Update all .po and .pot files
[deb/packages.git] / po / pdo.nl.po
1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
4 # , fuzzy
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: bin/create_index_pages:234
20 #, fuzzy
21 #| msgid "Section:"
22 msgid "Section"
23 msgstr "Sectie:"
24
25 #: bin/create_index_pages:246
26 #, fuzzy
27 #| msgid "Section:"
28 msgid "Subsection"
29 msgstr "Sectie:"
30
31 #: bin/create_index_pages:258
32 msgid "Priority"
33 msgstr "Prioriteit"
34
35 #. Done
36 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
37 msgid "search doesn't take any more path elements"
38 msgstr ""
39
40 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
41 msgid ""
42 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
43 msgstr ""
44
45 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
46 #, perl-format
47 msgid "%s set more than once in path"
48 msgstr ""
49
50 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
51 #, fuzzy, perl-format
52 msgid "two or more packages specified (%s)"
53 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
54
55 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
56 msgid "requested format not available for this document"
57 msgstr ""
58
59 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
60 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
61 msgid "package not valid or not specified"
62 msgstr ""
63
64 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
65 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
66 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
67 msgid "suite not valid or not specified"
68 msgstr ""
69
70 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
71 msgid "architecture not valid or not specified"
72 msgstr ""
73
74 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
75 #, perl-format
76 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
77 msgstr ""
78
79 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
80 #, perl-format
81 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
82 msgstr ""
83
84 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
85 #, fuzzy
86 msgid "No such package in this suite on this architecture."
87 msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
88
89 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
90 msgid "Invalid suite/architecture combination"
91 msgstr ""
92
93 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
94 #, perl-format
95 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
96 msgstr ""
97
98 #: lib/Packages/DoIndex.pm:37
99 #, perl-format
100 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
104 #, perl-format
105 msgid "couldn't read index file %s: %s"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37
109 #, perl-format
110 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
111 msgstr ""
112
113 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
114 msgid "keyword not valid or missing"
115 msgstr ""
116
117 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
118 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
119 msgstr ""
120
121 #: lib/Packages/DoSearch.pm:163
122 msgid "Exact hits"
123 msgstr ""
124
125 #: lib/Packages/DoSearch.pm:172
126 msgid "Other hits"
127 msgstr ""
128
129 #: lib/Packages/DoSearch.pm:217
130 msgid "Virtual package"
131 msgstr "Virtueel pakket"
132
133 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
134 #, perl-format
135 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
136 msgstr ""
137
138 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
139 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
140 msgstr ""
141
142 #: lib/Packages/DoShow.pm:72
143 #, fuzzy
144 msgid "No such package."
145 msgstr "Bronpakket"
146
147 #: lib/Packages/DoShow.pm:84
148 #, fuzzy
149 msgid "Package not available in this suite."
150 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
151
152 #: lib/Packages/DoShow.pm:197
153 msgid " and others"
154 msgstr ""
155
156 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
157 #, fuzzy, perl-format
158 #| msgid "not"
159 msgid "not %s"
160 msgstr "niet"
161
162 #: lib/Packages/DoShow.pm:465
163 msgid "Package not available"
164 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
165
166 #: lib/Packages/DoShow.pm:491
167 msgid "Not available"
168 msgstr "Niet beschikbaar"
169
170 #: lib/Packages/Page.pm:47
171 msgid "package has bad maintainer field"
172 msgstr ""
173
174 #, fuzzy
175 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
176 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
177
178 #, fuzzy
179 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
180 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
181 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
182
183 #, fuzzy
184 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
185 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
186
187 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
188 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
189
190 #~ msgid "Distribution:"
191 #~ msgstr "Distributie:"
192
193 #, fuzzy
194 #~ msgid "Overview over this suite"
195 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
196
197 #, fuzzy
198 #~| msgid "All packages"
199 #~ msgid "All Packages"
200 #~ msgstr "Alle pakketten"
201
202 #, fuzzy
203 #~ msgid "Source"
204 #~ msgstr "Bronpakket:"
205
206 #, fuzzy
207 #~ msgid "Source packages"
208 #~ msgstr "Bronpakket"
209
210 #~ msgid "All packages in this section"
211 #~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
212
213 #, fuzzy
214 #~ msgid "Package:"
215 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
216
217 #, fuzzy
218 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
219 #~ msgstr "Lijst van secties in %s"
220
221 #, fuzzy
222 #~| msgid "List of all packages"
223 #~ msgid "List of all source packages"
224 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
225
226 #~ msgid "List of all packages"
227 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
228
229 #, fuzzy
230 #~ msgid "All source packages"
231 #~ msgstr "Bronpakket"
232
233 #, fuzzy
234 #~| msgid "All packages"
235 #~ msgid "All packages"
236 #~ msgstr "Alle pakketten"
237
238 #~ msgid "compact compressed textlist"
239 #~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
240
241 #, fuzzy
242 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
243 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
244
245 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
246 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
247
248 #, fuzzy
249 #~ msgid "search for a package"
250 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
251
252 #, fuzzy
253 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
254 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
255
256 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
257 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
258
259 #, fuzzy
260 #~ msgid "new packages"
261 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
262
263 #, fuzzy
264 #~ msgid ""
265 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
266 #~ "archive during the last 7 days."
267 #~ msgstr ""
268 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
269 #~ "distributie toegevoegd."
270
271 #, fuzzy
272 #~ msgid " (section %s)"
273 #~ msgstr "Sectie"
274
275 #, fuzzy
276 #~ msgid ""
277 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
278 #~ msgstr ""
279 #~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
280 #~ "\">RSS feed</a>."
281
282 #, fuzzy
283 #~ msgid "New packages in %s"
284 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
285
286 #, fuzzy
287 #~ msgid ""
288 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
289 #~ "during the last 7 days."
290 #~ msgstr ""
291 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
292 #~ "distributie toegevoegd."
293
294 #, fuzzy
295 #~ msgid "New Debian Packages"
296 #~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
297
298 #, fuzzy
299 #~ msgid "all sections"
300 #~ msgstr "Sectie"
301
302 #, fuzzy
303 #~ msgid "packages"
304 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
305
306 #, fuzzy
307 #~ msgid ""
308 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
309 #~ "page</a>."
310 #~ msgstr ""
311 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
312 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
313
314 #, fuzzy
315 #~ msgid "Debian Package Search Results"
316 #~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
317
318 #, fuzzy
319 #~ msgid "Package %s"
320 #~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
321
322 #, fuzzy
323 #~ msgid "Binary packages: "
324 #~ msgstr "virtueel pakket"
325
326 #, fuzzy
327 #~ msgid "Nothing found"
328 #~ msgstr "Niet gevonden"
329
330 #~ msgid "File"
331 #~ msgstr "Bestand"
332
333 #, fuzzy
334 #~ msgid "Source package building this package"
335 #~ msgstr "Bronpakket"
336
337 #~ msgid "Package: %s (%s)"
338 #~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
339
340 #~ msgid "Experimental package"
341 #~ msgstr "Experimenteel pakket"
342
343 #, fuzzy
344 #~ msgid ""
345 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
346 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
347 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
348 #~ "you do it on your own risk."
349 #~ msgstr ""
350 #~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
351 #~ "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
352 #~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten "
353 #~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, "
354 #~ "dan is dat op uw eigen risico."
355
356 #~ msgid ""
357 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
358 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
359 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
360 #~ msgstr ""
361 #~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
362 #~ "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
363 #~ "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian "
364 #~ "systeem."
365
366 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
367 #~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
368
369 #~ msgid "Download %s\n"
370 #~ msgstr "Download %s\n"
371
372 #~ msgid "Version"
373 #~ msgstr "Versie"
374
375 #, fuzzy
376 #~ msgid "Files"
377 #~ msgstr "Bestand"
378
379 #~ msgid "Installed Size"
380 #~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
381
382 #, fuzzy
383 #~ msgid "Package Size"
384 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
385
386 #~ msgid "list of files"
387 #~ msgstr "lijst van bestanden"
388
389 #, fuzzy
390 #~ msgid "no current information"
391 #~ msgstr "Meer informatie over %s"
392
393 #~ msgid "virtual package"
394 #~ msgstr "virtueel pakket"
395
396 #~ msgid "Overview over this distribution"
397 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
398
399 #~ msgid "Virtual Package: %s"
400 #~ msgstr "Virtueel Pakket: %s"
401
402 #~ msgid ""
403 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
404 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
405 #~ "packages</a>."
406 #~ msgstr ""
407 #~ "Dit is een <em>virtueel pakket</em>.  Zie het <a href=\"%s\">Debian "
408 #~ "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
409 #~ "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
410
411 #~ msgid "Packages providing %s"
412 #~ msgstr "Pakketten die %s leveren:"
413
414 #, fuzzy
415 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
416 #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
417
418 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
419 #~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
420
421 #~ msgid "Download %s"
422 #~ msgstr "Download %s"
423
424 #~ msgid "Size (in kB)"
425 #~ msgstr "Grootte (in kB)"
426
427 #~ msgid "md5sum"
428 #~ msgstr "md5sum"
429
430 #, fuzzy
431 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
432 #~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
433
434 #, fuzzy
435 #~ msgid "Details of package %s in %s"
436 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
437
438 #~ msgid "More Information on %s"
439 #~ msgstr "Meer informatie over %s"
440
441 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
442 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
443
444 #~ msgid "Source Package:"
445 #~ msgstr "Bronpakket:"
446
447 #~ msgid "Download"
448 #~ msgstr "Download"
449
450 #~ msgid "Not found"
451 #~ msgstr "Niet gevonden"
452
453 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
454 #~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
455
456 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
457 #~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
458
459 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
460 #~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
461
462 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
463 #~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
464
465 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
466 #~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
467
468 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
469 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
470
471 #, fuzzy
472 #~ msgid "also a virtual package provided by "
473 #~ msgstr "virtueel pakket"
474
475 #, fuzzy
476 #~ msgid "virtual package provided by "
477 #~ msgstr "virtueel pakket"
478
479 #, fuzzy
480 #~ msgid "%s packages"
481 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
482
483 #~ msgid "or"
484 #~ msgstr "of"
485
486 #~ msgid "Search"
487 #~ msgstr "Zoeken"
488
489 #, fuzzy
490 #~ msgid "Search on:"
491 #~ msgstr "Zoeken"
492
493 #, fuzzy
494 #~ msgid "Package Names"
495 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
496
497 #, fuzzy
498 #~ msgid "Descriptions"
499 #~ msgstr "Distributie:"
500
501 #, fuzzy
502 #~ msgid "Source package names"
503 #~ msgstr "Bronpakket"
504
505 #, fuzzy
506 #~ msgid "Package contents"
507 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
508
509 #~ msgid "Debian Project"
510 #~ msgstr "Debian Project"
511
512 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
513 #~ msgstr "Over&nbsp;Debian"
514
515 #~ msgid "News"
516 #~ msgstr "Nieuws"
517
518 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
519 #~ msgstr "Verkrijgen"
520
521 #~ msgid "Support"
522 #~ msgstr "Ondersteuning"
523
524 #~ msgid "Development"
525 #~ msgstr "Ontwikkeling"
526
527 #~ msgid "Site map"
528 #~ msgstr "Index"
529
530 #~ msgid ""
531 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
532 #~ "\">Packages search page</a>"
533 #~ msgstr ""
534 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
535 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
536
537 #~ msgid ""
538 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
539 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
540 #~ "\">contact page</a>."
541 #~ msgstr ""
542 #~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar "
543 #~ "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact "
544 #~ "te komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
545
546 #~ msgid "Last Modified: "
547 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
548
549 #~ msgid ""
550 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
551 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
552 #~ msgstr ""
553 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
554 #~ "Ziede <a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
555
556 #~ msgid ""
557 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
558 #~ msgstr ""
559 #~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
560 #~ "Interest, Inc."
561
562 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
563 #~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
564
565 #, fuzzy
566 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
567 #~ msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
568
569 #~ msgid "Size:"
570 #~ msgstr "Grootte:"
571
572 #~ msgid ""
573 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
574 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
575 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
576 #~ "it on your own risk."
577 #~ msgstr ""
578 #~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
579 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
580 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
581 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
582
583 #~ msgid ""
584 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
585 #~ "days."
586 #~ msgstr ""
587 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
588 #~ "toegevoegd."
589
590 #~ msgid ""
591 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
592 #~ "maintainers directly in case of problems."
593 #~ msgstr ""
594 #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
595 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
596
597 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
598 #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
599
600 #~ msgid "Maintainer"
601 #~ msgstr "Beheerder"
602
603 #~ msgid "Uploaders"
604 #~ msgstr "Uploaders"
605
606 #~ msgid "Essential"
607 #~ msgstr "Essentieel"
608
609 #~ msgid "yes"
610 #~ msgstr "ja"
611
612 #~ msgid ""
613 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
614 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
615 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
616 #~ msgstr ""
617 #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
618 #~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
619 #~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
620 #~ "Debian systeem."
621
622 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
623 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
624
625 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
626 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
627
628 #~ msgid "No essential packages in this suite"
629 #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
630
631 #~ msgid ""
632 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
633 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
634 #~ "\n"
635 #~ msgstr ""
636 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
637 #~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
638 #~ "\n"
639
640 #~ msgid "Versions:"
641 #~ msgstr "Versies:"
642
643 #, fuzzy
644 #~ msgid ""
645 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
646 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
647 #~ "\">unstable</a> distribution."
648 #~ msgstr ""
649 #~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
650 #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
651 #~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
652 #~ "\">unstable</a>» distributie."