]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/pdo.fr.po
Update
[deb/packages.git] / po / pdo.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: bin/create_index_pages:59
18 #, fuzzy, perl-format
19 msgid "List of sections in \"%s\""
20 msgstr "Liste des sections de %s"
21
22 #: bin/create_index_pages:79 lib/Packages/DoNewPkg.pm:105
23 msgid "List of all packages"
24 msgstr "Liste de tous les paquets"
25
26 #: bin/create_index_pages:80 lib/Packages/DoNewPkg.pm:106
27 msgid "All packages"
28 msgstr "Tous les paquets"
29
30 #: bin/create_index_pages:81 lib/Packages/DoNewPkg.pm:107
31 msgid "compact compressed textlist"
32 msgstr "liste au format texte compressée"
33
34 #: bin/create_index_pages:99
35 #, perl-format
36 msgid "Software Packages in \"%s\""
37 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
38
39 #: bin/create_index_pages:111
40 #, fuzzy, perl-format
41 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
42 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
43
44 #: bin/create_index_pages:124
45 #, fuzzy, perl-format
46 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
47 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
48
49 #: bin/create_index_pages:137
50 #, perl-format
51 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
52 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
53
54 #. Done
55 #: cgi-bin/dispatcher.pl:94
56 msgid "search doesn't take any more path elements"
57 msgstr ""
58
59 #: cgi-bin/dispatcher.pl:97
60 msgid ""
61 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
62 msgstr ""
63
64 #: cgi-bin/dispatcher.pl:122
65 #, perl-format
66 msgid "%s set more than once in path"
67 msgstr ""
68
69 #: cgi-bin/dispatcher.pl:153
70 #, fuzzy, perl-format
71 msgid "two or more packages specified (%s)"
72 msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
73
74 #: cgi-bin/dispatcher.pl:241 lib/Packages/DoIndex.pm:63
75 msgid "Error"
76 msgstr ""
77
78 #: cgi-bin/dispatcher.pl:246 lib/Packages/DoIndex.pm:68
79 #, fuzzy
80 msgid "search for a package"
81 msgstr "Liste de tous les paquets"
82
83 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
84 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
85 msgid "package not valid or not specified"
86 msgstr ""
87
88 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
89 #: lib/Packages/DoIndex.pm:28 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
90 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
91 msgid "suite not valid or not specified"
92 msgstr ""
93
94 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
95 msgid "architecture not valid or not specified"
96 msgstr ""
97
98 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
99 #, perl-format
100 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
104 #, perl-format
105 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
109 #, fuzzy
110 msgid "No such package."
111 msgstr "Paquet source"
112
113 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
114 #, perl-format
115 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
116 msgstr ""
117
118 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
119 msgid "Package Download Selection"
120 msgstr ""
121
122 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
123 #, perl-format
124 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
125 msgstr ""
126
127 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
128 #, perl-format
129 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
130 msgstr ""
131
132 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
133 #, perl-format
134 msgid ""
135 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
136 "of these sites:"
137 msgstr ""
138
139 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
140 #, perl-format
141 msgid ""
142 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
143 msgstr ""
144
145 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
146 msgid ""
147 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
148 "\t    package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
149 "\t    href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
150 "\t    packages, instead of doing so manually via this website"
151 msgstr ""
152
153 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
154 msgid ""
155 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
156 "<tt>security.debian.org</tt>."
157 msgstr ""
158
159 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
160 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
161 msgid "North America"
162 msgstr ""
163
164 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
167 msgid "Europe"
168 msgstr ""
169
170 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
171 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
172 msgid "Asia"
173 msgstr ""
174
175 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
176 msgid ""
177 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
178 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
179 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
180 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
181 msgstr ""
182
183 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
184 msgid ""
185 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
186 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
187 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
188 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
189 "information."
190 msgstr ""
191
192 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
193 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
194 msgid "Australia and New Zealand"
195 msgstr ""
196
197 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
198 msgid "South America"
199 msgstr ""
200
201 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
202 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
203 #, perl-format
204 msgid ""
205 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
206 "\"%s\">complete mirror list</a>."
207 msgstr ""
208
209 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
210 msgid ""
211 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
212 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
213 "the Shift key when you click on the URL."
214 msgstr ""
215
216 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
217 #, perl-format
218 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
219 msgstr ""
220
221 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
222 #, perl-format
223 msgid ""
224 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
225 msgstr ""
226
227 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
228 #, fuzzy, perl-format
229 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
230 msgstr "Liste de tous les paquets"
231
232 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
233 #, fuzzy
234 msgid "No such package in this suite on this architecture."
235 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
236
237 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
238 msgid "Invalid suite/architecture combination"
239 msgstr ""
240
241 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoIndex.pm:34
242 #, perl-format
243 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
244 msgstr ""
245
246 #: lib/Packages/DoIndex.pm:58
247 #, perl-format
248 msgid "couldn't read index file %s: %s"
249 msgstr ""
250
251 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
252 #, perl-format
253 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
254 msgstr ""
255
256 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:67
257 #, perl-format
258 msgid "New Packages in \"%s\""
259 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
260
261 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:70
262 #, fuzzy
263 msgid "new packages"
264 msgstr "Taille du paquet"
265
266 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:76
267 #, fuzzy, perl-format
268 msgid ""
269 "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
270 "archive during the last 7 days."
271 msgstr ""
272 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
273 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
274
275 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:77 lib/Packages/DoNewPkg.pm:115
276 #, fuzzy, perl-format
277 msgid " (section %s)"
278 msgstr "Section"
279
280 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:78
281 #, fuzzy, perl-format
282 msgid "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
283 msgstr ""
284 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
285 "\">fil RSS</a>."
286
287 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:89
288 #, perl-format
289 msgid " <em>(%s days old)</em>"
290 msgstr ""
291
292 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:108
293 #, fuzzy, perl-format
294 msgid "New packages in %s"
295 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
296
297 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:114
298 #, fuzzy, perl-format
299 msgid ""
300 "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive during "
301 "the last 7 days."
302 msgstr ""
303 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
304 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
305
306 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:120
307 #, fuzzy
308 msgid "New Debian Packages"
309 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
310
311 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
312 msgid "keyword not valid or missing"
313 msgstr ""
314
315 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
316 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
317 msgstr ""
318
319 #: lib/Packages/DoSearch.pm:86 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
320 msgid "all suites"
321 msgstr ""
322
323 #: lib/Packages/DoSearch.pm:87 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
324 #, perl-format
325 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
326 msgstr ""
327
328 #: lib/Packages/DoSearch.pm:88 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
329 #, fuzzy
330 msgid "all sections"
331 msgstr "Section"
332
333 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
334 #, perl-format
335 msgid "section(s) <em>%s</em>"
336 msgstr ""
337
338 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
339 #, fuzzy
340 msgid "all architectures"
341 msgstr "Architecture"
342
343 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
344 #, perl-format
345 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
346 msgstr ""
347
348 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93
349 #, fuzzy
350 msgid "packages"
351 msgstr "Taille du paquet"
352
353 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93
354 #, fuzzy
355 msgid "source packages"
356 msgstr "Paquet source"
357
358 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
359 #: lib/Packages/DoSearch.pm:95
360 #, perl-format
361 msgid ""
362 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
363 msgstr ""
364
365 #: lib/Packages/DoSearch.pm:99
366 msgid " (including subword matching)"
367 msgstr ""
368
369 #: lib/Packages/DoSearch.pm:100
370 #, perl-format
371 msgid ""
372 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
373 "s, and %s%s."
374 msgstr ""
375
376 #: lib/Packages/DoSearch.pm:107
377 #, perl-format
378 msgid ""
379 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
380 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
381 "using a longer keyword or more keywords."
382 msgstr ""
383
384 #: lib/Packages/DoSearch.pm:113 lib/Packages/DoSearch.pm:115
385 msgid "Can't find that package."
386 msgstr ""
387
388 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116
389 #, perl-format
390 msgid ""
391 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
392 "parameters."
393 msgstr ""
394
395 #: lib/Packages/DoSearch.pm:126
396 msgid "Can't find that string."
397 msgstr ""
398
399 #: lib/Packages/DoSearch.pm:128
400 #, perl-format
401 msgid ""
402 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
403 "that architecture (%s)."
404 msgstr ""
405
406 #: lib/Packages/DoSearch.pm:133
407 #, perl-format
408 msgid ""
409 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
410 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
411 msgstr ""
412
413 #: lib/Packages/DoSearch.pm:137
414 #, fuzzy, perl-format
415 msgid ""
416 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
417 "a>."
418 msgstr ""
419 "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
420 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
421
422 #: lib/Packages/DoSearch.pm:141
423 msgid "Package Search Results"
424 msgstr ""
425
426 #: lib/Packages/DoSearch.pm:143
427 #, fuzzy
428 msgid "Debian Package Search Results"
429 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
430
431 #: lib/Packages/DoSearch.pm:225
432 #, perl-format
433 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
434 msgstr ""
435
436 #: lib/Packages/DoSearch.pm:232
437 msgid "Exact hits"
438 msgstr ""
439
440 #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
441 msgid "Other hits"
442 msgstr ""
443
444 #: lib/Packages/DoSearch.pm:249
445 #, perl-format
446 msgid ""
447 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
448 "only exact matches."
449 msgstr ""
450
451 #: lib/Packages/DoSearch.pm:261
452 #, fuzzy, perl-format
453 msgid "Package %s"
454 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
455
456 #: lib/Packages/DoSearch.pm:289
457 msgid "also provided by: "
458 msgstr ""
459
460 #: lib/Packages/DoSearch.pm:295
461 msgid "Virtual package"
462 msgstr "Paquet virtuel"
463
464 #: lib/Packages/DoSearch.pm:297
465 msgid "provided by: "
466 msgstr ""
467
468 #: lib/Packages/DoSearch.pm:309
469 #, fuzzy, perl-format
470 msgid "Source package %s"
471 msgstr "Paquet source"
472
473 #: lib/Packages/DoSearch.pm:325
474 #, fuzzy
475 msgid "Binary packages: "
476 msgstr "paquet virtuel"
477
478 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
479 #, perl-format
480 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
481 msgstr ""
482
483 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
484 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
485 msgstr ""
486
487 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
488 msgid "exact filenames"
489 msgstr ""
490
491 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
492 msgid "filenames that contain"
493 msgstr ""
494
495 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
496 msgid "paths that end with"
497 msgstr ""
498
499 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
500 #, perl-format
501 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
502 msgstr ""
503
504 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
505 msgid ""
506 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
507 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
508 msgstr ""
509
510 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
511 #, fuzzy
512 msgid "Nothing found"
513 msgstr "Introuvable"
514
515 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
516 msgid "Package Contents Search Results"
517 msgstr ""
518
519 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
520 msgid "Debian Package Contents Search Results"
521 msgstr ""
522
523 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
524 #, perl-format
525 msgid "Found %s results"
526 msgstr ""
527
528 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
529 #: lib/Packages/DoShow.pm:377
530 msgid "File"
531 msgstr "Fichier"
532
533 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
534 #, fuzzy
535 msgid "Packages"
536 msgstr "Taille du paquet"
537
538 #: lib/Packages/DoShow.pm:90
539 #, fuzzy
540 msgid "Package not available in this suite."
541 msgstr "Paquet indisponible"
542
543 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
544 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
545 #: lib/Packages/DoShow.pm:148 lib/Packages/DoShow.pm:263
546 #: lib/Packages/DoShow.pm:305
547 msgid "Distribution:"
548 msgstr "Distribution&nbsp;:"
549
550 #: lib/Packages/DoShow.pm:149 lib/Packages/DoShow.pm:306
551 #, fuzzy
552 msgid "Overview over this suite"
553 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
554
555 #: lib/Packages/DoShow.pm:152 lib/Packages/DoShow.pm:267
556 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
557 msgid "Section:"
558 msgstr "Section&nbsp;:"
559
560 #: lib/Packages/DoShow.pm:153 lib/Packages/DoShow.pm:268
561 #: lib/Packages/DoShow.pm:310
562 msgid "All packages in this section"
563 msgstr "Tous les paquets de cette section"
564
565 #: lib/Packages/DoShow.pm:157
566 #, fuzzy
567 msgid "Source:"
568 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
569
570 #: lib/Packages/DoShow.pm:158
571 #, fuzzy
572 msgid "Source package building this package"
573 msgstr "Paquet source"
574
575 #: lib/Packages/DoShow.pm:165
576 msgid " and others"
577 msgstr ""
578
579 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
580 #, perl-format
581 msgid "Package: %s (%s)"
582 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
583
584 #: lib/Packages/DoShow.pm:174
585 msgid "This is also a virtual package provided by "
586 msgstr ""
587
588 #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:324
589 msgid "Experimental package"
590 msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
591
592 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:325
593 #, fuzzy
594 msgid ""
595 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
596 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
597 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
598 "do it on your own risk."
599 msgstr ""
600 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
601 "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
602 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
603 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
604
605 #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:329
606 msgid "debian-installer udeb package"
607 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
608
609 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:330
610 msgid ""
611 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
612 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
613 "not install it on a normal Debian system."
614 msgstr ""
615 "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images de "
616 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
617 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
618
619 #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:355
620 #, perl-format
621 msgid "Other Packages Related to %s"
622 msgstr "Autres paquets associés à %s"
623
624 #: lib/Packages/DoShow.pm:207
625 msgid "depends"
626 msgstr ""
627
628 #: lib/Packages/DoShow.pm:208
629 msgid "recommends"
630 msgstr ""
631
632 #: lib/Packages/DoShow.pm:209
633 msgid "suggests"
634 msgstr ""
635
636 #: lib/Packages/DoShow.pm:220
637 #, perl-format
638 msgid "Download %s\n"
639 msgstr "Télécharger %s\n"
640
641 #: lib/Packages/DoShow.pm:222
642 msgid ""
643 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
644 "In addition it gives information about the package size and the installed "
645 "size."
646 msgstr ""
647 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
648 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
649 "l'espace occupé une fois installé."
650
651 #: lib/Packages/DoShow.pm:223
652 msgid "Download for all available architectures"
653 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
654
655 #: lib/Packages/DoShow.pm:225
656 msgid "Architecture"
657 msgstr "Architecture"
658
659 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
660 msgid "Version"
661 msgstr "Version"
662
663 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
664 msgid "Files"
665 msgstr "Fichiers"
666
667 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
668 msgid "Installed Size"
669 msgstr "Espace occupé"
670
671 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
672 msgid "Package Size"
673 msgstr "Taille du paquet"
674
675 #: lib/Packages/DoShow.pm:241
676 msgid "list of files"
677 msgstr "liste des fichiers"
678
679 #: lib/Packages/DoShow.pm:244
680 #, fuzzy
681 msgid "no current information"
682 msgstr "Plus d'informations sur %s"
683
684 #. unless $page->is_virtual
685 #: lib/Packages/DoShow.pm:261
686 msgid "virtual package"
687 msgstr "paquet virtuel"
688
689 #: lib/Packages/DoShow.pm:264
690 msgid "Overview over this distribution"
691 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
692
693 #: lib/Packages/DoShow.pm:273
694 #, perl-format
695 msgid "Virtual Package: %s"
696 msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
697
698 #: lib/Packages/DoShow.pm:277
699 #, perl-format
700 msgid ""
701 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
702 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
703 "packages</a>."
704 msgstr ""
705 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
706 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
707 "des paquets virtuels</a>."
708
709 #: lib/Packages/DoShow.pm:280
710 #, perl-format
711 msgid "Packages providing %s"
712 msgstr "Paquets fournissant %s"
713
714 #: lib/Packages/DoShow.pm:315
715 #, fuzzy, perl-format
716 msgid "Source Package: %s (%s)"
717 msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
718
719 #: lib/Packages/DoShow.pm:337
720 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
721 msgstr ""
722 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
723 "source&nbsp;:"
724
725 #: lib/Packages/DoShow.pm:357
726 msgid "build-depends"
727 msgstr ""
728
729 #: lib/Packages/DoShow.pm:358
730 msgid "build-depends-indep"
731 msgstr ""
732
733 #: lib/Packages/DoShow.pm:369
734 #, perl-format
735 msgid "Download %s"
736 msgstr "Télécharger %s"
737
738 #: lib/Packages/DoShow.pm:375
739 msgid "Download information for the files of this source package"
740 msgstr ""
741
742 #: lib/Packages/DoShow.pm:378
743 msgid "Size (in kB)"
744 msgstr "Taille (en kOctets)"
745
746 #: lib/Packages/DoShow.pm:379
747 msgid "md5sum"
748 msgstr "code de contrôle MD5"
749
750 #: lib/Packages/DoShow.pm:424
751 #, perl-format
752 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
753 msgstr ""
754
755 #: lib/Packages/DoShow.pm:425
756 #, perl-format
757 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
758 msgstr ""
759
760 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
761 #, fuzzy, perl-format
762 msgid "Details of source package %s in %s"
763 msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
764
765 #: lib/Packages/DoShow.pm:428
766 #, fuzzy, perl-format
767 msgid "Details of package %s in %s"
768 msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
769
770 #: lib/Packages/HTML.pm:95
771 msgid "Not available"
772 msgstr "Indisponible"
773
774 #: lib/Packages/HTML.pm:116
775 #, perl-format
776 msgid "More Information on %s"
777 msgstr "Plus d'informations sur %s"
778
779 #: lib/Packages/HTML.pm:121
780 #, perl-format
781 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
782 msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
783
784 #: lib/Packages/HTML.pm:130
785 msgid "Source Package:"
786 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
787
788 #: lib/Packages/HTML.pm:132
789 msgid "Download"
790 msgstr "Télécharger"
791
792 #: lib/Packages/HTML.pm:135
793 msgid "Not found"
794 msgstr "Introuvable"
795
796 #: lib/Packages/HTML.pm:168
797 #, perl-format
798 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
799 msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
800
801 #: lib/Packages/HTML.pm:173
802 #, perl-format
803 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
804 msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
805
806 #: lib/Packages/HTML.pm:186
807 #, perl-format
808 msgid "%s is responsible for this Debian package."
809 msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
810
811 #: lib/Packages/HTML.pm:198
812 #, perl-format
813 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
814 msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
815
816 #: lib/Packages/HTML.pm:203
817 #, perl-format
818 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
819 msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
820
821 #: lib/Packages/HTML.pm:209
822 #, perl-format
823 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
824 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
825
826 #. weed out duplicates
827 #: lib/Packages/HTML.pm:242
828 #, fuzzy
829 msgid "also a virtual package provided by "
830 msgstr "paquet virtuel"
831
832 #: lib/Packages/HTML.pm:243
833 #, fuzzy
834 msgid "virtual package provided by "
835 msgstr "paquet virtuel"
836
837 #: lib/Packages/HTML.pm:247
838 #, fuzzy, perl-format
839 msgid "%s packages"
840 msgstr "Taille du paquet"
841
842 #: lib/Packages/HTML.pm:287
843 msgid "not"
844 msgstr "non"
845
846 #: lib/Packages/HTML.pm:324
847 msgid "Package not available"
848 msgstr "Paquet indisponible"
849
850 #: lib/Packages/HTML.pm:330
851 msgid "or"
852 msgstr "ou"
853
854 #: lib/Packages/HTML.pm:413 lib/Packages/HTML.pm:504
855 msgid "Search"
856 msgstr "Recherche"
857
858 #: lib/Packages/HTML.pm:414
859 msgid "Full options"
860 msgstr ""
861
862 #: lib/Packages/HTML.pm:415
863 #, fuzzy
864 msgid "Search on:"
865 msgstr "Recherche"
866
867 #: lib/Packages/HTML.pm:416
868 #, fuzzy
869 msgid "Package Names"
870 msgstr "Taille du paquet"
871
872 #: lib/Packages/HTML.pm:417
873 #, fuzzy
874 msgid "Descriptions"
875 msgstr "Distribution&nbsp;:"
876
877 #: lib/Packages/HTML.pm:418
878 #, fuzzy
879 msgid "Source package names"
880 msgstr "Paquet source"
881
882 #: lib/Packages/HTML.pm:419
883 #, fuzzy
884 msgid "Package contents"
885 msgstr "Taille du paquet"
886
887 #: lib/Packages/HTML.pm:482
888 msgid "Debian Project"
889 msgstr "Projet Debian"
890
891 #: lib/Packages/HTML.pm:496
892 msgid "Skip Site Navigation"
893 msgstr "Sauter la navigation du site"
894
895 #: lib/Packages/HTML.pm:498
896 msgid "About&nbsp;Debian"
897 msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
898
899 #: lib/Packages/HTML.pm:499
900 msgid "News"
901 msgstr "Actualités"
902
903 #: lib/Packages/HTML.pm:500
904 msgid "Getting&nbsp;Debian"
905 msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
906
907 #: lib/Packages/HTML.pm:501
908 msgid "Support"
909 msgstr "Assistance"
910
911 #: lib/Packages/HTML.pm:502
912 msgid "Development"
913 msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
914
915 #: lib/Packages/HTML.pm:503
916 msgid "Site map"
917 msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
918
919 #: lib/Packages/HTML.pm:533
920 #, perl-format
921 msgid ""
922 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
923 "\">Packages search page</a>"
924 msgstr ""
925 "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
926 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
927
928 #: lib/Packages/HTML.pm:536
929 #, perl-format
930 msgid ""
931 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
932 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
933 "page</a>."
934 msgstr ""
935 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
936 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
937 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
938 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
939 "contact</a> de Debian."
940
941 #: lib/Packages/HTML.pm:538
942 msgid "Last Modified: "
943 msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
944
945 #: lib/Packages/HTML.pm:540
946 #, perl-format
947 msgid ""
948 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
949 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
950 msgstr ""
951 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>&nbsp;; "
952 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
953
954 #: lib/Packages/HTML.pm:541
955 msgid ""
956 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
957 msgstr "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
958
959 #: lib/Packages/HTML.pm:558
960 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
961 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
962
963 #: lib/Packages/HTML.pm:577
964 #, fuzzy, perl-format
965 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
966 msgstr ""
967 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
968
969 #: lib/Packages/Page.pm:47
970 msgid "package has bad maintainer field"
971 msgstr ""
972
973 #, fuzzy
974 #~ msgid ""
975 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
976 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
977 #~ "\">unstable</a> distribution."
978 #~ msgstr ""
979 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
980 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
981 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
982 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
983
984 #~ msgid "Versions:"
985 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
986
987 #~ msgid ""
988 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
989 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
990 #~ "\n"
991 #~ msgstr ""
992 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
993 #~ "les termes de la licence.\n"
994
995 #~ msgid "No essential packages in this suite"
996 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
997
998 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
999 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1000
1001 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1002 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1003
1004 #~ msgid ""
1005 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1006 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1007 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1008 #~ msgstr ""
1009 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1010 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1011 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1012 #~ "système Debian classique."
1013
1014 #~ msgid "yes"
1015 #~ msgstr "oui"
1016
1017 #~ msgid "Essential"
1018 #~ msgstr "Essentiel"
1019
1020 #~ msgid "Priority"
1021 #~ msgstr "Priorité"
1022
1023 #~ msgid "Uploaders"
1024 #~ msgstr "Expéditeurs"
1025
1026 #~ msgid "Maintainer"
1027 #~ msgstr "Responsable"
1028
1029 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1030 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1031
1032 #~ msgid ""
1033 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1034 #~ "maintainers directly in case of problems."
1035 #~ msgstr ""
1036 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
1037 #~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
1038 #~ "responsable du paquet."
1039
1040 #~ msgid ""
1041 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1042 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1043 #~ msgstr ""
1044 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1045 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1046
1047 #~ msgid ""
1048 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1049 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1050 #~ msgstr ""
1051 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1052 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1053
1054 #~ msgid ""
1055 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1056 #~ "days."
1057 #~ msgstr ""
1058 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1059 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1060
1061 #~ msgid ""
1062 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1063 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1064 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1065 #~ "it on your own risk."
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1068 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1069 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1070 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."