]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/pdo.fr.po
Update all .po and .pot files
[deb/packages.git] / po / pdo.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: bin/create_index_pages:234
18 #, fuzzy
19 #| msgid "Section:"
20 msgid "Section"
21 msgstr "Section&nbsp;:"
22
23 #: bin/create_index_pages:246
24 #, fuzzy
25 #| msgid "Section:"
26 msgid "Subsection"
27 msgstr "Section&nbsp;:"
28
29 #: bin/create_index_pages:258
30 msgid "Priority"
31 msgstr "Priorité"
32
33 #. Done
34 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
35 msgid "search doesn't take any more path elements"
36 msgstr ""
37
38 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
39 msgid ""
40 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
41 msgstr ""
42
43 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
44 #, perl-format
45 msgid "%s set more than once in path"
46 msgstr ""
47
48 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
49 #, fuzzy, perl-format
50 msgid "two or more packages specified (%s)"
51 msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
52
53 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
54 msgid "requested format not available for this document"
55 msgstr ""
56
57 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
58 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
59 msgid "package not valid or not specified"
60 msgstr ""
61
62 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
63 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
64 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
65 msgid "suite not valid or not specified"
66 msgstr ""
67
68 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
69 msgid "architecture not valid or not specified"
70 msgstr ""
71
72 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
73 #, perl-format
74 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
75 msgstr ""
76
77 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
78 #, perl-format
79 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
80 msgstr ""
81
82 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
83 #, fuzzy
84 msgid "No such package in this suite on this architecture."
85 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
86
87 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
88 msgid "Invalid suite/architecture combination"
89 msgstr ""
90
91 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
92 #, perl-format
93 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
94 msgstr ""
95
96 #: lib/Packages/DoIndex.pm:37
97 #, perl-format
98 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
99 msgstr ""
100
101 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
102 #, perl-format
103 msgid "couldn't read index file %s: %s"
104 msgstr ""
105
106 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37
107 #, perl-format
108 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
109 msgstr ""
110
111 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
112 msgid "keyword not valid or missing"
113 msgstr ""
114
115 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
116 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
117 msgstr ""
118
119 #: lib/Packages/DoSearch.pm:163
120 msgid "Exact hits"
121 msgstr ""
122
123 #: lib/Packages/DoSearch.pm:172
124 msgid "Other hits"
125 msgstr ""
126
127 #: lib/Packages/DoSearch.pm:217
128 msgid "Virtual package"
129 msgstr "Paquet virtuel"
130
131 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
132 #, perl-format
133 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
134 msgstr ""
135
136 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
137 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
138 msgstr ""
139
140 #: lib/Packages/DoShow.pm:72
141 #, fuzzy
142 msgid "No such package."
143 msgstr "Paquet source"
144
145 #: lib/Packages/DoShow.pm:84
146 #, fuzzy
147 msgid "Package not available in this suite."
148 msgstr "Paquet indisponible"
149
150 #: lib/Packages/DoShow.pm:197
151 msgid " and others"
152 msgstr ""
153
154 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
155 #, fuzzy, perl-format
156 #| msgid "not"
157 msgid "not %s"
158 msgstr "non"
159
160 #: lib/Packages/DoShow.pm:465
161 msgid "Package not available"
162 msgstr "Paquet indisponible"
163
164 #: lib/Packages/DoShow.pm:491
165 msgid "Not available"
166 msgstr "Indisponible"
167
168 #: lib/Packages/Page.pm:47
169 msgid "package has bad maintainer field"
170 msgstr ""
171
172 #, fuzzy
173 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
174 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
175
176 #, fuzzy
177 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
178 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
179 #~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
180
181 #, fuzzy
182 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
183 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
184
185 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
186 #~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
187
188 #~ msgid "Distribution:"
189 #~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
190
191 #, fuzzy
192 #~ msgid "Overview over this suite"
193 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
194
195 #, fuzzy
196 #~| msgid "All packages"
197 #~ msgid "All Packages"
198 #~ msgstr "Tous les paquets"
199
200 #, fuzzy
201 #~ msgid "Source"
202 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
203
204 #, fuzzy
205 #~ msgid "Source packages"
206 #~ msgstr "Paquet source"
207
208 #~ msgid "All packages in this section"
209 #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
210
211 #, fuzzy
212 #~ msgid "Package:"
213 #~ msgstr "Taille du paquet"
214
215 #, fuzzy
216 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
217 #~ msgstr "Liste des sections de %s"
218
219 #, fuzzy
220 #~| msgid "List of all packages"
221 #~ msgid "List of all source packages"
222 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
223
224 #~ msgid "List of all packages"
225 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
226
227 #, fuzzy
228 #~ msgid "All source packages"
229 #~ msgstr "Paquet source"
230
231 #, fuzzy
232 #~| msgid "All packages"
233 #~ msgid "All packages"
234 #~ msgstr "Tous les paquets"
235
236 #~ msgid "compact compressed textlist"
237 #~ msgstr "liste au format texte compressée"
238
239 #, fuzzy
240 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
241 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
242
243 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
244 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
245
246 #, fuzzy
247 #~ msgid "search for a package"
248 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
249
250 #, fuzzy
251 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
252 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
253
254 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
255 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
256
257 #, fuzzy
258 #~ msgid "new packages"
259 #~ msgstr "Taille du paquet"
260
261 #, fuzzy
262 #~ msgid ""
263 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
264 #~ "archive during the last 7 days."
265 #~ msgstr ""
266 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
267 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
268
269 #, fuzzy
270 #~ msgid " (section %s)"
271 #~ msgstr "Section"
272
273 #, fuzzy
274 #~ msgid ""
275 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
276 #~ msgstr ""
277 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
278 #~ "\">fil RSS</a>."
279
280 #, fuzzy
281 #~ msgid "New packages in %s"
282 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
283
284 #, fuzzy
285 #~ msgid ""
286 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
287 #~ "during the last 7 days."
288 #~ msgstr ""
289 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
290 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
291
292 #, fuzzy
293 #~ msgid "New Debian Packages"
294 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
295
296 #, fuzzy
297 #~ msgid "all sections"
298 #~ msgstr "Section"
299
300 #, fuzzy
301 #~ msgid "all architectures"
302 #~ msgstr "Architecture"
303
304 #, fuzzy
305 #~ msgid "packages"
306 #~ msgstr "Taille du paquet"
307
308 #, fuzzy
309 #~ msgid ""
310 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
311 #~ "page</a>."
312 #~ msgstr ""
313 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
314 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
315
316 #, fuzzy
317 #~ msgid "Debian Package Search Results"
318 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
319
320 #, fuzzy
321 #~ msgid "Package %s"
322 #~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
323
324 #, fuzzy
325 #~ msgid "Binary packages: "
326 #~ msgstr "paquet virtuel"
327
328 #, fuzzy
329 #~ msgid "Nothing found"
330 #~ msgstr "Introuvable"
331
332 #~ msgid "File"
333 #~ msgstr "Fichier"
334
335 #, fuzzy
336 #~ msgid "Source package building this package"
337 #~ msgstr "Paquet source"
338
339 #~ msgid "Package: %s (%s)"
340 #~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
341
342 #~ msgid "Experimental package"
343 #~ msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
344
345 #, fuzzy
346 #~ msgid ""
347 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
348 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
349 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
350 #~ "you do it on your own risk."
351 #~ msgstr ""
352 #~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
353 #~ "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
354 #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
355 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
356
357 #~ msgid "debian-installer udeb package"
358 #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
359
360 #~ msgid ""
361 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
362 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
363 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
364 #~ msgstr ""
365 #~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images "
366 #~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
367 #~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
368 #~ "Debian classique."
369
370 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
371 #~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
372
373 #~ msgid "Download %s\n"
374 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
375
376 #~ msgid ""
377 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
378 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
379 #~ "installed size."
380 #~ msgstr ""
381 #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
382 #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
383 #~ "l'espace occupé une fois installé."
384
385 #~ msgid "Download for all available architectures"
386 #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
387
388 #~ msgid "Architecture"
389 #~ msgstr "Architecture"
390
391 #~ msgid "Version"
392 #~ msgstr "Version"
393
394 #~ msgid "Files"
395 #~ msgstr "Fichiers"
396
397 #~ msgid "Installed Size"
398 #~ msgstr "Espace occupé"
399
400 #~ msgid "Package Size"
401 #~ msgstr "Taille du paquet"
402
403 #~ msgid "list of files"
404 #~ msgstr "liste des fichiers"
405
406 #, fuzzy
407 #~ msgid "no current information"
408 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
409
410 #~ msgid "virtual package"
411 #~ msgstr "paquet virtuel"
412
413 #~ msgid "Overview over this distribution"
414 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
415
416 #~ msgid "Virtual Package: %s"
417 #~ msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
418
419 #~ msgid ""
420 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
421 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
422 #~ "packages</a>."
423 #~ msgstr ""
424 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
425 #~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
426 #~ "des paquets virtuels</a>."
427
428 #~ msgid "Packages providing %s"
429 #~ msgstr "Paquets fournissant %s"
430
431 #, fuzzy
432 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
433 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
434
435 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
436 #~ msgstr ""
437 #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
438 #~ "source&nbsp;:"
439
440 #~ msgid "Download %s"
441 #~ msgstr "Télécharger %s"
442
443 #~ msgid "Size (in kB)"
444 #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
445
446 #~ msgid "md5sum"
447 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
448
449 #, fuzzy
450 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
451 #~ msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
452
453 #, fuzzy
454 #~ msgid "Details of package %s in %s"
455 #~ msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
456
457 #~ msgid "More Information on %s"
458 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
459
460 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
461 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
462
463 #~ msgid "Source Package:"
464 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
465
466 #~ msgid "Download"
467 #~ msgstr "Télécharger"
468
469 #~ msgid "Not found"
470 #~ msgstr "Introuvable"
471
472 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
473 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
474
475 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
476 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
477
478 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
479 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
480
481 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
482 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
483
484 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
485 #~ msgstr ""
486 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
487
488 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
489 #~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
490
491 #, fuzzy
492 #~ msgid "also a virtual package provided by "
493 #~ msgstr "paquet virtuel"
494
495 #, fuzzy
496 #~ msgid "virtual package provided by "
497 #~ msgstr "paquet virtuel"
498
499 #, fuzzy
500 #~ msgid "%s packages"
501 #~ msgstr "Taille du paquet"
502
503 #~ msgid "or"
504 #~ msgstr "ou"
505
506 #~ msgid "Search"
507 #~ msgstr "Recherche"
508
509 #, fuzzy
510 #~ msgid "Search on:"
511 #~ msgstr "Recherche"
512
513 #, fuzzy
514 #~ msgid "Package Names"
515 #~ msgstr "Taille du paquet"
516
517 #, fuzzy
518 #~ msgid "Descriptions"
519 #~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
520
521 #, fuzzy
522 #~ msgid "Source package names"
523 #~ msgstr "Paquet source"
524
525 #, fuzzy
526 #~ msgid "Package contents"
527 #~ msgstr "Taille du paquet"
528
529 #~ msgid "Debian Project"
530 #~ msgstr "Projet Debian"
531
532 #~ msgid "Skip Site Navigation"
533 #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
534
535 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
536 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
537
538 #~ msgid "News"
539 #~ msgstr "Actualités"
540
541 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
542 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
543
544 #~ msgid "Support"
545 #~ msgstr "Assistance"
546
547 #~ msgid "Development"
548 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
549
550 #~ msgid "Site map"
551 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
552
553 #~ msgid ""
554 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
555 #~ "\">Packages search page</a>"
556 #~ msgstr ""
557 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
558 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
559
560 #~ msgid ""
561 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
562 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
563 #~ "\">contact page</a>."
564 #~ msgstr ""
565 #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
566 #~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
567 #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
568 #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
569 #~ "\">page contact</a> de Debian."
570
571 #~ msgid "Last Modified: "
572 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
573
574 #~ msgid ""
575 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
576 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
577 #~ msgstr ""
578 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
579 #~ "a>&nbsp;; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
580
581 #~ msgid ""
582 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
583 #~ msgstr ""
584 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
585
586 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
587 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
588
589 #, fuzzy
590 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
591 #~ msgstr ""
592 #~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
593
594 #~ msgid ""
595 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
596 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
597 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
598 #~ "it on your own risk."
599 #~ msgstr ""
600 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
601 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
602 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
603 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
604
605 #~ msgid ""
606 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
607 #~ "days."
608 #~ msgstr ""
609 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
610 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
611
612 #~ msgid ""
613 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
614 #~ "Debian archive during the last 7 days."
615 #~ msgstr ""
616 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
617 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
618
619 #~ msgid ""
620 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
621 #~ "Debian archive during the last 7 days."
622 #~ msgstr ""
623 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
624 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
625
626 #~ msgid ""
627 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
628 #~ "maintainers directly in case of problems."
629 #~ msgstr ""
630 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
631 #~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
632 #~ "responsable du paquet."
633
634 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
635 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
636
637 #~ msgid "Maintainer"
638 #~ msgstr "Responsable"
639
640 #~ msgid "Uploaders"
641 #~ msgstr "Expéditeurs"
642
643 #~ msgid "Essential"
644 #~ msgstr "Essentiel"
645
646 #~ msgid "yes"
647 #~ msgstr "oui"
648
649 #~ msgid ""
650 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
651 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
652 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
653 #~ msgstr ""
654 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
655 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
656 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
657 #~ "système Debian classique."
658
659 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
660 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
661
662 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
663 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
664
665 #~ msgid "No essential packages in this suite"
666 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
667
668 #~ msgid ""
669 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
670 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
671 #~ "\n"
672 #~ msgstr ""
673 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
674 #~ "les termes de la licence.\n"
675
676 #~ msgid "Versions:"
677 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
678
679 #, fuzzy
680 #~ msgid ""
681 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
682 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
683 #~ "\">unstable</a> distribution."
684 #~ msgstr ""
685 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
686 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
687 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
688 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."