]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/pdo.nl.po
Add basic l10n support.
[deb/packages.git] / po / pdo.nl.po
1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
4 # , fuzzy
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-22 02:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: bin/create_index_pages:63
20 #, fuzzy, perl-format
21 msgid "List of sections in \"%s\""
22 msgstr "Lijst van secties in %s"
23
24 #: bin/create_index_pages:83
25 msgid "List of all packages"
26 msgstr "Lijst van alle pakketten"
27
28 #: bin/create_index_pages:84
29 msgid "All packages"
30 msgstr "Alle pakketten"
31
32 #: bin/create_index_pages:85
33 msgid "compact compressed textlist"
34 msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
35
36 #: bin/create_index_pages:107
37 #, perl-format
38 msgid "Software Packages in \"%s\""
39 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
40
41 #: bin/create_index_pages:119
42 #, fuzzy, perl-format
43 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
44 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
45
46 #: bin/create_index_pages:132
47 #, fuzzy, perl-format
48 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
49 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
50
51 #: bin/create_index_pages:145
52 #, perl-format
53 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
54 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
55
56 #. Done
57 #: cgi-bin/dispatcher.pl:89
58 msgid "search doesn't take any more path elements"
59 msgstr ""
60
61 #: cgi-bin/dispatcher.pl:92
62 msgid ""
63 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
64 msgstr ""
65
66 #: cgi-bin/dispatcher.pl:117
67 #, perl-format
68 msgid "%s set more than once in path"
69 msgstr ""
70
71 #: cgi-bin/dispatcher.pl:147
72 #, fuzzy, perl-format
73 msgid "two or more packages specified (%s)"
74 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
75
76 #: cgi-bin/dispatcher.pl:234
77 msgid "Error"
78 msgstr ""
79
80 #: cgi-bin/dispatcher.pl:239
81 #, fuzzy
82 msgid "search for a package"
83 msgstr "Lijst van alle pakketten"
84
85 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
86 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
87 msgid "package not valid or not specified"
88 msgstr ""
89
90 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
91 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
92 msgid "suite not valid or not specified"
93 msgstr ""
94
95 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
96 msgid "architecture not valid or not specified"
97 msgstr ""
98
99 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
100 #, perl-format
101 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
105 #, perl-format
106 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
107 msgstr ""
108
109 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
110 #, fuzzy
111 msgid "No such package."
112 msgstr "Bronpakket"
113
114 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
115 #, perl-format
116 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
117 msgstr ""
118
119 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
120 msgid "Package Download Selection"
121 msgstr ""
122
123 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
124 #, perl-format
125 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
126 msgstr ""
127
128 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
129 #, perl-format
130 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
131 msgstr ""
132
133 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
134 #, perl-format
135 msgid ""
136 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
137 "of these sites:"
138 msgstr ""
139
140 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
141 #, perl-format
142 msgid ""
143 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
144 msgstr ""
145
146 #: lib/Packages/DoDownload.pm:276
147 msgid ""
148 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
149 "<tt>security.debian.org</tt>."
150 msgstr ""
151
152 #: lib/Packages/DoDownload.pm:279 lib/Packages/DoDownload.pm:289
153 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:333
154 msgid "North America"
155 msgstr ""
156
157 #. $$page_content .= print_links( "North America", $file, @nonus_north_american_sites );
158 #: lib/Packages/DoDownload.pm:280 lib/Packages/DoDownload.pm:290
159 #: lib/Packages/DoDownload.pm:300 lib/Packages/DoDownload.pm:311
160 #: lib/Packages/DoDownload.pm:323 lib/Packages/DoDownload.pm:335
161 msgid "Europe"
162 msgstr ""
163
164 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
165 #. @nonus_australian_sites );
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:283 lib/Packages/DoDownload.pm:303
167 #: lib/Packages/DoDownload.pm:315 lib/Packages/DoDownload.pm:339
168 msgid "Asia"
169 msgstr ""
170
171 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
172 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286
173 msgid ""
174 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
175 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
176 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
177 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
178 msgstr ""
179
180 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
181 #. @nonus_australian_sites );
182 #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @amd64_asian_sites );
183 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
184 #: lib/Packages/DoDownload.pm:296
185 msgid ""
186 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
187 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
188 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
189 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
190 "information."
191 msgstr ""
192
193 #: lib/Packages/DoDownload.pm:301 lib/Packages/DoDownload.pm:313
194 #: lib/Packages/DoDownload.pm:337
195 msgid "Australia and New Zealand"
196 msgstr ""
197
198 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:341
199 msgid "South America"
200 msgstr ""
201
202 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
203 #. @nonus_australian_sites );
204 #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @nonus_asian_sites );
205 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
206 #: lib/Packages/DoDownload.pm:306 lib/Packages/DoDownload.pm:319
207 #: lib/Packages/DoDownload.pm:329 lib/Packages/DoDownload.pm:344
208 #, perl-format
209 msgid ""
210 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
211 "\"%s\">complete mirror list</a>."
212 msgstr ""
213
214 #: lib/Packages/DoDownload.pm:347
215 msgid ""
216 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
217 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
218 "the Shift key when you click on the URL."
219 msgstr ""
220
221 #: lib/Packages/DoDownload.pm:348
222 #, perl-format
223 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
224 msgstr ""
225
226 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
227 #, perl-format
228 msgid ""
229 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
230 msgstr ""
231
232 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
233 #, fuzzy, perl-format
234 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
235 msgstr "Lijst van alle pakketten"
236
237 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
238 #, fuzzy
239 msgid "No such package in this suite on this architecture."
240 msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
241
242 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
243 msgid "Invalid suite/architecture combination"
244 msgstr ""
245
246 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
247 msgid "keyword not valid or missing"
248 msgstr ""
249
250 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
251 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
252 msgstr ""
253
254 #: lib/Packages/DoSearch.pm:105
255 #, perl-format
256 msgid ""
257 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
258 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
259 "using a longer keyword or more keywords."
260 msgstr ""
261
262 #: lib/Packages/DoSearch.pm:111 lib/Packages/DoSearch.pm:113
263 msgid "Can't find that package."
264 msgstr ""
265
266 #: lib/Packages/DoSearch.pm:114
267 #, perl-format
268 msgid ""
269 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
270 "parameters."
271 msgstr ""
272
273 #: lib/Packages/DoSearch.pm:124
274 msgid "Can't find that string."
275 msgstr ""
276
277 #: lib/Packages/DoSearch.pm:126
278 #, perl-format
279 msgid ""
280 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
281 "that architecture (%s)."
282 msgstr ""
283
284 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
285 #, perl-format
286 msgid ""
287 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
288 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
289 msgstr ""
290
291 #: lib/Packages/DoSearch.pm:135
292 #, fuzzy, perl-format
293 msgid ""
294 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
295 "a>."
296 msgstr ""
297 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
298 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
299
300 #: lib/Packages/DoSearch.pm:139
301 msgid "Package Search Results"
302 msgstr ""
303
304 #: lib/Packages/DoSearch.pm:141
305 #, fuzzy
306 msgid "Debian Package Search Results"
307 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
308
309 #: lib/Packages/DoSearch.pm:229
310 #, perl-format
311 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
312 msgstr ""
313
314 #: lib/Packages/DoSearch.pm:236
315 msgid "Exact hits"
316 msgstr ""
317
318 #: lib/Packages/DoSearch.pm:243
319 msgid "Other hits"
320 msgstr ""
321
322 #: lib/Packages/DoSearch.pm:253
323 #, perl-format
324 msgid ""
325 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
326 "only exact matches."
327 msgstr ""
328
329 #: lib/Packages/DoSearch.pm:265
330 #, fuzzy, perl-format
331 msgid "Package %s"
332 msgstr "Pakket: %s (%s)"
333
334 #: lib/Packages/DoSearch.pm:296
335 msgid "also provided by: "
336 msgstr ""
337
338 #: lib/Packages/DoSearch.pm:303
339 msgid "provided by: "
340 msgstr ""
341
342 #: lib/Packages/DoSearch.pm:315
343 #, fuzzy, perl-format
344 msgid "Source package %s"
345 msgstr "Bronpakket"
346
347 #: lib/Packages/DoSearch.pm:331
348 #, fuzzy
349 msgid "Binary packages: "
350 msgstr "virtueel pakket"
351
352 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
353 #, perl-format
354 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
355 msgstr ""
356
357 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
358 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
359 msgstr ""
360
361 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:116
362 msgid ""
363 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
364 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
365 msgstr ""
366
367 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:120
368 #, fuzzy
369 msgid "Nothing found"
370 msgstr "Niet gevonden"
371
372 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:123
373 msgid "Package Contents Search Results"
374 msgstr ""
375
376 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
377 msgid "Debian Package Contents Search Results"
378 msgstr ""
379
380 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:141
381 #, perl-format
382 msgid "Found %s results"
383 msgstr ""
384
385 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156
386 #: lib/Packages/DoShow.pm:380
387 msgid "File"
388 msgstr "Bestand"
389
390 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156
391 #, fuzzy
392 msgid "Packages"
393 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
394
395 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
396 #, perl-format
397 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
398 msgstr ""
399
400 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
401 #, fuzzy
402 msgid "Package not available in this suite."
403 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
404
405 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
406 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
407 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:261
408 #: lib/Packages/DoShow.pm:304
409 msgid "Distribution:"
410 msgstr "Distributie:"
411
412 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:305
413 #, fuzzy
414 msgid "Overview over this suite"
415 msgstr "Overzicht van deze distributie"
416
417 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:265
418 #: lib/Packages/DoShow.pm:308
419 msgid "Section:"
420 msgstr "Sectie:"
421
422 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:266
423 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
424 msgid "All packages in this section"
425 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
426
427 #: lib/Packages/DoShow.pm:164
428 #, perl-format
429 msgid "Package: %s (%s)"
430 msgstr "Pakket: %s (%s)"
431
432 #: lib/Packages/DoShow.pm:171
433 msgid "Versions:"
434 msgstr "Versies:"
435
436 #: lib/Packages/DoShow.pm:174
437 msgid "This is also a virtual package provided by "
438 msgstr ""
439
440 #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:323
441 msgid "Experimental package"
442 msgstr "Experimenteel pakket"
443
444 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:324
445 #, fuzzy
446 msgid ""
447 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
448 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
449 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
450 "do it on your own risk."
451 msgstr ""
452 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
453 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
454 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
455 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
456 "op uw eigen risico."
457
458 #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:328
459 msgid "debian-installer udeb package"
460 msgstr ""
461
462 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:329
463 msgid ""
464 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
465 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
466 "not install it on a normal Debian system."
467 msgstr ""
468 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
469 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
470 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
471
472 #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:354
473 #, perl-format
474 msgid "Other Packages Related to %s"
475 msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
476
477 #: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:356
478 #, fuzzy, perl-format
479 msgid ""
480 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
481 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
482 "\">unstable</a> distribution."
483 msgstr ""
484 "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie niet "
485 "op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen waarschijnlijk worden "
486 "gevonden in de «a href=\"../../unstable/\">unstable</a>» distributie."
487
488 #: lib/Packages/DoShow.pm:210
489 msgid "depends"
490 msgstr ""
491
492 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
493 msgid "recommends"
494 msgstr ""
495
496 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
497 msgid "suggests"
498 msgstr ""
499
500 #: lib/Packages/DoShow.pm:223
501 #, perl-format
502 msgid "Download %s\n"
503 msgstr "Download %s\n"
504
505 #: lib/Packages/DoShow.pm:225
506 msgid ""
507 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
508 "In addition it gives information about the package size and the installed "
509 "size."
510 msgstr ""
511
512 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
513 msgid "Download for all available architectures"
514 msgstr ""
515
516 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
517 msgid "Architecture"
518 msgstr ""
519
520 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
521 #, fuzzy
522 msgid "Files"
523 msgstr "Bestand"
524
525 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
526 msgid "Installed Size"
527 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
528
529 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
530 #, fuzzy
531 msgid "Package Size"
532 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
533
534 #: lib/Packages/DoShow.pm:235
535 msgid "list of files"
536 msgstr "lijst van bestanden"
537
538 #: lib/Packages/DoShow.pm:238
539 #, fuzzy
540 msgid "no current information"
541 msgstr "Meer informatie over %s"
542
543 #. unless $page->is_virtual
544 #: lib/Packages/DoShow.pm:259
545 msgid "virtual package"
546 msgstr "virtueel pakket"
547
548 #: lib/Packages/DoShow.pm:262
549 msgid "Overview over this distribution"
550 msgstr "Overzicht van deze distributie"
551
552 #: lib/Packages/DoShow.pm:271
553 #, perl-format
554 msgid "Virtual Package: %s"
555 msgstr "Virtueel Pakket: %s"
556
557 #: lib/Packages/DoShow.pm:275
558 #, perl-format
559 msgid ""
560 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
561 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
562 "packages</a>."
563 msgstr ""
564 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>.  Zie het <a href=\"%s\">Debian "
565 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
566 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
567
568 #: lib/Packages/DoShow.pm:278
569 #, perl-format
570 msgid "Packages providing %s"
571 msgstr "Pakketten die %s leveren:"
572
573 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
574 #, fuzzy, perl-format
575 msgid "Source Package: %s (%s)"
576 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
577
578 #: lib/Packages/DoShow.pm:336
579 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
580 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
581
582 #: lib/Packages/DoShow.pm:360
583 msgid "build-depends"
584 msgstr ""
585
586 #: lib/Packages/DoShow.pm:361
587 msgid "build-depends-indep"
588 msgstr ""
589
590 #: lib/Packages/DoShow.pm:372
591 #, perl-format
592 msgid "Download %s"
593 msgstr "Download %s"
594
595 #: lib/Packages/DoShow.pm:378
596 msgid "Download information for the files of this source package"
597 msgstr ""
598
599 #: lib/Packages/DoShow.pm:381
600 msgid "Size (in kB)"
601 msgstr "Grootte (in kB)"
602
603 #: lib/Packages/DoShow.pm:382
604 msgid "md5sum"
605 msgstr "md5sum"
606
607 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
608 #, perl-format
609 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
610 msgstr ""
611
612 #: lib/Packages/DoShow.pm:428
613 #, perl-format
614 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
615 msgstr ""
616
617 #: lib/Packages/DoShow.pm:430
618 #, fuzzy, perl-format
619 msgid "Details of source package %s in %s"
620 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
621
622 #: lib/Packages/DoShow.pm:431
623 #, fuzzy, perl-format
624 msgid "Details of package %s in %s"
625 msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
626
627 #: lib/Packages/HTML.pm:93
628 msgid "Not available"
629 msgstr "Niet beschikbaar"
630
631 #: lib/Packages/HTML.pm:114
632 #, perl-format
633 msgid "More Information on %s"
634 msgstr "Meer informatie over %s"
635
636 #: lib/Packages/HTML.pm:119
637 #, perl-format
638 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
639 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
640
641 #: lib/Packages/HTML.pm:131
642 msgid "Source Package:"
643 msgstr "Bronpakket:"
644
645 #: lib/Packages/HTML.pm:133
646 msgid "Download"
647 msgstr "Download"
648
649 #: lib/Packages/HTML.pm:136
650 msgid "Not found"
651 msgstr "Niet gevonden"
652
653 #: lib/Packages/HTML.pm:169
654 #, perl-format
655 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
656 msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
657
658 #: lib/Packages/HTML.pm:174
659 #, perl-format
660 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
661 msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
662
663 #: lib/Packages/HTML.pm:187
664 #, perl-format
665 msgid "%s is responsible for this Debian package."
666 msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
667
668 #: lib/Packages/HTML.pm:199
669 #, perl-format
670 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
671 msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
672
673 #: lib/Packages/HTML.pm:204
674 #, perl-format
675 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
676 msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
677
678 #: lib/Packages/HTML.pm:210
679 #, perl-format
680 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
681 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
682
683 #: lib/Packages/HTML.pm:277
684 msgid "not"
685 msgstr "niet"
686
687 #: lib/Packages/HTML.pm:316
688 msgid "Package not available"
689 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
690
691 #: lib/Packages/HTML.pm:322
692 msgid "or"
693 msgstr "of"
694
695 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
696 msgid "Search"
697 msgstr "Zoeken"
698
699 #: lib/Packages/HTML.pm:411
700 msgid "Full options"
701 msgstr ""
702
703 #: lib/Packages/HTML.pm:412
704 #, fuzzy
705 msgid "Search on:"
706 msgstr "Zoeken"
707
708 #: lib/Packages/HTML.pm:413
709 #, fuzzy
710 msgid "Package Names"
711 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
712
713 #: lib/Packages/HTML.pm:414
714 #, fuzzy
715 msgid "Descriptions"
716 msgstr "Distributie:"
717
718 #: lib/Packages/HTML.pm:415
719 #, fuzzy
720 msgid "Source package names"
721 msgstr "Bronpakket"
722
723 #: lib/Packages/HTML.pm:416
724 #, fuzzy
725 msgid "Package contents"
726 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
727
728 #: lib/Packages/HTML.pm:479
729 msgid "Debian Project"
730 msgstr "Debian Project"
731
732 #: lib/Packages/HTML.pm:493
733 msgid "Skip Site Navigation"
734 msgstr ""
735
736 #: lib/Packages/HTML.pm:495
737 msgid "About&nbsp;Debian"
738 msgstr "Over&nbsp;Debian"
739
740 #: lib/Packages/HTML.pm:496
741 msgid "News"
742 msgstr "Nieuws"
743
744 #: lib/Packages/HTML.pm:497
745 msgid "Getting&nbsp;Debian"
746 msgstr "Verkrijgen"
747
748 #: lib/Packages/HTML.pm:498
749 msgid "Support"
750 msgstr "Ondersteuning"
751
752 #: lib/Packages/HTML.pm:499
753 msgid "Development"
754 msgstr "Ontwikkeling"
755
756 #: lib/Packages/HTML.pm:500
757 msgid "Site map"
758 msgstr "Index"
759
760 #: lib/Packages/HTML.pm:530
761 #, perl-format
762 msgid ""
763 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
764 "\">Packages search page</a>"
765 msgstr ""
766 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
767 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
768
769 #: lib/Packages/HTML.pm:533
770 #, perl-format
771 msgid ""
772 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
773 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
774 "page</a>."
775 msgstr ""
776 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
777 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
778 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
779
780 #: lib/Packages/HTML.pm:535
781 msgid "Last Modified: "
782 msgstr "Laatst gewijzigd:"
783
784 #: lib/Packages/HTML.pm:537
785 #, perl-format
786 msgid ""
787 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
788 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
789 msgstr ""
790 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; Ziede "
791 "<a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
792
793 #: lib/Packages/HTML.pm:538
794 msgid ""
795 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
796 msgstr ""
797 "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public Interest, "
798 "Inc."
799
800 #: lib/Packages/HTML.pm:555
801 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
802 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
803
804 #: lib/Packages/HTML.pm:574
805 #, fuzzy, perl-format
806 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
807 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
808
809 #: lib/Packages/Page.pm:47
810 msgid "package has bad maintainer field"
811 msgstr ""
812
813 #~ msgid "Size:"
814 #~ msgstr "Grootte:"
815
816 #~ msgid ""
817 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
818 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
819 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
820 #~ "it on your own risk."
821 #~ msgstr ""
822 #~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
823 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
824 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
825 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
826
827 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
828 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
829
830 #~ msgid ""
831 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
832 #~ "the last 7 days."
833 #~ msgstr ""
834 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
835 #~ "distributie toegevoegd."
836
837 #~ msgid ""
838 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
839 #~ "feed</a>."
840 #~ msgstr ""
841 #~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
842 #~ "\">RSS feed</a>."
843
844 #~ msgid ""
845 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
846 #~ "days."
847 #~ msgstr ""
848 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
849 #~ "toegevoegd."
850
851 #~ msgid ""
852 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
853 #~ "maintainers directly in case of problems."
854 #~ msgstr ""
855 #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
856 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
857
858 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
859 #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
860
861 #~ msgid "Version"
862 #~ msgstr "Versie"
863
864 #~ msgid "Maintainer"
865 #~ msgstr "Beheerder"
866
867 #~ msgid "Uploaders"
868 #~ msgstr "Uploaders"
869
870 #~ msgid "Section"
871 #~ msgstr "Sectie"
872
873 #~ msgid "Priority"
874 #~ msgstr "Prioriteit"
875
876 #~ msgid "Essential"
877 #~ msgstr "Essentieel"
878
879 #~ msgid "yes"
880 #~ msgstr "ja"
881
882 #~ msgid ""
883 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
884 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
885 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
886 #~ msgstr ""
887 #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
888 #~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
889 #~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
890 #~ "Debian systeem."
891
892 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
893 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
894
895 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
896 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
897
898 #~ msgid "No essential packages in this suite"
899 #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
900
901 #~ msgid ""
902 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
903 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
904 #~ "\n"
905 #~ msgstr ""
906 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
907 #~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
908 #~ "\n"
909
910 #~ msgid "Virtual package"
911 #~ msgstr "Virtueel pakket"