]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/pdo.nl.po
Convert all .po files to UTF-8
[deb/packages.git] / po / pdo.nl.po
1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
4 # , fuzzy
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: bin/create_index_pages:234
20 #, fuzzy
21 #| msgid "Section:"
22 msgid "Section"
23 msgstr "Sectie:"
24
25 #: bin/create_index_pages:246
26 #, fuzzy
27 #| msgid "Section:"
28 msgid "Subsection"
29 msgstr "Sectie:"
30
31 #: bin/create_index_pages:258
32 msgid "Priority"
33 msgstr "Prioriteit"
34
35 #. Done
36 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
37 msgid "search doesn't take any more path elements"
38 msgstr ""
39
40 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
41 msgid ""
42 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
43 msgstr ""
44
45 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
46 #, perl-format
47 msgid "%s set more than once in path"
48 msgstr ""
49
50 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
51 #, fuzzy, perl-format
52 msgid "two or more packages specified (%s)"
53 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
54
55 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
56 msgid "requested format not available for this document"
57 msgstr ""
58
59 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
60 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
61 msgid "package not valid or not specified"
62 msgstr ""
63
64 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
65 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
66 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
67 msgid "suite not valid or not specified"
68 msgstr ""
69
70 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
71 msgid "architecture not valid or not specified"
72 msgstr ""
73
74 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
75 #, perl-format
76 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
77 msgstr ""
78
79 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
80 #, perl-format
81 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
82 msgstr ""
83
84 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
85 #, fuzzy
86 msgid "No such package in this suite on this architecture."
87 msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
88
89 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
90 msgid "Invalid suite/architecture combination"
91 msgstr ""
92
93 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
94 #, perl-format
95 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
96 msgstr ""
97
98 #: lib/Packages/DoIndex.pm:37
99 #, perl-format
100 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
104 #, perl-format
105 msgid "couldn't read index file %s: %s"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
109 #, perl-format
110 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
111 msgstr ""
112
113 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42
114 #, fuzzy, perl-format
115 #| msgid "More Information on %s"
116 msgid "no newpkg information found for suite %s"
117 msgstr "Meer informatie over %s"
118
119 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
120 msgid "keyword not valid or missing"
121 msgstr ""
122
123 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
124 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
125 msgstr ""
126
127 #: lib/Packages/DoSearch.pm:163
128 msgid "Exact hits"
129 msgstr ""
130
131 #: lib/Packages/DoSearch.pm:172
132 msgid "Other hits"
133 msgstr ""
134
135 #: lib/Packages/DoSearch.pm:217
136 msgid "Virtual package"
137 msgstr "Virtueel pakket"
138
139 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
140 #, perl-format
141 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
142 msgstr ""
143
144 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
145 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
146 msgstr ""
147
148 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
149 #, perl-format
150 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
151 msgstr ""
152
153 #: lib/Packages/DoShow.pm:72
154 #, fuzzy
155 msgid "No such package."
156 msgstr "Bronpakket"
157
158 #: lib/Packages/DoShow.pm:84
159 #, fuzzy
160 msgid "Package not available in this suite."
161 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
162
163 #: lib/Packages/DoShow.pm:197
164 msgid " and others"
165 msgstr ""
166
167 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
168 #, fuzzy, perl-format
169 #| msgid "not"
170 msgid "not %s"
171 msgstr "niet"
172
173 #: lib/Packages/DoShow.pm:465
174 msgid "Package not available"
175 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
176
177 #: lib/Packages/DoShow.pm:491
178 msgid "Not available"
179 msgstr "Niet beschikbaar"
180
181 #: lib/Packages/Page.pm:47
182 msgid "package has bad maintainer field"
183 msgstr ""
184
185 #, fuzzy
186 #~ msgid ""
187 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
188 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
189 #~ "\">unstable</a> distribution."
190 #~ msgstr ""
191 #~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
192 #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
193 #~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
194 #~ "\">unstable</a>» distributie."
195
196 #~ msgid "Versions:"
197 #~ msgstr "Versies:"
198
199 #~ msgid ""
200 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
201 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
202 #~ "\n"
203 #~ msgstr ""
204 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
205 #~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
206 #~ "\n"
207
208 #~ msgid "No essential packages in this suite"
209 #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
210
211 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
212 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
213
214 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
215 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
216
217 #~ msgid ""
218 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
219 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
220 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
221 #~ msgstr ""
222 #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
223 #~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
224 #~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
225 #~ "Debian systeem."
226
227 #~ msgid "yes"
228 #~ msgstr "ja"
229
230 #~ msgid "Essential"
231 #~ msgstr "Essentieel"
232
233 #~ msgid "Uploaders"
234 #~ msgstr "Uploaders"
235
236 #~ msgid "Maintainer"
237 #~ msgstr "Beheerder"
238
239 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
240 #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
241
242 #~ msgid ""
243 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
244 #~ "maintainers directly in case of problems."
245 #~ msgstr ""
246 #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
247 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
248
249 #~ msgid ""
250 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
251 #~ "days."
252 #~ msgstr ""
253 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
254 #~ "toegevoegd."
255
256 #~ msgid ""
257 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
258 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
259 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
260 #~ "it on your own risk."
261 #~ msgstr ""
262 #~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
263 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
264 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
265 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
266
267 #~ msgid "Size:"
268 #~ msgstr "Grootte:"
269
270 #, fuzzy
271 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
272 #~ msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
273
274 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
275 #~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
276
277 #~ msgid ""
278 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
279 #~ msgstr ""
280 #~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
281 #~ "Interest, Inc."
282
283 #~ msgid ""
284 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
285 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
286 #~ msgstr ""
287 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
288 #~ "Ziede <a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
289
290 #~ msgid "Last Modified: "
291 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
292
293 #~ msgid ""
294 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
295 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
296 #~ "\">contact page</a>."
297 #~ msgstr ""
298 #~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar "
299 #~ "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact "
300 #~ "te komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
301
302 #~ msgid ""
303 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
304 #~ "\">Packages search page</a>"
305 #~ msgstr ""
306 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
307 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
308
309 #~ msgid "Site map"
310 #~ msgstr "Index"
311
312 #~ msgid "Development"
313 #~ msgstr "Ontwikkeling"
314
315 #~ msgid "Support"
316 #~ msgstr "Ondersteuning"
317
318 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
319 #~ msgstr "Verkrijgen"
320
321 #~ msgid "News"
322 #~ msgstr "Nieuws"
323
324 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
325 #~ msgstr "Over&nbsp;Debian"
326
327 #~ msgid "Debian Project"
328 #~ msgstr "Debian Project"
329
330 #, fuzzy
331 #~ msgid "Package contents"
332 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
333
334 #, fuzzy
335 #~ msgid "Source package names"
336 #~ msgstr "Bronpakket"
337
338 #, fuzzy
339 #~ msgid "Descriptions"
340 #~ msgstr "Distributie:"
341
342 #, fuzzy
343 #~ msgid "Package Names"
344 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
345
346 #, fuzzy
347 #~ msgid "Search on:"
348 #~ msgstr "Zoeken"
349
350 #~ msgid "Search"
351 #~ msgstr "Zoeken"
352
353 #~ msgid "or"
354 #~ msgstr "of"
355
356 #, fuzzy
357 #~ msgid "%s packages"
358 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
359
360 #, fuzzy
361 #~ msgid "virtual package provided by "
362 #~ msgstr "virtueel pakket"
363
364 #, fuzzy
365 #~ msgid "also a virtual package provided by "
366 #~ msgstr "virtueel pakket"
367
368 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
369 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
370
371 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
372 #~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
373
374 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
375 #~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
376
377 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
378 #~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
379
380 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
381 #~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
382
383 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
384 #~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
385
386 #~ msgid "Not found"
387 #~ msgstr "Niet gevonden"
388
389 #~ msgid "Download"
390 #~ msgstr "Download"
391
392 #~ msgid "Source Package:"
393 #~ msgstr "Bronpakket:"
394
395 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
396 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
397
398 #, fuzzy
399 #~ msgid "Details of package %s in %s"
400 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
401
402 #, fuzzy
403 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
404 #~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
405
406 #~ msgid "md5sum"
407 #~ msgstr "md5sum"
408
409 #~ msgid "Size (in kB)"
410 #~ msgstr "Grootte (in kB)"
411
412 #~ msgid "Download %s"
413 #~ msgstr "Download %s"
414
415 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
416 #~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
417
418 #, fuzzy
419 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
420 #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
421
422 #~ msgid "Packages providing %s"
423 #~ msgstr "Pakketten die %s leveren:"
424
425 #~ msgid ""
426 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
427 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
428 #~ "packages</a>."
429 #~ msgstr ""
430 #~ "Dit is een <em>virtueel pakket</em>.  Zie het <a href=\"%s\">Debian "
431 #~ "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
432 #~ "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
433
434 #~ msgid "Virtual Package: %s"
435 #~ msgstr "Virtueel Pakket: %s"
436
437 #~ msgid "Overview over this distribution"
438 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
439
440 #~ msgid "virtual package"
441 #~ msgstr "virtueel pakket"
442
443 #, fuzzy
444 #~ msgid "no current information"
445 #~ msgstr "Meer informatie over %s"
446
447 #~ msgid "list of files"
448 #~ msgstr "lijst van bestanden"
449
450 #, fuzzy
451 #~ msgid "Package Size"
452 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
453
454 #~ msgid "Installed Size"
455 #~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
456
457 #, fuzzy
458 #~ msgid "Files"
459 #~ msgstr "Bestand"
460
461 #~ msgid "Version"
462 #~ msgstr "Versie"
463
464 #~ msgid "Download %s\n"
465 #~ msgstr "Download %s\n"
466
467 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
468 #~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
469
470 #~ msgid ""
471 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
472 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
473 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
474 #~ msgstr ""
475 #~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
476 #~ "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
477 #~ "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian "
478 #~ "systeem."
479
480 #, fuzzy
481 #~ msgid ""
482 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
483 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
484 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
485 #~ "you do it on your own risk."
486 #~ msgstr ""
487 #~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
488 #~ "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
489 #~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten "
490 #~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, "
491 #~ "dan is dat op uw eigen risico."
492
493 #~ msgid "Experimental package"
494 #~ msgstr "Experimenteel pakket"
495
496 #~ msgid "Package: %s (%s)"
497 #~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
498
499 #, fuzzy
500 #~ msgid "Source package building this package"
501 #~ msgstr "Bronpakket"
502
503 #~ msgid "File"
504 #~ msgstr "Bestand"
505
506 #, fuzzy
507 #~ msgid "Nothing found"
508 #~ msgstr "Niet gevonden"
509
510 #, fuzzy
511 #~ msgid "Binary packages: "
512 #~ msgstr "virtueel pakket"
513
514 #, fuzzy
515 #~ msgid "Package %s"
516 #~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
517
518 #, fuzzy
519 #~ msgid "Debian Package Search Results"
520 #~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
521
522 #, fuzzy
523 #~ msgid ""
524 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
525 #~ "page</a>."
526 #~ msgstr ""
527 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
528 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
529
530 #, fuzzy
531 #~ msgid "packages"
532 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
533
534 #, fuzzy
535 #~ msgid "all sections"
536 #~ msgstr "Sectie"
537
538 #, fuzzy
539 #~ msgid "New Debian Packages"
540 #~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
541
542 #, fuzzy
543 #~ msgid ""
544 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
545 #~ "during the last 7 days."
546 #~ msgstr ""
547 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
548 #~ "distributie toegevoegd."
549
550 #, fuzzy
551 #~ msgid "New packages in %s"
552 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
553
554 #, fuzzy
555 #~ msgid ""
556 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
557 #~ msgstr ""
558 #~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
559 #~ "\">RSS feed</a>."
560
561 #, fuzzy
562 #~ msgid " (section %s)"
563 #~ msgstr "Sectie"
564
565 #, fuzzy
566 #~ msgid ""
567 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
568 #~ "archive during the last 7 days."
569 #~ msgstr ""
570 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
571 #~ "distributie toegevoegd."
572
573 #, fuzzy
574 #~ msgid "new packages"
575 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
576
577 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
578 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
579
580 #, fuzzy
581 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
582 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
583
584 #, fuzzy
585 #~ msgid "search for a package"
586 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
587
588 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
589 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
590
591 #, fuzzy
592 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
593 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
594
595 #~ msgid "compact compressed textlist"
596 #~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
597
598 #, fuzzy
599 #~| msgid "All packages"
600 #~ msgid "All packages"
601 #~ msgstr "Alle pakketten"
602
603 #, fuzzy
604 #~ msgid "All source packages"
605 #~ msgstr "Bronpakket"
606
607 #~ msgid "List of all packages"
608 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
609
610 #, fuzzy
611 #~| msgid "List of all packages"
612 #~ msgid "List of all source packages"
613 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
614
615 #, fuzzy
616 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
617 #~ msgstr "Lijst van secties in %s"
618
619 #, fuzzy
620 #~ msgid "Package:"
621 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
622
623 #~ msgid "All packages in this section"
624 #~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
625
626 #, fuzzy
627 #~ msgid "Source packages"
628 #~ msgstr "Bronpakket"
629
630 #, fuzzy
631 #~ msgid "Source"
632 #~ msgstr "Bronpakket:"
633
634 #, fuzzy
635 #~| msgid "All packages"
636 #~ msgid "All Packages"
637 #~ msgstr "Alle pakketten"
638
639 #, fuzzy
640 #~ msgid "Overview over this suite"
641 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
642
643 #~ msgid "Distribution:"
644 #~ msgstr "Distributie:"
645
646 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
647 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
648
649 #, fuzzy
650 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
651 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
652
653 #, fuzzy
654 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
655 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
656 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
657
658 #, fuzzy
659 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
660 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"