Some fixes for Polish translation.
[deb/packages.git] / po / pdo.uk.po
1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: bin/create_index_pages:68
21 #, fuzzy
22 msgid "virtual package provided by"
23 msgstr "віртуальний пакунок"
24
25 #: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
26 #, fuzzy
27 #| msgid "Section:"
28 msgid "Section"
29 msgstr "Розділ:"
30
31 #: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
32 #, fuzzy
33 #| msgid "Section:"
34 msgid "Subsection"
35 msgstr "Розділ:"
36
37 #: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
38 msgid "Priority"
39 msgstr "Приоритет"
40
41 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
42 msgid "requested format not available for this document"
43 msgstr ""
44
45 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
46 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
47 msgid "package not valid or not specified"
48 msgstr ""
49
50 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
51 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
52 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
53 msgid "suite not valid or not specified"
54 msgstr ""
55
56 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
57 msgid "architecture not valid or not specified"
58 msgstr ""
59
60 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
61 #, perl-format
62 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
63 msgstr ""
64
65 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
66 #, perl-format
67 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
68 msgstr ""
69
70 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
71 #, fuzzy
72 msgid "No such package in this suite on this architecture."
73 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
74
75 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
76 msgid "Invalid suite/architecture combination"
77 msgstr ""
78
79 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
80 #, perl-format
81 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
82 msgstr ""
83
84 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
85 #, perl-format
86 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
87 msgstr ""
88
89 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
90 #, perl-format
91 msgid "couldn't read index file %s: %s"
92 msgstr ""
93
94 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
95 #, perl-format
96 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
97 msgstr ""
98
99 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
100 #, fuzzy, perl-format
101 #| msgid "More Information on %s"
102 msgid "no newpkg information found for suite %s"
103 msgstr "Додаткова інформація про %s"
104
105 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
106 msgid "keyword not valid or missing"
107 msgstr ""
108
109 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
110 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
111 msgstr ""
112
113 #: lib/Packages/DoSearch.pm:170
114 msgid "Exact hits"
115 msgstr ""
116
117 #: lib/Packages/DoSearch.pm:180
118 msgid "Other hits"
119 msgstr ""
120
121 #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
122 msgid "Virtual package"
123 msgstr "Віртуальний пакунок"
124
125 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
126 #, perl-format
127 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
128 msgstr ""
129
130 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
131 #, fuzzy
132 msgid "No contents information available for this suite"
133 msgstr "Пакунок недоступний"
134
135 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
136 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
137 msgstr ""
138
139 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
140 #, perl-format
141 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
142 msgstr ""
143
144 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
145 #, fuzzy
146 msgid "No such package."
147 msgstr "Джерельний пакунок"
148
149 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
150 #, fuzzy
151 msgid "Package not available in this suite."
152 msgstr "Пакунок недоступний"
153
154 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
155 msgid " and others"
156 msgstr ""
157
158 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
159 #, fuzzy, perl-format
160 #| msgid "not"
161 msgid "not %s"
162 msgstr "не"
163
164 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
165 msgid "Package not available"
166 msgstr "Пакунок недоступний"
167
168 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
169 msgid "Not available"
170 msgstr "Не доступний"
171
172 #: lib/Packages/Page.pm:47
173 msgid "package has bad maintainer field"
174 msgstr ""
175
176 #, fuzzy
177 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
178 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
179
180 #, fuzzy
181 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
182 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
183 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
184
185 #, fuzzy
186 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
187 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
188
189 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
190 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
191
192 #~ msgid "Distribution:"
193 #~ msgstr "Дистрибутив"
194
195 #, fuzzy
196 #~ msgid "Overview over this suite"
197 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
198
199 #, fuzzy
200 #~| msgid "All packages"
201 #~ msgid "All Packages"
202 #~ msgstr "Всі пакунки"
203
204 #, fuzzy
205 #~ msgid "Source"
206 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
207
208 #, fuzzy
209 #~ msgid "Source packages"
210 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
211
212 #~ msgid "All packages in this section"
213 #~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
214
215 #, fuzzy
216 #~ msgid "Package:"
217 #~ msgstr "Розмір пакунка"
218
219 #, fuzzy
220 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
221 #~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
222
223 #, fuzzy
224 #~| msgid "List of all packages"
225 #~ msgid "List of all source packages"
226 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
227
228 #~ msgid "List of all packages"
229 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
230
231 #, fuzzy
232 #~ msgid "All source packages"
233 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
234
235 #, fuzzy
236 #~| msgid "All packages"
237 #~ msgid "All packages"
238 #~ msgstr "Всі пакунки"
239
240 #~ msgid "compact compressed textlist"
241 #~ msgstr "компактний стислий список"
242
243 #, fuzzy
244 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
245 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
246
247 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
248 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
249
250 #, fuzzy
251 #~ msgid "search for a package"
252 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
253
254 #, fuzzy
255 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
256 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
257
258 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
259 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
260
261 #, fuzzy
262 #~ msgid "new packages"
263 #~ msgstr "Розмір пакунка"
264
265 #, fuzzy
266 #~ msgid ""
267 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
268 #~ "archive during the last 7 days."
269 #~ msgstr ""
270 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
271 #~ "останніх семи днів."
272
273 #, fuzzy
274 #~ msgid " (section %s)"
275 #~ msgstr "Розділ"
276
277 #, fuzzy
278 #~ msgid ""
279 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
280 #~ msgstr ""
281 #~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
282 #~ "a>."
283
284 #, fuzzy
285 #~ msgid "New packages in %s"
286 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
287
288 #, fuzzy
289 #~ msgid ""
290 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
291 #~ "during the last 7 days."
292 #~ msgstr ""
293 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
294 #~ "останніх семи днів."
295
296 #, fuzzy
297 #~ msgid "New Debian Packages"
298 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
299
300 #, fuzzy
301 #~ msgid "all sections"
302 #~ msgstr "Розділ"
303
304 #, fuzzy
305 #~ msgid "all architectures"
306 #~ msgstr "Архітектура"
307
308 #, fuzzy
309 #~ msgid "packages"
310 #~ msgstr "Розмір пакунка"
311
312 #, fuzzy
313 #~ msgid ""
314 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
315 #~ "page</a>."
316 #~ msgstr ""
317 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
318 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
319
320 #, fuzzy
321 #~ msgid "Debian Package Search Results"
322 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
323
324 #, fuzzy
325 #~ msgid "Package %s"
326 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
327
328 #, fuzzy
329 #~ msgid "Binary packages: "
330 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
331
332 #, fuzzy
333 #~ msgid "Nothing found"
334 #~ msgstr "Не знайдено"
335
336 #~ msgid "File"
337 #~ msgstr "Файл"
338
339 #, fuzzy
340 #~ msgid "Source package building this package"
341 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
342
343 #~ msgid "Package: %s (%s)"
344 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
345
346 #~ msgid "Experimental package"
347 #~ msgstr "Експериментальний пакунок"
348
349 #, fuzzy
350 #~ msgid ""
351 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
352 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
353 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
354 #~ "you do it on your own risk."
355 #~ msgstr ""
356 #~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
357 #~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
358 #~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
359 #~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
360
361 #~ msgid "debian-installer udeb package"
362 #~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
363
364 #~ msgid ""
365 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
366 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
367 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
368 #~ msgstr ""
369 #~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
370 #~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
371 #~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
372 #~ "Debian."
373
374 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
375 #~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
376
377 #~ msgid "Download %s\n"
378 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
379
380 #~ msgid ""
381 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
382 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
383 #~ "installed size."
384 #~ msgstr ""
385 #~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
386 #~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
387 #~ "після встановлення."
388
389 #~ msgid "Download for all available architectures"
390 #~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
391
392 #~ msgid "Architecture"
393 #~ msgstr "Архітектура"
394
395 #~ msgid "Version"
396 #~ msgstr "Версія"
397
398 #~ msgid "Files"
399 #~ msgstr "Файли"
400
401 #~ msgid "Installed Size"
402 #~ msgstr "Розмір після встановлення"
403
404 #~ msgid "Package Size"
405 #~ msgstr "Розмір пакунка"
406
407 #~ msgid "list of files"
408 #~ msgstr "список файлів"
409
410 #, fuzzy
411 #~ msgid "no current information"
412 #~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
413
414 #~ msgid "virtual package"
415 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
416
417 #~ msgid "Overview over this distribution"
418 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
419
420 #~ msgid "Virtual Package: %s"
421 #~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
422
423 #~ msgid ""
424 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
425 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
426 #~ "packages</a>."
427 #~ msgstr ""
428 #~ "Це&nbsp;&mdash; <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
429 #~ "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
430 #~ "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
431
432 #~ msgid "Packages providing %s"
433 #~ msgstr "Пакунки що надають %s"
434
435 #, fuzzy
436 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
437 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
438
439 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
440 #~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
441
442 #~ msgid "Download %s"
443 #~ msgstr "Завантажити %s"
444
445 #~ msgid "Size (in kB)"
446 #~ msgstr "Розмір (в кБ)"
447
448 #~ msgid "md5sum"
449 #~ msgstr "сума MD5"
450
451 #, fuzzy
452 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
453 #~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
454
455 #, fuzzy
456 #~ msgid "Details of package %s in %s"
457 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
458
459 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
460 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
461
462 #~ msgid "Source Package:"
463 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
464
465 #~ msgid "Download"
466 #~ msgstr "Завантажити"
467
468 #~ msgid "Not found"
469 #~ msgstr "Не знайдено"
470
471 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
472 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
473
474 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
475 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
476
477 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
478 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
479
480 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
481 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
482
483 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
484 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
485
486 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
487 #~ msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
488
489 #, fuzzy
490 #~ msgid "also a virtual package provided by "
491 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
492
493 #, fuzzy
494 #~ msgid "%s packages"
495 #~ msgstr "Розмір пакунка"
496
497 #~ msgid "or"
498 #~ msgstr "або"
499
500 #~ msgid "Search"
501 #~ msgstr "Пошук"
502
503 #, fuzzy
504 #~ msgid "Search on:"
505 #~ msgstr "Пошук"
506
507 #, fuzzy
508 #~ msgid "Package Names"
509 #~ msgstr "Розмір пакунка"
510
511 #, fuzzy
512 #~ msgid "Descriptions"
513 #~ msgstr "Дистрибутив"
514
515 #, fuzzy
516 #~ msgid "Source package names"
517 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
518
519 #, fuzzy
520 #~ msgid "Package contents"
521 #~ msgstr "Розмір пакунка"
522
523 #~ msgid "Debian Project"
524 #~ msgstr "Проект Debian"
525
526 #~ msgid "Skip Site Navigation"
527 #~ msgstr "Пропустити меню"
528
529 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
530 #~ msgstr "Про&nbsp;Debian"
531
532 #~ msgid "News"
533 #~ msgstr "Новини"
534
535 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
536 #~ msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
537
538 #~ msgid "Support"
539 #~ msgstr "Підтримка"
540
541 #~ msgid "Development"
542 #~ msgstr "Розробка"
543
544 #~ msgid "Site map"
545 #~ msgstr "Карта сайту"
546
547 #~ msgid ""
548 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
549 #~ "\">Packages search page</a>"
550 #~ msgstr ""
551 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
552 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
553
554 #~ msgid ""
555 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
556 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
557 #~ "\">contact page</a>."
558 #~ msgstr ""
559 #~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
560 #~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
561 #~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
562
563 #~ msgid "Last Modified: "
564 #~ msgstr "Остання зміна:"
565
566 #~ msgid ""
567 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
568 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
569 #~ msgstr ""
570 #~ "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
571 #~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
572
573 #~ msgid ""
574 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
575 #~ msgstr ""
576 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
577 #~ "Inc."
578
579 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
580 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
581
582 #, fuzzy
583 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
584 #~ msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
585
586 #~ msgid ""
587 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
588 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
589 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
590 #~ "it on your own risk."
591 #~ msgstr ""
592 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
593 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
594 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
595 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
596
597 #~ msgid ""
598 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
599 #~ "days."
600 #~ msgstr ""
601 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
602 #~ "7 днів."
603
604 #~ msgid ""
605 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
606 #~ "Debian archive during the last 7 days."
607 #~ msgstr ""
608 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
609
610 #~ msgid ""
611 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
612 #~ "Debian archive during the last 7 days."
613 #~ msgstr ""
614 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
615
616 #~ msgid ""
617 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
618 #~ "maintainers directly in case of problems."
619 #~ msgstr ""
620 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
621 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
622
623 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
624 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
625
626 #~ msgid "Maintainer"
627 #~ msgstr "Супроводжуючий"
628
629 #~ msgid "Uploaders"
630 #~ msgstr "Завантажувачі"
631
632 #~ msgid "Essential"
633 #~ msgstr "Необхідний"
634
635 #~ msgid "yes"
636 #~ msgstr "так"
637
638 #~ msgid ""
639 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
640 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
641 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
642 #~ msgstr ""
643 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
644 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
645 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
646
647 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
648 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
649
650 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
651 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
652
653 #~ msgid "No essential packages in this suite"
654 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
655
656 #~ msgid ""
657 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
658 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
659 #~ "\n"
660 #~ msgstr ""
661 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
662 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
663 #~ "\n"
664
665 #~ msgid "Versions:"
666 #~ msgstr "Версії:"
667
668 #, fuzzy
669 #~ msgid ""
670 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
671 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
672 #~ "\">unstable</a> distribution."
673 #~ msgstr ""
674 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
675 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
676 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
677
678 #, fuzzy
679 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
680 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"