]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/pdo.uk.po
Add basic l10n support.
[deb/packages.git] / po / pdo.uk.po
1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-22 02:10+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: bin/create_index_pages:63
21 #, fuzzy, perl-format
22 msgid "List of sections in \"%s\""
23 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
24
25 #: bin/create_index_pages:83
26 msgid "List of all packages"
27 msgstr "Список всіх пакунків"
28
29 #: bin/create_index_pages:84
30 msgid "All packages"
31 msgstr "Всі пакунки"
32
33 #: bin/create_index_pages:85
34 msgid "compact compressed textlist"
35 msgstr "компактний стислий список"
36
37 #: bin/create_index_pages:107
38 #, perl-format
39 msgid "Software Packages in \"%s\""
40 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
41
42 #: bin/create_index_pages:119
43 #, fuzzy, perl-format
44 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
45 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
46
47 #: bin/create_index_pages:132
48 #, fuzzy, perl-format
49 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
50 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
51
52 #: bin/create_index_pages:145
53 #, perl-format
54 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
55 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
56
57 #. Done
58 #: cgi-bin/dispatcher.pl:89
59 msgid "search doesn't take any more path elements"
60 msgstr ""
61
62 #: cgi-bin/dispatcher.pl:92
63 msgid ""
64 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
65 msgstr ""
66
67 #: cgi-bin/dispatcher.pl:117
68 #, perl-format
69 msgid "%s set more than once in path"
70 msgstr ""
71
72 #: cgi-bin/dispatcher.pl:147
73 #, fuzzy, perl-format
74 msgid "two or more packages specified (%s)"
75 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
76
77 #: cgi-bin/dispatcher.pl:234
78 msgid "Error"
79 msgstr ""
80
81 #: cgi-bin/dispatcher.pl:239
82 #, fuzzy
83 msgid "search for a package"
84 msgstr "Список всіх пакунків"
85
86 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
87 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
88 msgid "package not valid or not specified"
89 msgstr ""
90
91 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
92 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
93 msgid "suite not valid or not specified"
94 msgstr ""
95
96 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
97 msgid "architecture not valid or not specified"
98 msgstr ""
99
100 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
101 #, perl-format
102 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
103 msgstr ""
104
105 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
106 #, perl-format
107 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
108 msgstr ""
109
110 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
111 #, fuzzy
112 msgid "No such package."
113 msgstr "Джерельний пакунок"
114
115 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
116 #, perl-format
117 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
118 msgstr ""
119
120 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
121 msgid "Package Download Selection"
122 msgstr ""
123
124 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
125 #, perl-format
126 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
127 msgstr ""
128
129 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
130 #, perl-format
131 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
132 msgstr ""
133
134 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
135 #, perl-format
136 msgid ""
137 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
138 "of these sites:"
139 msgstr ""
140
141 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
142 #, perl-format
143 msgid ""
144 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
145 msgstr ""
146
147 #: lib/Packages/DoDownload.pm:276
148 msgid ""
149 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
150 "<tt>security.debian.org</tt>."
151 msgstr ""
152
153 #: lib/Packages/DoDownload.pm:279 lib/Packages/DoDownload.pm:289
154 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:333
155 msgid "North America"
156 msgstr ""
157
158 #. $$page_content .= print_links( "North America", $file, @nonus_north_american_sites );
159 #: lib/Packages/DoDownload.pm:280 lib/Packages/DoDownload.pm:290
160 #: lib/Packages/DoDownload.pm:300 lib/Packages/DoDownload.pm:311
161 #: lib/Packages/DoDownload.pm:323 lib/Packages/DoDownload.pm:335
162 msgid "Europe"
163 msgstr ""
164
165 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
166 #. @nonus_australian_sites );
167 #: lib/Packages/DoDownload.pm:283 lib/Packages/DoDownload.pm:303
168 #: lib/Packages/DoDownload.pm:315 lib/Packages/DoDownload.pm:339
169 msgid "Asia"
170 msgstr ""
171
172 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
173 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286
174 msgid ""
175 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
176 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
177 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
178 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
179 msgstr ""
180
181 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
182 #. @nonus_australian_sites );
183 #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @amd64_asian_sites );
184 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
185 #: lib/Packages/DoDownload.pm:296
186 msgid ""
187 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
188 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
189 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
190 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
191 "information."
192 msgstr ""
193
194 #: lib/Packages/DoDownload.pm:301 lib/Packages/DoDownload.pm:313
195 #: lib/Packages/DoDownload.pm:337
196 msgid "Australia and New Zealand"
197 msgstr ""
198
199 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:341
200 msgid "South America"
201 msgstr ""
202
203 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
204 #. @nonus_australian_sites );
205 #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @nonus_asian_sites );
206 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
207 #: lib/Packages/DoDownload.pm:306 lib/Packages/DoDownload.pm:319
208 #: lib/Packages/DoDownload.pm:329 lib/Packages/DoDownload.pm:344
209 #, perl-format
210 msgid ""
211 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
212 "\"%s\">complete mirror list</a>."
213 msgstr ""
214
215 #: lib/Packages/DoDownload.pm:347
216 msgid ""
217 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
218 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
219 "the Shift key when you click on the URL."
220 msgstr ""
221
222 #: lib/Packages/DoDownload.pm:348
223 #, perl-format
224 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
225 msgstr ""
226
227 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
228 #, perl-format
229 msgid ""
230 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
231 msgstr ""
232
233 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
234 #, fuzzy, perl-format
235 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
236 msgstr "Список всіх пакунків"
237
238 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
239 #, fuzzy
240 msgid "No such package in this suite on this architecture."
241 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
242
243 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
244 msgid "Invalid suite/architecture combination"
245 msgstr ""
246
247 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
248 msgid "keyword not valid or missing"
249 msgstr ""
250
251 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
252 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
253 msgstr ""
254
255 #: lib/Packages/DoSearch.pm:105
256 #, perl-format
257 msgid ""
258 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
259 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
260 "using a longer keyword or more keywords."
261 msgstr ""
262
263 #: lib/Packages/DoSearch.pm:111 lib/Packages/DoSearch.pm:113
264 msgid "Can't find that package."
265 msgstr ""
266
267 #: lib/Packages/DoSearch.pm:114
268 #, perl-format
269 msgid ""
270 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
271 "parameters."
272 msgstr ""
273
274 #: lib/Packages/DoSearch.pm:124
275 msgid "Can't find that string."
276 msgstr ""
277
278 #: lib/Packages/DoSearch.pm:126
279 #, perl-format
280 msgid ""
281 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
282 "that architecture (%s)."
283 msgstr ""
284
285 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
286 #, perl-format
287 msgid ""
288 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
289 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
290 msgstr ""
291
292 #: lib/Packages/DoSearch.pm:135
293 #, fuzzy, perl-format
294 msgid ""
295 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
296 "a>."
297 msgstr ""
298 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
299 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
300
301 #: lib/Packages/DoSearch.pm:139
302 msgid "Package Search Results"
303 msgstr ""
304
305 #: lib/Packages/DoSearch.pm:141
306 #, fuzzy
307 msgid "Debian Package Search Results"
308 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
309
310 #: lib/Packages/DoSearch.pm:229
311 #, perl-format
312 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
313 msgstr ""
314
315 #: lib/Packages/DoSearch.pm:236
316 msgid "Exact hits"
317 msgstr ""
318
319 #: lib/Packages/DoSearch.pm:243
320 msgid "Other hits"
321 msgstr ""
322
323 #: lib/Packages/DoSearch.pm:253
324 #, perl-format
325 msgid ""
326 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
327 "only exact matches."
328 msgstr ""
329
330 #: lib/Packages/DoSearch.pm:265
331 #, fuzzy, perl-format
332 msgid "Package %s"
333 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
334
335 #: lib/Packages/DoSearch.pm:296
336 msgid "also provided by: "
337 msgstr ""
338
339 #: lib/Packages/DoSearch.pm:303
340 msgid "provided by: "
341 msgstr ""
342
343 #: lib/Packages/DoSearch.pm:315
344 #, fuzzy, perl-format
345 msgid "Source package %s"
346 msgstr "Джерельний пакунок"
347
348 #: lib/Packages/DoSearch.pm:331
349 #, fuzzy
350 msgid "Binary packages: "
351 msgstr "віртуальний пакунок"
352
353 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
354 #, perl-format
355 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
356 msgstr ""
357
358 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
359 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
360 msgstr ""
361
362 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:116
363 msgid ""
364 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
365 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
366 msgstr ""
367
368 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:120
369 #, fuzzy
370 msgid "Nothing found"
371 msgstr "Не знайдено"
372
373 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:123
374 msgid "Package Contents Search Results"
375 msgstr ""
376
377 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
378 msgid "Debian Package Contents Search Results"
379 msgstr ""
380
381 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:141
382 #, perl-format
383 msgid "Found %s results"
384 msgstr ""
385
386 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156
387 #: lib/Packages/DoShow.pm:380
388 msgid "File"
389 msgstr "Файл"
390
391 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156
392 #, fuzzy
393 msgid "Packages"
394 msgstr "Розмір пакунка"
395
396 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
397 #, perl-format
398 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
399 msgstr ""
400
401 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
402 #, fuzzy
403 msgid "Package not available in this suite."
404 msgstr "Пакунок недоступний"
405
406 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
407 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
408 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:261
409 #: lib/Packages/DoShow.pm:304
410 msgid "Distribution:"
411 msgstr "Дистрибутив"
412
413 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:305
414 #, fuzzy
415 msgid "Overview over this suite"
416 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
417
418 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:265
419 #: lib/Packages/DoShow.pm:308
420 msgid "Section:"
421 msgstr "Розділ:"
422
423 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:266
424 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
425 msgid "All packages in this section"
426 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
427
428 #: lib/Packages/DoShow.pm:164
429 #, perl-format
430 msgid "Package: %s (%s)"
431 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
432
433 #: lib/Packages/DoShow.pm:171
434 msgid "Versions:"
435 msgstr "Версії:"
436
437 #: lib/Packages/DoShow.pm:174
438 msgid "This is also a virtual package provided by "
439 msgstr ""
440
441 #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:323
442 msgid "Experimental package"
443 msgstr "Експериментальний пакунок"
444
445 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:324
446 #, fuzzy
447 msgid ""
448 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
449 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
450 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
451 "do it on your own risk."
452 msgstr ""
453 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
454 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
455 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
456 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
457
458 #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:328
459 msgid "debian-installer udeb package"
460 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
461
462 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:329
463 msgid ""
464 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
465 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
466 "not install it on a normal Debian system."
467 msgstr ""
468 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
469 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
470 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
471
472 #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:354
473 #, perl-format
474 msgid "Other Packages Related to %s"
475 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
476
477 #: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:356
478 #, fuzzy, perl-format
479 msgid ""
480 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
481 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
482 "\">unstable</a> distribution."
483 msgstr ""
484 "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
485 "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
486 "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
487
488 #: lib/Packages/DoShow.pm:210
489 msgid "depends"
490 msgstr ""
491
492 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
493 msgid "recommends"
494 msgstr ""
495
496 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
497 msgid "suggests"
498 msgstr ""
499
500 #: lib/Packages/DoShow.pm:223
501 #, perl-format
502 msgid "Download %s\n"
503 msgstr "Завантажити %s\n"
504
505 #: lib/Packages/DoShow.pm:225
506 msgid ""
507 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
508 "In addition it gives information about the package size and the installed "
509 "size."
510 msgstr ""
511 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
512 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
513 "після встановлення."
514
515 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
516 msgid "Download for all available architectures"
517 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
518
519 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
520 msgid "Architecture"
521 msgstr "Архітектура"
522
523 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
524 msgid "Files"
525 msgstr "Файли"
526
527 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
528 msgid "Installed Size"
529 msgstr "Розмір після встановлення"
530
531 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
532 msgid "Package Size"
533 msgstr "Розмір пакунка"
534
535 #: lib/Packages/DoShow.pm:235
536 msgid "list of files"
537 msgstr "список файлів"
538
539 #: lib/Packages/DoShow.pm:238
540 #, fuzzy
541 msgid "no current information"
542 msgstr "Додаткова інформація про %s"
543
544 #. unless $page->is_virtual
545 #: lib/Packages/DoShow.pm:259
546 msgid "virtual package"
547 msgstr "віртуальний пакунок"
548
549 #: lib/Packages/DoShow.pm:262
550 msgid "Overview over this distribution"
551 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
552
553 #: lib/Packages/DoShow.pm:271
554 #, perl-format
555 msgid "Virtual Package: %s"
556 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
557
558 #: lib/Packages/DoShow.pm:275
559 #, perl-format
560 msgid ""
561 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
562 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
563 "packages</a>."
564 msgstr ""
565 "Це&nbsp;&mdash; <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
566 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
567 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
568
569 #: lib/Packages/DoShow.pm:278
570 #, perl-format
571 msgid "Packages providing %s"
572 msgstr "Пакунки що надають %s"
573
574 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
575 #, fuzzy, perl-format
576 msgid "Source Package: %s (%s)"
577 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
578
579 #: lib/Packages/DoShow.pm:336
580 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
581 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
582
583 #: lib/Packages/DoShow.pm:360
584 msgid "build-depends"
585 msgstr ""
586
587 #: lib/Packages/DoShow.pm:361
588 msgid "build-depends-indep"
589 msgstr ""
590
591 #: lib/Packages/DoShow.pm:372
592 #, perl-format
593 msgid "Download %s"
594 msgstr "Завантажити %s"
595
596 #: lib/Packages/DoShow.pm:378
597 msgid "Download information for the files of this source package"
598 msgstr ""
599
600 #: lib/Packages/DoShow.pm:381
601 msgid "Size (in kB)"
602 msgstr "Розмір (в кБ)"
603
604 #: lib/Packages/DoShow.pm:382
605 msgid "md5sum"
606 msgstr "сума MD5"
607
608 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
609 #, perl-format
610 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
611 msgstr ""
612
613 #: lib/Packages/DoShow.pm:428
614 #, perl-format
615 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
616 msgstr ""
617
618 #: lib/Packages/DoShow.pm:430
619 #, fuzzy, perl-format
620 msgid "Details of source package %s in %s"
621 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
622
623 #: lib/Packages/DoShow.pm:431
624 #, fuzzy, perl-format
625 msgid "Details of package %s in %s"
626 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
627
628 #: lib/Packages/HTML.pm:93
629 msgid "Not available"
630 msgstr "Не доступний"
631
632 #: lib/Packages/HTML.pm:114
633 #, perl-format
634 msgid "More Information on %s"
635 msgstr "Додаткова інформація про %s"
636
637 #: lib/Packages/HTML.pm:119
638 #, perl-format
639 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
640 msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
641
642 #: lib/Packages/HTML.pm:131
643 msgid "Source Package:"
644 msgstr "Джерельний пакунок:"
645
646 #: lib/Packages/HTML.pm:133
647 msgid "Download"
648 msgstr "Завантажити"
649
650 #: lib/Packages/HTML.pm:136
651 msgid "Not found"
652 msgstr "Не знайдено"
653
654 #: lib/Packages/HTML.pm:169
655 #, perl-format
656 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
657 msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
658
659 #: lib/Packages/HTML.pm:174
660 #, perl-format
661 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
662 msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
663
664 #: lib/Packages/HTML.pm:187
665 #, perl-format
666 msgid "%s is responsible for this Debian package."
667 msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
668
669 #: lib/Packages/HTML.pm:199
670 #, perl-format
671 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
672 msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
673
674 #: lib/Packages/HTML.pm:204
675 #, perl-format
676 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
677 msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
678
679 #: lib/Packages/HTML.pm:210
680 #, perl-format
681 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
682 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
683
684 #: lib/Packages/HTML.pm:277
685 msgid "not"
686 msgstr "не"
687
688 #: lib/Packages/HTML.pm:316
689 msgid "Package not available"
690 msgstr "Пакунок недоступний"
691
692 #: lib/Packages/HTML.pm:322
693 msgid "or"
694 msgstr "або"
695
696 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
697 msgid "Search"
698 msgstr "Пошук"
699
700 #: lib/Packages/HTML.pm:411
701 msgid "Full options"
702 msgstr ""
703
704 #: lib/Packages/HTML.pm:412
705 #, fuzzy
706 msgid "Search on:"
707 msgstr "Пошук"
708
709 #: lib/Packages/HTML.pm:413
710 #, fuzzy
711 msgid "Package Names"
712 msgstr "Розмір пакунка"
713
714 #: lib/Packages/HTML.pm:414
715 #, fuzzy
716 msgid "Descriptions"
717 msgstr "Дистрибутив"
718
719 #: lib/Packages/HTML.pm:415
720 #, fuzzy
721 msgid "Source package names"
722 msgstr "Джерельний пакунок"
723
724 #: lib/Packages/HTML.pm:416
725 #, fuzzy
726 msgid "Package contents"
727 msgstr "Розмір пакунка"
728
729 #: lib/Packages/HTML.pm:479
730 msgid "Debian Project"
731 msgstr "Проект Debian"
732
733 #: lib/Packages/HTML.pm:493
734 msgid "Skip Site Navigation"
735 msgstr "Пропустити меню"
736
737 #: lib/Packages/HTML.pm:495
738 msgid "About&nbsp;Debian"
739 msgstr "Про&nbsp;Debian"
740
741 #: lib/Packages/HTML.pm:496
742 msgid "News"
743 msgstr "Новини"
744
745 #: lib/Packages/HTML.pm:497
746 msgid "Getting&nbsp;Debian"
747 msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
748
749 #: lib/Packages/HTML.pm:498
750 msgid "Support"
751 msgstr "Підтримка"
752
753 #: lib/Packages/HTML.pm:499
754 msgid "Development"
755 msgstr "Розробка"
756
757 #: lib/Packages/HTML.pm:500
758 msgid "Site map"
759 msgstr "Карта сайту"
760
761 #: lib/Packages/HTML.pm:530
762 #, perl-format
763 msgid ""
764 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
765 "\">Packages search page</a>"
766 msgstr ""
767 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
768 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
769
770 #: lib/Packages/HTML.pm:533
771 #, perl-format
772 msgid ""
773 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
774 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
775 "page</a>."
776 msgstr ""
777 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
778 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
779 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
780
781 #: lib/Packages/HTML.pm:535
782 msgid "Last Modified: "
783 msgstr "Остання зміна:"
784
785 #: lib/Packages/HTML.pm:537
786 #, perl-format
787 msgid ""
788 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
789 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
790 msgstr ""
791 "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
792 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
793
794 #: lib/Packages/HTML.pm:538
795 msgid ""
796 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
797 msgstr ""
798 "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, Inc."
799
800 #: lib/Packages/HTML.pm:555
801 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
802 msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
803
804 #: lib/Packages/HTML.pm:574
805 #, fuzzy, perl-format
806 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
807 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
808
809 #: lib/Packages/Page.pm:47
810 msgid "package has bad maintainer field"
811 msgstr ""
812
813 #~ msgid ""
814 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
815 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
816 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
817 #~ "it on your own risk."
818 #~ msgstr ""
819 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
820 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
821 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
822 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
823
824 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
825 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
826
827 #~ msgid ""
828 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
829 #~ "the last 7 days."
830 #~ msgstr ""
831 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
832 #~ "останніх семи днів."
833
834 #~ msgid ""
835 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
836 #~ "feed</a>."
837 #~ msgstr ""
838 #~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
839 #~ "a>."
840
841 #~ msgid ""
842 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
843 #~ "days."
844 #~ msgstr ""
845 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
846 #~ "7 днів."
847
848 #~ msgid ""
849 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
850 #~ "Debian archive during the last 7 days."
851 #~ msgstr ""
852 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
853
854 #~ msgid ""
855 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
856 #~ "Debian archive during the last 7 days."
857 #~ msgstr ""
858 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
859
860 #~ msgid ""
861 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
862 #~ "maintainers directly in case of problems."
863 #~ msgstr ""
864 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
865 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
866
867 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
868 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
869
870 #~ msgid "Version"
871 #~ msgstr "Версія"
872
873 #~ msgid "Maintainer"
874 #~ msgstr "Супроводжуючий"
875
876 #~ msgid "Uploaders"
877 #~ msgstr "Завантажувачі"
878
879 #~ msgid "Section"
880 #~ msgstr "Розділ"
881
882 #~ msgid "Priority"
883 #~ msgstr "Приоритет"
884
885 #~ msgid "Essential"
886 #~ msgstr "Необхідний"
887
888 #~ msgid "yes"
889 #~ msgstr "так"
890
891 #~ msgid ""
892 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
893 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
894 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
895 #~ msgstr ""
896 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
897 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
898 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
899
900 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
901 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
902
903 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
904 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
905
906 #~ msgid "No essential packages in this suite"
907 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
908
909 #~ msgid ""
910 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
911 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
912 #~ "\n"
913 #~ msgstr ""
914 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
915 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
916 #~ "\n"
917
918 #~ msgid "Virtual package"
919 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"