/Packages/HTML.pm:479
814 msgid "Debian Project"
815 msgstr "Проект Debian"
816
817 #: lib/Packages/HTML.pm:493
818 msgid "Skip Site Navigation"
819 msgstr "Пропустити меню"
820
821 #: lib/Packages/HTML.pm:495
822 msgid "About&nbsp;Debian"
823 msgstr "Про&nbsp;Debian"
824
825 #: lib/Packages/HTML.pm:496
826 msgid "News"
827 msgstr "Новини"
828
829 #: lib/Packages/HTML.pm:497
830 msgid "Getting&nbsp;Debian"
831 msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
832
833 #: lib/Packages/HTML.pm:498
834 msgid "Support"
835 msgstr "Підтримка"
836
837 #: lib/Packages/HTML.pm:499
838 msgid "Development"
839 msgstr "Розробка"
840
841 #: lib/Packages/HTML.pm:500
842 msgid "Site map"
843 msgstr "Карта сайту"
844
845 #: lib/Packages/HTML.pm:530
846 #, perl-format
847 msgid ""
848 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
849 "\">Packages search page</a>"
850 msgstr ""
851 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
852 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
853
854 #: lib/Packages/HTML.pm:533
855 #, perl-format
856 msgid ""
857 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
858 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
859 "page</a>."
860 msgstr ""
861 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
862 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
863 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
864
865 #: lib/Packages/HTML.pm:535
866 msgid "Last Modified: "
867 msgstr "Остання зміна:"
868
869 #: lib/Packages/HTML.pm:537
870 #, perl-format
871 msgid ""
872 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
873 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
874 msgstr ""
875 "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
876 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
877
878 #: lib/Packages/HTML.pm:538
879 msgid ""
880 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
881 msgstr ""
882 "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, Inc."
883
884 #: lib/Packages/HTML.pm:555
885 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
886 msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
887
888 #: lib/Packages/HTML.pm:574
889 #, fuzzy, perl-format
890 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
891 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
892
893 #: lib/Packages/Page.pm:47
894 msgid "package has bad maintainer field"
895 msgstr ""
896
897 #~ msgid ""
898 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
899 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
900 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
901 #~ "it on your own risk."
902 #~ msgstr ""
903 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
904 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
905 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
906 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
907
908 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
909 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
910
911 #~ msgid ""
912 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
913 #~ "the last 7 days."
914 #~ msgstr ""
915 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
916 #~ "останніх семи днів."
917
918 #~ msgid ""
919 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
920 #~ "feed</a>."
921 #~ msgstr ""
922 #~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
923 #~ "a>."
924
925 #~ msgid ""
926 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
927 #~ "days."
928 #~ msgstr ""
929 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
930 #~ "7 днів."
931
932 #~ msgid ""
933 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
934 #~ "Debian archive during the last 7 days."
935 #~ msgstr ""
936 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
937
938 #~ msgid ""
939 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
940 #~ "Debian archive during the last 7 days."
941 #~ msgstr ""
942 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
943
944 #~ msgid ""
945 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
946 #~ "maintainers directly in case of problems."
947 #~ msgstr ""
948 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
949 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
950
951 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
952 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
953
954 #~ msgid "Maintainer"
955 #~ msgstr "Супроводжуючий"
956
957 #~ msgid "Uploaders"
958 #~ msgstr "Завантажувачі"
959
960 #~ msgid "Priority"
961 #~ msgstr "Приоритет"
962
963 #~ msgid "Essential"
964 #~ msgstr "Необхідний"
965
966 #~ msgid "yes"
967 #~ msgstr "так"
968
969 #~ msgid ""
970 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
971 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
972 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
973 #~ msgstr ""
974 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
975 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
976 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
977
978 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
979 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
980
981 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
982 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
983
984 #~ msgid "No essential packages in this suite"
985 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
986
987 #~ msgid ""
988 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
989 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
990 #~ "\n"
991 #~ msgstr ""
992 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
993 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
994 #~ "\n"
995
996 #~ msgid "Virtual package"
997 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
998
999 #~ msgid "Versions:"
1000 #~ msgstr "Версії:"