]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/pdo.uk.po
36d6d2ae228ff54a8d00a367479cbdd5503d2f6f
[deb/packages.git] / po / pdo.uk.po
1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: bin/create_index_pages:63
21 #, fuzzy, perl-format
22 msgid "List of sections in \"%s\""
23 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
24
25 #: bin/create_index_pages:83
26 msgid "List of all packages"
27 msgstr "Список всіх пакунків"
28
29 #: bin/create_index_pages:84
30 msgid "All packages"
31 msgstr "Всі пакунки"
32
33 #: bin/create_index_pages:85
34 msgid "compact compressed textlist"
35 msgstr "компактний стислий список"
36
37 #: bin/create_index_pages:107
38 #, perl-format
39 msgid "Software Packages in \"%s\""
40 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
41
42 #: bin/create_index_pages:119
43 #, fuzzy, perl-format
44 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
45 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
46
47 #: bin/create_index_pages:132
48 #, fuzzy, perl-format
49 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
50 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
51
52 #: bin/create_index_pages:145
53 #, perl-format
54 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
55 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
56
57 #. Done
58 #: cgi-bin/dispatcher.pl:90
59 msgid "search doesn't take any more path elements"
60 msgstr ""
61
62 #: cgi-bin/dispatcher.pl:93
63 msgid ""
64 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
65 msgstr ""
66
67 #: cgi-bin/dispatcher.pl:118
68 #, perl-format
69 msgid "%s set more than once in path"
70 msgstr ""
71
72 #: cgi-bin/dispatcher.pl:148
73 #, fuzzy, perl-format
74 msgid "two or more packages specified (%s)"
75 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
76
77 #: cgi-bin/dispatcher.pl:232 lib/Packages/DoIndex.pm:56
78 msgid "Error"
79 msgstr ""
80
81 #: cgi-bin/dispatcher.pl:237 lib/Packages/DoIndex.pm:61
82 #, fuzzy
83 msgid "search for a package"
84 msgstr "Список всіх пакунків"
85
86 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
87 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
88 msgid "package not valid or not specified"
89 msgstr ""
90
91 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
92 #: lib/Packages/DoIndex.pm:21 lib/Packages/DoSearchContents.pm:31
93 #: lib/Packages/DoShow.pm:33
94 msgid "suite not valid or not specified"
95 msgstr ""
96
97 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
98 msgid "architecture not valid or not specified"
99 msgstr ""
100
101 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
102 #, perl-format
103 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
104 msgstr ""
105
106 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
107 #, perl-format
108 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
109 msgstr ""
110
111 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
112 #, fuzzy
113 msgid "No such package."
114 msgstr "Джерельний пакунок"
115
116 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
117 #, perl-format
118 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
119 msgstr ""
120
121 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
122 msgid "Package Download Selection"
123 msgstr ""
124
125 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
126 #, perl-format
127 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
128 msgstr ""
129
130 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
131 #, perl-format
132 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
133 msgstr ""
134
135 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
136 #, perl-format
137 msgid ""
138 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
139 "of these sites:"
140 msgstr ""
141
142 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
143 #, perl-format
144 msgid ""
145 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
146 msgstr ""
147
148 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
149 msgid ""
150 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
151 "\t    package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
152 "\t    href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
153 "\t    packages, instead of doing so manually via this website"
154 msgstr ""
155
156 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
157 msgid ""
158 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
159 "<tt>security.debian.org</tt>."
160 msgstr ""
161
162 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
163 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
164 msgid "North America"
165 msgstr ""
166
167 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
168 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
169 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
170 msgid "Europe"
171 msgstr ""
172
173 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
174 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
175 msgid "Asia"
176 msgstr ""
177
178 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
179 msgid ""
180 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
181 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
182 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
183 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
184 msgstr ""
185
186 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
187 msgid ""
188 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
189 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
190 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
191 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
192 "information."
193 msgstr ""
194
195 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
196 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
197 msgid "Australia and New Zealand"
198 msgstr ""
199
200 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
201 msgid "South America"
202 msgstr ""
203
204 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
205 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
206 #, perl-format
207 msgid ""
208 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
209 "\"%s\">complete mirror list</a>."
210 msgstr ""
211
212 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
213 msgid ""
214 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
215 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
216 "the Shift key when you click on the URL."
217 msgstr ""
218
219 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
220 #, perl-format
221 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
222 msgstr ""
223
224 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
225 #, perl-format
226 msgid ""
227 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
228 msgstr ""
229
230 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
231 #, fuzzy, perl-format
232 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
233 msgstr "Список всіх пакунків"
234
235 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
236 #, fuzzy
237 msgid "No such package in this suite on this architecture."
238 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
239
240 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
241 msgid "Invalid suite/architecture combination"
242 msgstr ""
243
244 #: lib/Packages/DoIndex.pm:24 lib/Packages/DoIndex.pm:27
245 #, perl-format
246 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
247 msgstr ""
248
249 #: lib/Packages/DoIndex.pm:51
250 #, perl-format
251 msgid "couldn't read index file %s: %s"
252 msgstr ""
253
254 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
255 msgid "keyword not valid or missing"
256 msgstr ""
257
258 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
259 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
260 msgstr ""
261
262 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
263 msgid "all suites"
264 msgstr ""
265
266 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
267 #, perl-format
268 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
269 msgstr ""
270
271 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
272 #, fuzzy
273 msgid "all sections"
274 msgstr "Розділ"
275
276 #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
277 #, perl-format
278 msgid "section(s) <em>%s</em>"
279 msgstr ""
280
281 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
282 #, fuzzy
283 msgid "all architectures"
284 msgstr "Архітектура"
285
286 #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
287 #, perl-format
288 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
289 msgstr ""
290
291 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
292 #, fuzzy
293 msgid "packages"
294 msgstr "Розмір пакунка"
295
296 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
297 #, fuzzy
298 msgid "source packages"
299 msgstr "Джерельний пакунок"
300
301 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
302 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
303 #, perl-format
304 msgid ""
305 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
306 msgstr ""
307
308 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
309 msgid " (including subword matching)"
310 msgstr ""
311
312 #: lib/Packages/DoSearch.pm:103
313 #, perl-format
314 msgid ""
315 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
316 "s, and %s%s."
317 msgstr ""
318
319 #: lib/Packages/DoSearch.pm:110
320 #, perl-format
321 msgid ""
322 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
323 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
324 "using a longer keyword or more keywords."
325 msgstr ""
326
327 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
328 msgid "Can't find that package."
329 msgstr ""
330
331 #: lib/Packages/DoSearch.pm:119
332 #, perl-format
333 msgid ""
334 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
335 "parameters."
336 msgstr ""
337
338 #: lib/Packages/DoSearch.pm:129
339 msgid "Can't find that string."
340 msgstr ""
341
342 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
343 #, perl-format
344 msgid ""
345 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
346 "that architecture (%s)."
347 msgstr ""
348
349 #: lib/Packages/DoSearch.pm:136
350 #, perl-format
351 msgid ""
352 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
353 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
354 msgstr ""
355
356 #: lib/Packages/DoSearch.pm:140
357 #, fuzzy, perl-format
358 msgid ""
359 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
360 "a>."
361 msgstr ""
362 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
363 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
364
365 #: lib/Packages/DoSearch.pm:144
366 msgid "Package Search Results"
367 msgstr ""
368
369 #: lib/Packages/DoSearch.pm:146
370 #, fuzzy
371 msgid "Debian Package Search Results"
372 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
373
374 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
375 #, perl-format
376 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
377 msgstr ""
378
379 #: lib/Packages/DoSearch.pm:241
380 msgid "Exact hits"
381 msgstr ""
382
383 #: lib/Packages/DoSearch.pm:248
384 msgid "Other hits"
385 msgstr ""
386
387 #: lib/Packages/DoSearch.pm:258
388 #, perl-format
389 msgid ""
390 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
391 "only exact matches."
392 msgstr ""
393
394 #: lib/Packages/DoSearch.pm:270
395 #, fuzzy, perl-format
396 msgid "Package %s"
397 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
398
399 #: lib/Packages/DoSearch.pm:301
400 msgid "also provided by: "
401 msgstr ""
402
403 #: lib/Packages/DoSearch.pm:308
404 msgid "provided by: "
405 msgstr ""
406
407 #: lib/Packages/DoSearch.pm:320
408 #, fuzzy, perl-format
409 msgid "Source package %s"
410 msgstr "Джерельний пакунок"
411
412 #: lib/Packages/DoSearch.pm:336
413 #, fuzzy
414 msgid "Binary packages: "
415 msgstr "віртуальний пакунок"
416
417 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
418 #, perl-format
419 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
420 msgstr ""
421
422 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
423 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
424 msgstr ""
425
426 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
427 msgid "exact filenames"
428 msgstr ""
429
430 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
431 msgid "filenames that contain"
432 msgstr ""
433
434 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
435 msgid "paths that end with"
436 msgstr ""
437
438 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
439 #, perl-format
440 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
441 msgstr ""
442
443 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
444 msgid ""
445 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
446 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
447 msgstr ""
448
449 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
450 #, fuzzy
451 msgid "Nothing found"
452 msgstr "Не знайдено"
453
454 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
455 msgid "Package Contents Search Results"
456 msgstr ""
457
458 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
459 msgid "Debian Package Contents Search Results"
460 msgstr ""
461
462 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
463 #, perl-format
464 msgid "Found %s results"
465 msgstr ""
466
467 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
468 #: lib/Packages/DoShow.pm:385
469 msgid "File"
470 msgstr "Файл"
471
472 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
473 #, fuzzy
474 msgid "Packages"
475 msgstr "Розмір пакунка"
476
477 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
478 #, perl-format
479 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
480 msgstr ""
481
482 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
483 #, fuzzy
484 msgid "Package not available in this suite."
485 msgstr "Пакунок недоступний"
486
487 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
488 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
489 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:267
490 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
491 msgid "Distribution:"
492 msgstr "Дистрибутив"
493
494 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:310
495 #, fuzzy
496 msgid "Overview over this suite"
497 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
498
499 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:271
500 #: lib/Packages/DoShow.pm:313
501 msgid "Section:"
502 msgstr "Розділ:"
503
504 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:272
505 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
506 msgid "All packages in this section"
507 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
508
509 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
510 msgid " and others"
511 msgstr ""
512
513 #: lib/Packages/DoShow.pm:167
514 #, perl-format
515 msgid "Package: %s (%s)"
516 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
517
518 #: lib/Packages/DoShow.pm:175
519 msgid "This is also a virtual package provided by "
520 msgstr ""
521
522 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
523 msgid "Experimental package"
524 msgstr "Експериментальний пакунок"
525
526 #: lib/Packages/DoShow.pm:180 lib/Packages/DoShow.pm:329
527 #, fuzzy
528 msgid ""
529 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
530 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
531 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
532 "do it on your own risk."
533 msgstr ""
534 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
535 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
536 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
537 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
538
539 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
540 msgid "debian-installer udeb package"
541 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
542
543 #: lib/Packages/DoShow.pm:185 lib/Packages/DoShow.pm:334
544 msgid ""
545 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
546 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
547 "not install it on a normal Debian system."
548 msgstr ""
549 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
550 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
551 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
552
553 #: lib/Packages/DoShow.pm:206 lib/Packages/DoShow.pm:359
554 #, perl-format
555 msgid "Other Packages Related to %s"
556 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
557
558 #: lib/Packages/DoShow.pm:208 lib/Packages/DoShow.pm:361
559 #, fuzzy, perl-format
560 msgid ""
561 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
562 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
563 "\">unstable</a> distribution."
564 msgstr ""
565 "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
566 "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
567 "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
568
569 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
570 msgid "depends"
571 msgstr ""
572
573 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
574 msgid "recommends"
575 msgstr ""
576
577 #: lib/Packages/DoShow.pm:213
578 msgid "suggests"
579 msgstr ""
580
581 #: lib/Packages/DoShow.pm:224
582 #, perl-format
583 msgid "Download %s\n"
584 msgstr "Завантажити %s\n"
585
586 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
587 msgid ""
588 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
589 "In addition it gives information about the package size and the installed "
590 "size."
591 msgstr ""
592 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
593 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
594 "після встановлення."
595
596 #: lib/Packages/DoShow.pm:227
597 msgid "Download for all available architectures"
598 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
599
600 #: lib/Packages/DoShow.pm:229
601 msgid "Architecture"
602 msgstr "Архітектура"
603
604 #: lib/Packages/DoShow.pm:230
605 msgid "Version"
606 msgstr "Версія"
607
608 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
609 msgid "Files"
610 msgstr "Файли"
611
612 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
613 msgid "Installed Size"
614 msgstr "Розмір після встановлення"
615
616 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
617 msgid "Package Size"
618 msgstr "Розмір пакунка"
619
620 #: lib/Packages/DoShow.pm:245
621 msgid "list of files"
622 msgstr "список файлів"
623
624 #: lib/Packages/DoShow.pm:248
625 #, fuzzy
626 msgid "no current information"
627 msgstr "Додаткова інформація про %s"
628
629 #. unless $page->is_virtual
630 #: lib/Packages/DoShow.pm:265
631 msgid "virtual package"
632 msgstr "віртуальний пакунок"
633
634 #: lib/Packages/DoShow.pm:268
635 msgid "Overview over this distribution"
636 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
637
638 #: lib/Packages/DoShow.pm:277
639 #, perl-format
640 msgid "Virtual Package: %s"
641 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
642
643 #: lib/Packages/DoShow.pm:281
644 #, perl-format
645 msgid ""
646 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
647 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
648 "packages</a>."
649 msgstr ""
650 "Це&nbsp;&mdash; <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
651 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
652 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
653
654 #: lib/Packages/DoShow.pm:284
655 #, perl-format
656 msgid "Packages providing %s"
657 msgstr "Пакунки що надають %s"
658
659 #: lib/Packages/DoShow.pm:319
660 #, fuzzy, perl-format
661 msgid "Source Package: %s (%s)"
662 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
663
664 #: lib/Packages/DoShow.pm:341
665 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
666 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
667
668 #: lib/Packages/DoShow.pm:365
669 msgid "build-depends"
670 msgstr ""
671
672 #: lib/Packages/DoShow.pm:366
673 msgid "build-depends-indep"
674 msgstr ""
675
676 #: lib/Packages/DoShow.pm:377
677 #, perl-format
678 msgid "Download %s"
679 msgstr "Завантажити %s"
680
681 #: lib/Packages/DoShow.pm:383
682 msgid "Download information for the files of this source package"
683 msgstr ""
684
685 #: lib/Packages/DoShow.pm:386
686 msgid "Size (in kB)"
687 msgstr "Розмір (в кБ)"
688
689 #: lib/Packages/DoShow.pm:387
690 msgid "md5sum"
691 msgstr "сума MD5"
692
693 #: lib/Packages/DoShow.pm:432
694 #, perl-format
695 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
696 msgstr ""
697
698 #: lib/Packages/DoShow.pm:433
699 #, perl-format
700 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
701 msgstr ""
702
703 #: lib/Packages/DoShow.pm:435
704 #, fuzzy, perl-format
705 msgid "Details of source package %s in %s"
706 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
707
708 #: lib/Packages/DoShow.pm:436
709 #, fuzzy, perl-format
710 msgid "Details of package %s in %s"
711 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
712
713 #: lib/Packages/HTML.pm:93
714 msgid "Not available"
715 msgstr "Не доступний"
716
717 #: lib/Packages/HTML.pm:114
718 #, perl-format
719 msgid "More Information on %s"
720 msgstr "Додаткова інформація про %s"
721
722 #: lib/Packages/HTML.pm:119
723 #, perl-format
724 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
725 msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
726
727 #: lib/Packages/HTML.pm:131
728 msgid "Source Package:"
729 msgstr "Джерельний пакунок:"
730
731 #: lib/Packages/HTML.pm:133
732 msgid "Download"
733 msgstr "Завантажити"
734
735 #: lib/Packages/HTML.pm:136
736 msgid "Not found"
737 msgstr "Не знайдено"
738
739 #: lib/Packages/HTML.pm:169
740 #, perl-format
741 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
742 msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
743
744 #: lib/Packages/HTML.pm:174
745 #, perl-format
746 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
747 msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
748
749 #: lib/Packages/HTML.pm:187
750 #, perl-format
751 msgid "%s is responsible for this Debian package."
752 msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
753
754 #: lib/Packages/HTML.pm:199
755 #, perl-format
756 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
757 msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
758
759 #: lib/Packages/HTML.pm:204
760 #, perl-format
761 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
762 msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
763
764 #: lib/Packages/HTML.pm:210
765 #, perl-format
766 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
767 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
768
769 #: lib/Packages/HTML.pm:277
770 msgid "not"
771 msgstr "не"
772
773 #: lib/Packages/HTML.pm:316
774 msgid "Package not available"
775 msgstr "Пакунок недоступний"
776
777 #: lib/Packages/HTML.pm:322
778 msgid "or"
779 msgstr "або"
780
781 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
782 msgid "Search"
783 msgstr "Пошук"
784
785 #: lib/Packages/HTML.pm:411
786 msgid "Full options"
787 msgstr ""
788
789 #: lib/Packages/HTML.pm:412
790 #, fuzzy
791 msgid "Search on:"
792 msgstr "Пошук"
793
794 #: lib/Packages/HTML.pm:413
795 #, fuzzy
796 msgid "Package Names"
797 msgstr "Розмір пакунка"
798
799 #: lib/Packages/HTML.pm:414
800 #, fuzzy
801 msgid "Descriptions"
802 msgstr "Дистрибутив"
803
804 #: lib/Packages/HTML.pm:415
805 #, fuzzy
806 msgid "Source package names"
807 msgstr "Джерельний пакунок"
808
809 #: lib/Packages/HTML.pm:416
810 #, fuzzy
811 msgid "Package contents"
812 msgstr "Розмір пакунка"
813
814 #: lib/Packages/HTML.pm:479
815 msgid "Debian Project"
816 msgstr "Проект Debian"
817
818 #: lib/Packages/HTML.pm:493
819 msgid "Skip Site Navigation"
820 msgstr "Пропустити меню"
821
822 #: lib/Packages/HTML.pm:495
823 msgid "About&nbsp;Debian"
824 msgstr "Про&nbsp;Debian"
825
826 #: lib/Packages/HTML.pm:496
827 msgid "News"
828 msgstr "Новини"
829
830 #: lib/Packages/HTML.pm:497
831 msgid "Getting&nbsp;Debian"
832 msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
833
834 #: lib/Packages/HTML.pm:498
835 msgid "Support"
836 msgstr "Підтримка"
837
838 #: lib/Packages/HTML.pm:499
839 msgid "Development"
840 msgstr "Розробка"
841
842 #: lib/Packages/HTML.pm:500
843 msgid "Site map"
844 msgstr "Карта сайту"
845
846 #: lib/Packages/HTML.pm:530
847 #, perl-format
848 msgid ""
849 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
850 "\">Packages search page</a>"
851 msgstr ""
852 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
853 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
854
855 #: lib/Packages/HTML.pm:533
856 #, perl-format
857 msgid ""
858 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
859 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
860 "page</a>."
861 msgstr ""
862 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
863 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
864 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
865
866 #: lib/Packages/HTML.pm:535
867 msgid "Last Modified: "
868 msgstr "Остання зміна:"
869
870 #: lib/Packages/HTML.pm:537
871 #, perl-format
872 msgid ""
873 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
874 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
875 msgstr ""
876 "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
877 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
878
879 #: lib/Packages/HTML.pm:538
880 msgid ""
881 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
882 msgstr ""
883 "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, Inc."
884
885 #: lib/Packages/HTML.pm:555
886 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
887 msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
888
889 #: lib/Packages/HTML.pm:574
890 #, fuzzy, perl-format
891 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
892 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
893
894 #: lib/Packages/Page.pm:47
895 msgid "package has bad maintainer field"
896 msgstr ""
897
898 #~ msgid "Versions:"
899 #~ msgstr "Версії:"
900
901 #~ msgid "Virtual package"
902 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
903
904 #~ msgid ""
905 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
906 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
907 #~ "\n"
908 #~ msgstr ""
909 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
910 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
911 #~ "\n"
912
913 #~ msgid "No essential packages in this suite"
914 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
915
916 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
917 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
918
919 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
920 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
921
922 #~ msgid ""
923 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
924 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
925 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
926 #~ msgstr ""
927 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
928 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
929 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
930
931 #~ msgid "yes"
932 #~ msgstr "так"
933
934 #~ msgid "Essential"
935 #~ msgstr "Необхідний"
936
937 #~ msgid "Priority"
938 #~ msgstr "Приоритет"
939
940 #~ msgid "Uploaders"
941 #~ msgstr "Завантажувачі"
942
943 #~ msgid "Maintainer"
944 #~ msgstr "Супроводжуючий"
945
946 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
947 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
948
949 #~ msgid ""
950 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
951 #~ "maintainers directly in case of problems."
952 #~ msgstr ""
953 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
954 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
955
956 #~ msgid ""
957 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
958 #~ "Debian archive during the last 7 days."
959 #~ msgstr ""
960 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
961
962 #~ msgid ""
963 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
964 #~ "Debian archive during the last 7 days."
965 #~ msgstr ""
966 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
967
968 #~ msgid ""
969 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
970 #~ "days."
971 #~ msgstr ""
972 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
973 #~ "7 днів."
974
975 #~ msgid ""
976 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
977 #~ "feed</a>."
978 #~ msgstr ""
979 #~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
980 #~ "a>."
981
982 #~ msgid ""
983 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
984 #~ "the last 7 days."
985 #~ msgstr ""
986 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
987 #~ "останніх семи днів."
988
989 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
990 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
991
992 #~ msgid ""
993 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
994 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
995 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
996 #~ "it on your own risk."
997 #~ msgstr ""
998 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
999 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1000 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1001 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."