]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/pdo.uk.po
Update all .po and .pot files
[deb/packages.git] / po / pdo.uk.po
1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: bin/create_index_pages:234
21 #, fuzzy
22 #| msgid "Section:"
23 msgid "Section"
24 msgstr "Розділ:"
25
26 #: bin/create_index_pages:246
27 #, fuzzy
28 #| msgid "Section:"
29 msgid "Subsection"
30 msgstr "Розділ:"
31
32 #: bin/create_index_pages:258
33 msgid "Priority"
34 msgstr "Приоритет"
35
36 #. Done
37 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
38 msgid "search doesn't take any more path elements"
39 msgstr ""
40
41 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
42 msgid ""
43 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
44 msgstr ""
45
46 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
47 #, perl-format
48 msgid "%s set more than once in path"
49 msgstr ""
50
51 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
52 #, fuzzy, perl-format
53 msgid "two or more packages specified (%s)"
54 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
55
56 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
57 msgid "requested format not available for this document"
58 msgstr ""
59
60 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
61 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
62 msgid "package not valid or not specified"
63 msgstr ""
64
65 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
66 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
67 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
68 msgid "suite not valid or not specified"
69 msgstr ""
70
71 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
72 msgid "architecture not valid or not specified"
73 msgstr ""
74
75 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
76 #, perl-format
77 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
78 msgstr ""
79
80 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
81 #, perl-format
82 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
83 msgstr ""
84
85 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
86 #, fuzzy
87 msgid "No such package in this suite on this architecture."
88 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
89
90 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
91 msgid "Invalid suite/architecture combination"
92 msgstr ""
93
94 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
95 #, perl-format
96 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
97 msgstr ""
98
99 #: lib/Packages/DoIndex.pm:37
100 #, perl-format
101 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
105 #, perl-format
106 msgid "couldn't read index file %s: %s"
107 msgstr ""
108
109 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37
110 #, perl-format
111 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
112 msgstr ""
113
114 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
115 msgid "keyword not valid or missing"
116 msgstr ""
117
118 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
119 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
120 msgstr ""
121
122 #: lib/Packages/DoSearch.pm:163
123 msgid "Exact hits"
124 msgstr ""
125
126 #: lib/Packages/DoSearch.pm:172
127 msgid "Other hits"
128 msgstr ""
129
130 #: lib/Packages/DoSearch.pm:217
131 msgid "Virtual package"
132 msgstr "Віртуальний пакунок"
133
134 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
135 #, perl-format
136 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
137 msgstr ""
138
139 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
140 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
141 msgstr ""
142
143 #: lib/Packages/DoShow.pm:72
144 #, fuzzy
145 msgid "No such package."
146 msgstr "Джерельний пакунок"
147
148 #: lib/Packages/DoShow.pm:84
149 #, fuzzy
150 msgid "Package not available in this suite."
151 msgstr "Пакунок недоступний"
152
153 #: lib/Packages/DoShow.pm:197
154 msgid " and others"
155 msgstr ""
156
157 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
158 #, fuzzy, perl-format
159 #| msgid "not"
160 msgid "not %s"
161 msgstr "не"
162
163 #: lib/Packages/DoShow.pm:465
164 msgid "Package not available"
165 msgstr "Пакунок недоступний"
166
167 #: lib/Packages/DoShow.pm:491
168 msgid "Not available"
169 msgstr "Не доступний"
170
171 #: lib/Packages/Page.pm:47
172 msgid "package has bad maintainer field"
173 msgstr ""
174
175 #, fuzzy
176 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
177 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
178
179 #, fuzzy
180 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
181 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
182 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
183
184 #, fuzzy
185 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
186 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
187
188 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
189 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
190
191 #~ msgid "Distribution:"
192 #~ msgstr "Дистрибутив"
193
194 #, fuzzy
195 #~ msgid "Overview over this suite"
196 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
197
198 #, fuzzy
199 #~| msgid "All packages"
200 #~ msgid "All Packages"
201 #~ msgstr "Всі пакунки"
202
203 #, fuzzy
204 #~ msgid "Source"
205 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
206
207 #, fuzzy
208 #~ msgid "Source packages"
209 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
210
211 #~ msgid "All packages in this section"
212 #~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
213
214 #, fuzzy
215 #~ msgid "Package:"
216 #~ msgstr "Розмір пакунка"
217
218 #, fuzzy
219 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
220 #~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
221
222 #, fuzzy
223 #~| msgid "List of all packages"
224 #~ msgid "List of all source packages"
225 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
226
227 #~ msgid "List of all packages"
228 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
229
230 #, fuzzy
231 #~ msgid "All source packages"
232 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
233
234 #, fuzzy
235 #~| msgid "All packages"
236 #~ msgid "All packages"
237 #~ msgstr "Всі пакунки"
238
239 #~ msgid "compact compressed textlist"
240 #~ msgstr "компактний стислий список"
241
242 #, fuzzy
243 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
244 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
245
246 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
247 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
248
249 #, fuzzy
250 #~ msgid "search for a package"
251 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
252
253 #, fuzzy
254 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
255 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
256
257 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
258 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
259
260 #, fuzzy
261 #~ msgid "new packages"
262 #~ msgstr "Розмір пакунка"
263
264 #, fuzzy
265 #~ msgid ""
266 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
267 #~ "archive during the last 7 days."
268 #~ msgstr ""
269 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
270 #~ "останніх семи днів."
271
272 #, fuzzy
273 #~ msgid " (section %s)"
274 #~ msgstr "Розділ"
275
276 #, fuzzy
277 #~ msgid ""
278 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
279 #~ msgstr ""
280 #~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
281 #~ "a>."
282
283 #, fuzzy
284 #~ msgid "New packages in %s"
285 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
286
287 #, fuzzy
288 #~ msgid ""
289 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
290 #~ "during the last 7 days."
291 #~ msgstr ""
292 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
293 #~ "останніх семи днів."
294
295 #, fuzzy
296 #~ msgid "New Debian Packages"
297 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
298
299 #, fuzzy
300 #~ msgid "all sections"
301 #~ msgstr "Розділ"
302
303 #, fuzzy
304 #~ msgid "all architectures"
305 #~ msgstr "Архітектура"
306
307 #, fuzzy
308 #~ msgid "packages"
309 #~ msgstr "Розмір пакунка"
310
311 #, fuzzy
312 #~ msgid ""
313 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
314 #~ "page</a>."
315 #~ msgstr ""
316 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
317 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
318
319 #, fuzzy
320 #~ msgid "Debian Package Search Results"
321 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
322
323 #, fuzzy
324 #~ msgid "Package %s"
325 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
326
327 #, fuzzy
328 #~ msgid "Binary packages: "
329 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
330
331 #, fuzzy
332 #~ msgid "Nothing found"
333 #~ msgstr "Не знайдено"
334
335 #~ msgid "File"
336 #~ msgstr "Файл"
337
338 #, fuzzy
339 #~ msgid "Source package building this package"
340 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
341
342 #~ msgid "Package: %s (%s)"
343 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
344
345 #~ msgid "Experimental package"
346 #~ msgstr "Експериментальний пакунок"
347
348 #, fuzzy
349 #~ msgid ""
350 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
351 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
352 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
353 #~ "you do it on your own risk."
354 #~ msgstr ""
355 #~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
356 #~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
357 #~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
358 #~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
359
360 #~ msgid "debian-installer udeb package"
361 #~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
362
363 #~ msgid ""
364 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
365 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
366 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
367 #~ msgstr ""
368 #~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
369 #~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
370 #~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
371 #~ "Debian."
372
373 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
374 #~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
375
376 #~ msgid "Download %s\n"
377 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
378
379 #~ msgid ""
380 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
381 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
382 #~ "installed size."
383 #~ msgstr ""
384 #~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
385 #~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
386 #~ "після встановлення."
387
388 #~ msgid "Download for all available architectures"
389 #~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
390
391 #~ msgid "Architecture"
392 #~ msgstr "Архітектура"
393
394 #~ msgid "Version"
395 #~ msgstr "Версія"
396
397 #~ msgid "Files"
398 #~ msgstr "Файли"
399
400 #~ msgid "Installed Size"
401 #~ msgstr "Розмір після встановлення"
402
403 #~ msgid "Package Size"
404 #~ msgstr "Розмір пакунка"
405
406 #~ msgid "list of files"
407 #~ msgstr "список файлів"
408
409 #, fuzzy
410 #~ msgid "no current information"
411 #~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
412
413 #~ msgid "virtual package"
414 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
415
416 #~ msgid "Overview over this distribution"
417 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
418
419 #~ msgid "Virtual Package: %s"
420 #~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
421
422 #~ msgid ""
423 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
424 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
425 #~ "packages</a>."
426 #~ msgstr ""
427 #~ "Це&nbsp;&mdash; <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
428 #~ "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
429 #~ "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
430
431 #~ msgid "Packages providing %s"
432 #~ msgstr "Пакунки що надають %s"
433
434 #, fuzzy
435 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
436 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
437
438 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
439 #~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
440
441 #~ msgid "Download %s"
442 #~ msgstr "Завантажити %s"
443
444 #~ msgid "Size (in kB)"
445 #~ msgstr "Розмір (в кБ)"
446
447 #~ msgid "md5sum"
448 #~ msgstr "сума MD5"
449
450 #, fuzzy
451 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
452 #~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
453
454 #, fuzzy
455 #~ msgid "Details of package %s in %s"
456 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
457
458 #~ msgid "More Information on %s"
459 #~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
460
461 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
462 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
463
464 #~ msgid "Source Package:"
465 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
466
467 #~ msgid "Download"
468 #~ msgstr "Завантажити"
469
470 #~ msgid "Not found"
471 #~ msgstr "Не знайдено"
472
473 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
474 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
475
476 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
477 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
478
479 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
480 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
481
482 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
483 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
484
485 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
486 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
487
488 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
489 #~ msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
490
491 #, fuzzy
492 #~ msgid "also a virtual package provided by "
493 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
494
495 #, fuzzy
496 #~ msgid "virtual package provided by "
497 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
498
499 #, fuzzy
500 #~ msgid "%s packages"
501 #~ msgstr "Розмір пакунка"
502
503 #~ msgid "or"
504 #~ msgstr "або"
505
506 #~ msgid "Search"
507 #~ msgstr "Пошук"
508
509 #, fuzzy
510 #~ msgid "Search on:"
511 #~ msgstr "Пошук"
512
513 #, fuzzy
514 #~ msgid "Package Names"
515 #~ msgstr "Розмір пакунка"
516
517 #, fuzzy
518 #~ msgid "Descriptions"
519 #~ msgstr "Дистрибутив"
520
521 #, fuzzy
522 #~ msgid "Source package names"
523 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
524
525 #, fuzzy
526 #~ msgid "Package contents"
527 #~ msgstr "Розмір пакунка"
528
529 #~ msgid "Debian Project"
530 #~ msgstr "Проект Debian"
531
532 #~ msgid "Skip Site Navigation"
533 #~ msgstr "Пропустити меню"
534
535 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
536 #~ msgstr "Про&nbsp;Debian"
537
538 #~ msgid "News"
539 #~ msgstr "Новини"
540
541 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
542 #~ msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
543
544 #~ msgid "Support"
545 #~ msgstr "Підтримка"
546
547 #~ msgid "Development"
548 #~ msgstr "Розробка"
549
550 #~ msgid "Site map"
551 #~ msgstr "Карта сайту"
552
553 #~ msgid ""
554 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
555 #~ "\">Packages search page</a>"
556 #~ msgstr ""
557 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
558 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
559
560 #~ msgid ""
561 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
562 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
563 #~ "\">contact page</a>."
564 #~ msgstr ""
565 #~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
566 #~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
567 #~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
568
569 #~ msgid "Last Modified: "
570 #~ msgstr "Остання зміна:"
571
572 #~ msgid ""
573 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
574 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
575 #~ msgstr ""
576 #~ "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
577 #~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
578
579 #~ msgid ""
580 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
581 #~ msgstr ""
582 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
583 #~ "Inc."
584
585 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
586 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
587
588 #, fuzzy
589 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
590 #~ msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
591
592 #~ msgid ""
593 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
594 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
595 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
596 #~ "it on your own risk."
597 #~ msgstr ""
598 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
599 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
600 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
601 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
602
603 #~ msgid ""
604 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
605 #~ "days."
606 #~ msgstr ""
607 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
608 #~ "7 днів."
609
610 #~ msgid ""
611 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
612 #~ "Debian archive during the last 7 days."
613 #~ msgstr ""
614 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
615
616 #~ msgid ""
617 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
618 #~ "Debian archive during the last 7 days."
619 #~ msgstr ""
620 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
621
622 #~ msgid ""
623 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
624 #~ "maintainers directly in case of problems."
625 #~ msgstr ""
626 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
627 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
628
629 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
630 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
631
632 #~ msgid "Maintainer"
633 #~ msgstr "Супроводжуючий"
634
635 #~ msgid "Uploaders"
636 #~ msgstr "Завантажувачі"
637
638 #~ msgid "Essential"
639 #~ msgstr "Необхідний"
640
641 #~ msgid "yes"
642 #~ msgstr "так"
643
644 #~ msgid ""
645 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
646 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
647 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
648 #~ msgstr ""
649 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
650 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
651 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
652
653 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
654 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
655
656 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
657 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
658
659 #~ msgid "No essential packages in this suite"
660 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
661
662 #~ msgid ""
663 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
664 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
665 #~ "\n"
666 #~ msgstr ""
667 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
668 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
669 #~ "\n"
670
671 #~ msgid "Versions:"
672 #~ msgstr "Версії:"
673
674 #, fuzzy
675 #~ msgid ""
676 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
677 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
678 #~ "\">unstable</a> distribution."
679 #~ msgstr ""
680 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
681 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
682 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."