]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/pdo.uk.po
e26f0879e5cb226cf7bbe9e645291ea215861e38
[deb/packages.git] / po / pdo.uk.po
1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: bin/create_index_pages:234
21 #, fuzzy
22 #| msgid "Section:"
23 msgid "Section"
24 msgstr "Розділ:"
25
26 #: bin/create_index_pages:246
27 #, fuzzy
28 #| msgid "Section:"
29 msgid "Subsection"
30 msgstr "Розділ:"
31
32 #: bin/create_index_pages:258
33 msgid "Priority"
34 msgstr "Приоритет"
35
36 #. Done
37 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
38 msgid "search doesn't take any more path elements"
39 msgstr ""
40
41 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
42 msgid ""
43 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
44 msgstr ""
45
46 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
47 #, perl-format
48 msgid "%s set more than once in path"
49 msgstr ""
50
51 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
52 #, fuzzy, perl-format
53 msgid "two or more packages specified (%s)"
54 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
55
56 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
57 msgid "requested format not available for this document"
58 msgstr ""
59
60 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
61 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
62 msgid "package not valid or not specified"
63 msgstr ""
64
65 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
66 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
67 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
68 msgid "suite not valid or not specified"
69 msgstr ""
70
71 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36
72 msgid "architecture not valid or not specified"
73 msgstr ""
74
75 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
76 #, perl-format
77 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
78 msgstr ""
79
80 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
81 #, perl-format
82 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
83 msgstr ""
84
85 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:51
86 #, fuzzy
87 msgid "No such package in this suite on this architecture."
88 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
89
90 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:63
91 msgid "Invalid suite/architecture combination"
92 msgstr ""
93
94 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37
95 #, perl-format
96 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
97 msgstr ""
98
99 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
100 #, perl-format
101 msgid "couldn't read index file %s: %s"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
105 #, perl-format
106 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
107 msgstr ""
108
109 #: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25
110 msgid "keyword not valid or missing"
111 msgstr ""
112
113 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
114 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
115 msgstr ""
116
117 #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
118 msgid "Exact hits"
119 msgstr ""
120
121 #: lib/Packages/DoSearch.pm:174
122 msgid "Other hits"
123 msgstr ""
124
125 #: lib/Packages/DoSearch.pm:219
126 msgid "Virtual package"
127 msgstr "Віртуальний пакунок"
128
129 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41
130 #, perl-format
131 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
132 msgstr ""
133
134 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
135 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
136 msgstr ""
137
138 #: lib/Packages/DoShow.pm:71
139 #, fuzzy
140 msgid "No such package."
141 msgstr "Джерельний пакунок"
142
143 #: lib/Packages/DoShow.pm:83
144 #, fuzzy
145 msgid "Package not available in this suite."
146 msgstr "Пакунок недоступний"
147
148 #: lib/Packages/DoShow.pm:195
149 msgid " and others"
150 msgstr ""
151
152 #: lib/Packages/DoShow.pm:425
153 msgid "not"
154 msgstr "не"
155
156 #: lib/Packages/DoShow.pm:463
157 msgid "Package not available"
158 msgstr "Пакунок недоступний"
159
160 #: lib/Packages/DoShow.pm:489
161 msgid "Not available"
162 msgstr "Не доступний"
163
164 #: lib/Packages/Page.pm:47
165 msgid "package has bad maintainer field"
166 msgstr ""
167
168 #: lib/Packages/Template.pm:56
169 #, perl-format
170 msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
171 msgstr ""
172
173 #, fuzzy
174 #~ msgid ""
175 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
176 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
177 #~ "\">unstable</a> distribution."
178 #~ msgstr ""
179 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
180 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
181 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
182
183 #~ msgid "Versions:"
184 #~ msgstr "Версії:"
185
186 #~ msgid ""
187 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
188 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
189 #~ "\n"
190 #~ msgstr ""
191 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
192 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
193 #~ "\n"
194
195 #~ msgid "No essential packages in this suite"
196 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
197
198 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
199 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
200
201 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
202 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
203
204 #~ msgid ""
205 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
206 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
207 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
208 #~ msgstr ""
209 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
210 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
211 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
212
213 #~ msgid "yes"
214 #~ msgstr "так"
215
216 #~ msgid "Essential"
217 #~ msgstr "Необхідний"
218
219 #~ msgid "Uploaders"
220 #~ msgstr "Завантажувачі"
221
222 #~ msgid "Maintainer"
223 #~ msgstr "Супроводжуючий"
224
225 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
226 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
227
228 #~ msgid ""
229 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
230 #~ "maintainers directly in case of problems."
231 #~ msgstr ""
232 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
233 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
234
235 #~ msgid ""
236 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
237 #~ "Debian archive during the last 7 days."
238 #~ msgstr ""
239 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
240
241 #~ msgid ""
242 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
243 #~ "Debian archive during the last 7 days."
244 #~ msgstr ""
245 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
246
247 #~ msgid ""
248 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
249 #~ "days."
250 #~ msgstr ""
251 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
252 #~ "7 днів."
253
254 #~ msgid ""
255 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
256 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
257 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
258 #~ "it on your own risk."
259 #~ msgstr ""
260 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
261 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
262 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
263 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
264
265 #, fuzzy
266 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
267 #~ msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
268
269 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
270 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
271
272 #~ msgid ""
273 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
274 #~ msgstr ""
275 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
276 #~ "Inc."
277
278 #~ msgid ""
279 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
280 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
281 #~ msgstr ""
282 #~ "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
283 #~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
284
285 #~ msgid "Last Modified: "
286 #~ msgstr "Остання зміна:"
287
288 #~ msgid ""
289 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
290 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
291 #~ "\">contact page</a>."
292 #~ msgstr ""
293 #~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
294 #~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
295 #~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
296
297 #~ msgid ""
298 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
299 #~ "\">Packages search page</a>"
300 #~ msgstr ""
301 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
302 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
303
304 #~ msgid "Site map"
305 #~ msgstr "Карта сайту"
306
307 #~ msgid "Development"
308 #~ msgstr "Розробка"
309
310 #~ msgid "Support"
311 #~ msgstr "Підтримка"
312
313 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
314 #~ msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
315
316 #~ msgid "News"
317 #~ msgstr "Новини"
318
319 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
320 #~ msgstr "Про&nbsp;Debian"
321
322 #~ msgid "Skip Site Navigation"
323 #~ msgstr "Пропустити меню"
324
325 #~ msgid "Debian Project"
326 #~ msgstr "Проект Debian"
327
328 #, fuzzy
329 #~ msgid "Package contents"
330 #~ msgstr "Розмір пакунка"
331
332 #, fuzzy
333 #~ msgid "Source package names"
334 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
335
336 #, fuzzy
337 #~ msgid "Descriptions"
338 #~ msgstr "Дистрибутив"
339
340 #, fuzzy
341 #~ msgid "Package Names"
342 #~ msgstr "Розмір пакунка"
343
344 #, fuzzy
345 #~ msgid "Search on:"
346 #~ msgstr "Пошук"
347
348 #~ msgid "Search"
349 #~ msgstr "Пошук"
350
351 #~ msgid "or"
352 #~ msgstr "або"
353
354 #, fuzzy
355 #~ msgid "%s packages"
356 #~ msgstr "Розмір пакунка"
357
358 #, fuzzy
359 #~ msgid "virtual package provided by "
360 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
361
362 #, fuzzy
363 #~ msgid "also a virtual package provided by "
364 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
365
366 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
367 #~ msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
368
369 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
370 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
371
372 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
373 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
374
375 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
376 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
377
378 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
379 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
380
381 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
382 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
383
384 #~ msgid "Not found"
385 #~ msgstr "Не знайдено"
386
387 #~ msgid "Download"
388 #~ msgstr "Завантажити"
389
390 #~ msgid "Source Package:"
391 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
392
393 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
394 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
395
396 #~ msgid "More Information on %s"
397 #~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
398
399 #, fuzzy
400 #~ msgid "Details of package %s in %s"
401 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
402
403 #, fuzzy
404 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
405 #~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
406
407 #~ msgid "md5sum"
408 #~ msgstr "сума MD5"
409
410 #~ msgid "Size (in kB)"
411 #~ msgstr "Розмір (в кБ)"
412
413 #~ msgid "Download %s"
414 #~ msgstr "Завантажити %s"
415
416 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
417 #~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
418
419 #, fuzzy
420 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
421 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
422
423 #~ msgid "Packages providing %s"
424 #~ msgstr "Пакунки що надають %s"
425
426 #~ msgid ""
427 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
428 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
429 #~ "packages</a>."
430 #~ msgstr ""
431 #~ "Це&nbsp;&mdash; <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
432 #~ "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
433 #~ "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
434
435 #~ msgid "Virtual Package: %s"
436 #~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
437
438 #~ msgid "Overview over this distribution"
439 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
440
441 #~ msgid "virtual package"
442 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
443
444 #, fuzzy
445 #~ msgid "no current information"
446 #~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
447
448 #~ msgid "list of files"
449 #~ msgstr "список файлів"
450
451 #~ msgid "Package Size"
452 #~ msgstr "Розмір пакунка"
453
454 #~ msgid "Installed Size"
455 #~ msgstr "Розмір після встановлення"
456
457 #~ msgid "Files"
458 #~ msgstr "Файли"
459
460 #~ msgid "Version"
461 #~ msgstr "Версія"
462
463 #~ msgid "Architecture"
464 #~ msgstr "Архітектура"
465
466 #~ msgid "Download for all available architectures"
467 #~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
468
469 #~ msgid ""
470 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
471 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
472 #~ "installed size."
473 #~ msgstr ""
474 #~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
475 #~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
476 #~ "після встановлення."
477
478 #~ msgid "Download %s\n"
479 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
480
481 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
482 #~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
483
484 #~ msgid ""
485 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
486 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
487 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
488 #~ msgstr ""
489 #~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
490 #~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
491 #~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
492 #~ "Debian."
493
494 #~ msgid "debian-installer udeb package"
495 #~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
496
497 #, fuzzy
498 #~ msgid ""
499 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
500 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
501 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
502 #~ "you do it on your own risk."
503 #~ msgstr ""
504 #~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
505 #~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
506 #~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
507 #~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
508
509 #~ msgid "Experimental package"
510 #~ msgstr "Експериментальний пакунок"
511
512 #~ msgid "Package: %s (%s)"
513 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
514
515 #, fuzzy
516 #~ msgid "Source package building this package"
517 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
518
519 #~ msgid "File"
520 #~ msgstr "Файл"
521
522 #, fuzzy
523 #~ msgid "Nothing found"
524 #~ msgstr "Не знайдено"
525
526 #, fuzzy
527 #~ msgid "Binary packages: "
528 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
529
530 #, fuzzy
531 #~ msgid "Package %s"
532 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
533
534 #, fuzzy
535 #~ msgid "Debian Package Search Results"
536 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
537
538 #, fuzzy
539 #~ msgid ""
540 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
541 #~ "page</a>."
542 #~ msgstr ""
543 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
544 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
545
546 #, fuzzy
547 #~ msgid "packages"
548 #~ msgstr "Розмір пакунка"
549
550 #, fuzzy
551 #~ msgid "all architectures"
552 #~ msgstr "Архітектура"
553
554 #, fuzzy
555 #~ msgid "all sections"
556 #~ msgstr "Розділ"
557
558 #, fuzzy
559 #~ msgid "New Debian Packages"
560 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
561
562 #, fuzzy
563 #~ msgid ""
564 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
565 #~ "during the last 7 days."
566 #~ msgstr ""
567 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
568 #~ "останніх семи днів."
569
570 #, fuzzy
571 #~ msgid "New packages in %s"
572 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
573
574 #, fuzzy
575 #~ msgid ""
576 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
577 #~ msgstr ""
578 #~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
579 #~ "a>."
580
581 #, fuzzy
582 #~ msgid " (section %s)"
583 #~ msgstr "Розділ"
584
585 #, fuzzy
586 #~ msgid ""
587 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
588 #~ "archive during the last 7 days."
589 #~ msgstr ""
590 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
591 #~ "останніх семи днів."
592
593 #, fuzzy
594 #~ msgid "new packages"
595 #~ msgstr "Розмір пакунка"
596
597 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
598 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
599
600 #, fuzzy
601 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
602 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
603
604 #, fuzzy
605 #~ msgid "search for a package"
606 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
607
608 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
609 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
610
611 #, fuzzy
612 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
613 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
614
615 #~ msgid "compact compressed textlist"
616 #~ msgstr "компактний стислий список"
617
618 #, fuzzy
619 #~| msgid "All packages"
620 #~ msgid "All packages"
621 #~ msgstr "Всі пакунки"
622
623 #, fuzzy
624 #~ msgid "All source packages"
625 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
626
627 #~ msgid "List of all packages"
628 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
629
630 #, fuzzy
631 #~| msgid "List of all packages"
632 #~ msgid "List of all source packages"
633 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
634
635 #, fuzzy
636 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
637 #~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
638
639 #, fuzzy
640 #~ msgid "Package:"
641 #~ msgstr "Розмір пакунка"
642
643 #~ msgid "All packages in this section"
644 #~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
645
646 #, fuzzy
647 #~ msgid "Source packages"
648 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
649
650 #, fuzzy
651 #~ msgid "Source"
652 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
653
654 #, fuzzy
655 #~| msgid "All packages"
656 #~ msgid "All Packages"
657 #~ msgstr "Всі пакунки"
658
659 #, fuzzy
660 #~ msgid "Overview over this suite"
661 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
662
663 #~ msgid "Distribution:"
664 #~ msgstr "Дистрибутив"
665
666 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
667 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
668
669 #, fuzzy
670 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
671 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
672
673 #, fuzzy
674 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
675 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
676 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
677
678 #, fuzzy
679 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
680 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"